There should therefore be a way for the arbitration institution to set the means of communications that it will use, without placing too much burden on the institution. |
По этой причине у арбитражного учреждения должна иметься возможность определять, какие средства связи оно будет использовать, чтобы эти функции не стали для него слишком обременительными. |
The only way for women and girls to enjoy the highest health standards was for obstetric fistula to be recognized as a priority by the international community. |
Существует единственная возможность для достижения женщинами и девочками максимально высокого уровня охраны здоровья это признание необходимости искоренения заболеваемости акушерским свищом приоритетной задачей международного сообщества. |
It paves the way for a longer-term common global vision on migration, based on the recognition of mutual benefits to origin and destination countries; and for restoring trust in migration systems worldwide. |
Форум открыл возможность для применения долгосрочной общей глобальной концепции миграции, основанной на признании тех взаимных выгод, которые она несет как странам происхождения, так и странам назначения, и для восстановления доверия к миграционным системам во всем мире. |
If empowerment is defined as the ability to take the lives of those who are inconvenient or otherwise in our way, it is a tool of oppression. |
Если расширение прав и возможностей понимается как возможность отнимать жизнь у тех, кто нам неудобен или иным образом стоит на нашем пути, оно превращается в орудие угнетения. |
The evaluation of child protection programmes in tsunami-affected countries stressed that the recovery phase is an opportunity to pave the way for a strengthened child protection system. |
Оценка программ защиты детей в странах, затронутых цунами, подчеркнула, что этап восстановления предоставляет возможность двигаться по пути к укреплению системы защиты детей. |
The strategy is to focus the yearly activities of the Division on each successive stage of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Стратегия заключается в уделении повышенного внимания осуществляемой на ежегодной основе деятельности Отдела на каждом последующем этапе процесса переписи, с тем чтобы Отдел имел возможность обновлять и/или разрабатывать руководящие принципы и передовые методы работы рациональным образом. |
The high-level meeting to offer all parties the opportunity to change the way these diseases, and their associated risk factors, are viewed and addressed around the world. |
Участников заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросам НИЗ дать всем сторонам возможность добиться изменения отношения к этим заболеваниям и связанным с ними факторам риска во всем мире. |
This is the first time the Police will have an electronic data system which will allow them to monitor, track and follow cases such as those on domestic violence all the way through the process to end of trial. |
Впервые в распоряжении полиции будет находиться система электронных данных, которая дает возможность контролировать, отслеживать и наблюдать за продвижением дел, включая дела о насилии в семье, на всем пути от начала расследования до окончания судебного разбирательства. |
Communication for sustainable development should enable people to utilize all societal communication systems in a way that enhanced their freedom to discuss, debate and act in pursuit of their collective well-being, without depleting the resources needed by future generations. |
Коммуникация в целях устойчивого развития должна дать людям возможность использовать все существующие в обществе коммуникационные системы таким образом, чтобы это расширяло их свободу для обсуждений, дискуссий и действий по укреплению их коллективного благосостояния без истощения при этом ресурсов, необходимых будущим поколениям. |
The Chairperson said that, in the light of the statements delivered, the Bureau would hold consultations with a view to finding a way forward that would avoid prolonged, cumbersome negotiations. |
Председатель говорит, что в свете высказанных соображений Бюро проведет консультации, чтобы определить дальнейший путь, который даст возможность избежать продолжительных и громоздких переговоров. |
The next logical step is to link those archives so that users can retrieve the data in a simple and uniform way and so that the scientific use of those expensive resources can be maximized. |
Следующим логическим шагом является объединение таких архивов в единую сеть, с тем чтобы дать возможность пользователям извлекать данные простым и единообразным методом, а также для максимизации научного применения этих обширных ресурсов. |
The present session offered an opportunity to examine issues pertaining to coasts, oceans and their associated watersheds and thereby chart a way forward, while exploring new avenues and contributing worldwide to the sustainable development of coastal areas. |
Это совещание дает нам возможность рассмотреть вопросы, связанные с прибрежными районами, океанами и соответствующими водоразделами, и тем самым позволяет наметить перспективы дальнейшей работы, анализируя при этом новые направления деятельности и содействуя в глобальном масштабе устойчивому освоению прибрежных районов. |
However, this does not detract from its importance, both in paving the way for more specific decisions on future projects and in preventing other potentially conflicting uses of the land. |
Вместе с тем это не умаляет важности этого решения, поскольку оно открывает путь для более конкретных решений по будущим проектам и исключает возможность других потенциально конфликтующих видов использования этого участка. |
The judgement dealt with an issue which had not been decided in the main suit, and therefore the Supreme Court should have interpreted article 1687 in a way that would allow the appeal. |
В решении по делу рассматривается вопрос, не разрешенный в ходе основного процесса, и по этой причине Верховный суд должен был истолковать статью 1687 таким образом, чтобы предусмотреть возможность апелляционного обжалования. |
Moreover, in accordance with draft article 10, a third party joined should be able to appoint or reappoint an arbitrator in the same way as other parties to the arbitration agreement. |
Более того, в соответствии с проектом статьи 10 включенная в процесс третья сторона должна иметь такую же возможность назначить или переназначить арбитра, как и другие стороны арбитражного соглашения. |
UNIDO sought to enable the poor to earn a living through productive activities, and thus to find a way out of poverty; they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. |
ЮНИДО стремится дать возможность мало-имущим зарабатывать себе на хлеб, занимаясь продуктивным трудом, и, тем самым, выйти из нищеты; они нуждаются в потенциале, чтобы производить, сбывать и распространять товарную продукцию. |
This would mean an increased burden on the expert panel leaders (who would prefer to be able to edit the text and data of the chapters in a simple direct way). |
Это будет означать, что нагрузка, приходящаяся на руководителей групп экспертов, возрастет (они будут предпочитать иметь возможность непосредственно редактировать текст разделов и содержащиеся в них данные). |
As President Correa said three years ago, we believe that it is possible to act collectively, consciously and democratically to take charge of our lives and organize world society in a different way, with a more human face. |
Как сказал президент Корреа три года назад, мы верим в возможность принятия коллективных усилий, принимаемых осознанно и демократично, с тем чтобы взять судьбу в свои руки и реформировать мировое сообщество, придать ему человечное лицо. |
A more interactive data-collection process from a representative sample of troop- and police-contributing countries should yield better-quality data more quickly, provided flexibility and good judgement are allowed to be exercised along the way. |
Более интерактивный процесс сбора данных на основе репрезентативной выборки стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, позволит получать более качественные данные в более сжатые сроки, если при сборе данных будет обеспечена возможность действовать гибко и руководствоваться здравым смыслом. |
Agree that the identification of a product in the standard does not in any way limit a State's ability to restrict the trade of that product. |
Достижение согласия относительно того, что идентификация продукта в стандарте никоим образом не ограничивает возможность введения государством ограничений на торговлю этим продуктом. |
The latter paved the way for the return of the ARS leader, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, to Somalia after almost a year in exile. |
Это соглашение открыло возможность для возвращения лидера АНОС шейха Шарифа Шейха Ахмеда в Сомали после почти годичного пребывания в ссылке. |
All agreed that Security Council missions were a useful way for members to develop a clearer and deeper understanding of the circumstances and challenges of the situation on the ground. |
Было выражено общее согласие с тем, что миссии Совета Безопасности дают его членам хорошую возможность получить более четкое и глубокое представление о существующих на местах условиях и проблемах. |
He expressed appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for approving and accepting the secondment of two Philippine Army officers to the Office of Military Affairs, thus paving the way for the sustained participation of the Philippines in peacekeeping activities at United Nations Headquarters. |
Он выражает признательность Департаменту операций по поддержанию мира за одобрение и утверждение прикомандирования двух филиппинских армейских офицеров к Управлению по военным вопросам, что открывает возможность для последовательного участия Филиппин в миротворческой деятельности при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Working Party requested the secretariat to explore the possibility with World Health Organization (WHO) to organize its 56th meeting in November 2008 in such a way that it is back-to-back with the United Nations Road Safety Collaboration meeting. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить совместно с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) возможность организации ее пятьдесят шестой сессии в ноябре 2008 года таким образом, чтобы приурочить ее к совещанию Группы по сотрудничеству в рамках ООН в области безопасности дорожного движения. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |