Excuse me, but is there any way you can squeeze us in? |
Может, у вас есть возможность втиснуть и нас? |
You know, it could be fun and a great way for you to meet people. |
Ты знаешь, это будет весело и большая возможность для тебя познакомится с людьми |
The end of the cold war opened the way for unparalleled cooperation and progress across the range of disarmament issues, but it has also unleashed new threats of weapons proliferation. |
Прекращение "холодной войны" открыло возможность для беспрецедентного сотрудничества и прогресса по целому ряду вопросов разоружения, но оно также привело к новым опасностям распространения вооружений. |
Secondly, the draft Agreement is all the more significant in that it will pave the way for industrialized countries to accept and adhere to the Convention in its entirety, thus promoting universal participation. |
Во-вторых, проект Соглашения обретает еще большее значение в свете того, что с его принятием у промышленно развитых стран появляется возможность принять Конвенцию как единое целое и присоединиться к ней как к таковой, что будет способствовать обеспечению ее универсальности. |
This is why the European Union hopes that UNPROFOR commanders will be able to make use, in the most effective way, of all suitable means, including air power, to counter those uncontrolled elements, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. |
Именно поэтому Европейский союз надеется, что командование СООНО будет иметь возможность использовать с максимальной эффективностью все надлежащие меры, включая применение авиации, для противодействия этим неконтролируемым элементам, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The end of the cold war undoubtedly opened the way for such cooperation and, to a certain extent, offered the possibility of relieving the Organization of responsibility for a number of questions that could be solved regionally. |
Безусловно, окончание "холодной войны" открывает путь для осуществления такого сотрудничества и обеспечивает, в некотором роде, возможность освобождения Организации от бремени рассмотрения многочисленных вопросов, которые могут быть решены на региональном уровне. |
Advances in science and technology have expanded the possibilities of anticipating the effects of many, but still not all, of the hazards which threaten nearly every country in some way. |
Развитие науки и техники расширяет возможность прогнозировать последствия многих, хотя еще и не всех, бедствий, которые в той или иной степени угрожают почти каждой стране. |
The first is the recognition by this greatest of organizations of the values of sport, so paving the way for international politics to make one of its fundamental contributions, rapprochement between peoples and cultures. |
Во-первых, признание этой величайшей из организаций достоинств спорта, таким образом открывающее для международной политики возможность выполнить одну из основных своих задач - способствовать сближению народов и культур. |
Thirdly, we are determined to organize this historic event in such a way as to ensure that it is a means of enabling everyone, individually and collectively, to make a contribution to peace, harmony and friendship. |
В-третьих, мы полны решимости организовать это историческое событие таким образом, чтобы предоставить возможность для всех, в индивидуальном и коллективном плане, внести вклад в обеспечение мира, гармонии и дружбы. |
They particularly praised the way the report was presented by the Acting Director and the opportunity she had given the staff members to inform on the implementation of their corresponding programmes. |
Они особенно высоко оценили форму представления доклада исполняющей обязанности Директора и то обстоятельство, что она дала сотрудникам возможность проинформировать об осуществлении программ, которыми они занимаются. |
The Beijing Conference in 1995 would provide an opportunity to review the advances made by women in recent years, to look at their present position and to pave the way for the future by putting in place a Platform for Action which set realistic objectives. |
Пекинская конференция 1995 года предоставит возможность оценить прогресс, достигнутый женщинами на протяжении последних лет, определить их фактическое положение и подготовить для использования платформу действий, направленных на достижение реалистичных целей. |
According to available information, the internationally mediated talks that were held in Geneva on 3 August 1995 between representatives of the Croat Government and of Krajina gave the parties to the conflict a real opportunity to reach compromises that could clear the way for a political settlement. |
Согласно имеющейся информации, прошедшие З августа в Женеве при международном посредничестве переговоры представителей хорватского правительства и Краины давали сторонам в конфликте реальную возможность для достижения компромиссных развязок, открывающих дорогу для политического урегулирования. |
Secondly, any attempt to deal with non-State entities is only worthwhile where it is possible to apply sanctions to them in the event of non-cooperation, in the same way that sanctions can be applied to non-cooperative States. |
Во-вторых, любая попытка вести дела с негосударственными образованиями имеет смысл только тогда, когда существует возможность применения к ним санкций в случае отказа от сотрудничества точно таким же образом, как и к не желающим сотрудничать государствам. |
It is not only a solemn occasion to reflect on the achievements and difficulties of our Organization during the past 50 years, but also a golden opportunity to chart a new way forward. |
Это не только торжественный повод поразмышлять над достижениями и трудностями нашей Организации в течение прошедших 50 лет, но и уникальная возможность начертать новый путь вперед. |
My country supports most of the proposals advanced and hopes that the First Committee will have a chance to focus on the essential problems on its agenda and act on them in a more efficient way. |
Моя страна поддерживает большинство выдвигаемых предложений и надеется, что Первый комитет будет иметь возможность сосредоточить внимание на основных проблемах повестки дня и более эффективно принимать по ним решения. |
The election of the new Supreme Electoral Tribunal, which took place on 30 July 1994, will provide an opportunity for the much-needed reform of the Tribunal's internal organization and personnel structure in a way that should strengthen professional and technical merit. |
Выборы нового Верховного избирательного трибунала, которые состоялись 30 июля 1994 года, предоставят возможность для весьма необходимой реформы внутренней организации и кадровой структуры Трибунала таким образом, чтобы это повысило его профессиональную и техническую значимость. |
As suggested at various points in this report, the capacity to organize activities in an integrated way across different geographical sites is a critical element in ensuring the efficiency and competitiveness of home-based firms and hence their capacity to generate long-term employment. |
Как неоднократно указывалось в настоящем докладе, возможность организации интегрированной деятельности, охватывающей различные географические районы, является одним из важнейших элементов обеспечения эффективности и конкурентоспособности отечественных компаний и, следовательно, их способности создавать долгосрочную занятость. |
Not only must the arguments and violent actions of extremists on both sides be countered in a vigilant and balanced way, but the general population must be able to see quickly the tangible benefits to their daily lives deriving from the new arrangements. |
Не только доводам и насильственным действиям экстремистов с обеих сторон должны противопоставляться бдительные и сбалансированные меры, но все население в целом должно иметь возможность быстро увидеть ощутимое улучшение их повседневной жизни благодаря новым договоренностям. |
In our view, we must find ways to ensure that technology developed for peaceful purposes does not find its way into the hands of those seeking to develop weapons of mass destruction or their means of delivery. |
С нашей точки зрения, мы должны изыскать средства, позволяющие нам исключить возможность попадания технологий, разработанных в мирных целях, в руки тех, кто занят разработкой оружия массового уничтожения или средств его доставки. |
That dynamic process, which had paved the way for progress in both the Middle East and elsewhere, was based on dialogue between the parties concerned and had made it possible to remove potential obstacles. |
Этот динамичный процесс, открывший путь к прогрессу как на Ближнем Востоке, так и в других местах, основывается на диалоге между заинтересованными сторонами и дал возможность устранить потенциальные препятствия. |
The Social Services Act emphasizes that local authorities must make every effort to enable people with physical or mental functional impairments to live in a way that corresponds to their needs and to play an active part in the community. |
В Законе о социальных услугах подчеркивается, что местные власти должны прилагать все усилия, с тем чтобы лица, страдающие физическими или психическими недостатками, имели возможность удовлетворять свои потребности и играть активную роль в жизни общества. |
The only possible way for the Secretary-General to finance the 370 posts which were filled was to transfer funds from the operating reserve. |
Единственная возможность, которой располагает Генеральный секретарь для обеспечения покрытия расходов на содержание 370 должностей, состоит в использовании средств из резервного фонда. |
Barratt was getting it every which way, wasn't he? |
А Барратт, я смотрю, не упускал любую возможность. |
The revival of traditional kingdoms (Buganda, Toro and Bunyoro) in 1993 opened the way for the recognition of cultural diversity, which had been artificially abolished in 1967. |
Возрождение традиционных королевств (Буганды, Торо и Буньоро) в 1993 году создало возможность для признания культурного многообразия, которое было искусственно отменено в 1967 году. |
Since the elimination of bodily constraint from civil and commercial practice in 1989, the only way this could be achieved would be through the family courts on grounds of non-payment of alimony. |
Вследствие упразднения физического принуждения в сфере гражданского и торгового права в 1989 году единственная возможность для принятия мер воздействия в данном случае обеспечивается на основе судебного разбирательства о взыскании алиментов. |