Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Comoros reached the decision point in June 2010, paving the way for a meeting of the Paris Club to consider debt relief for the country in August 2010. Коморские Острова достигли момента принятия решения в июне 2010 года, что дало возможность провести в августе 2010 года заседание Парижского клуба для рассмотрения вопроса об облегчении долгового бремени страны.
They help indigenous families to meet the costs involved in secondary education, with provision not just for the purchase of school clothing and equipment but also for travel to and from the secondary education establishments concerned, which are often a long way from their communities. Эта помощь направлена на то, чтобы семьи представителей коренных народов имели возможность покрыть расходы на получение среднего образования, включая не только покупку формы и школьных принадлежностей, но и оплату проезда в образовательные учреждения и обратно, поскольку часто они находятся далеко от места проживания общин.
This in itself not only symbolizes international cooperation, but more importantly portrays an excellent way that the Government of Fiji is working with the private sector in the area of non-proliferation to inform and show these agencies of the Government's commitment in the area. Это показывает международный характер сотрудничества и, что еще более важно, прекрасные отношения между правительством Фиджи и частным сектором во всех сферах, касающихся нераспространения, что дает возможность информировать эти учреждения и демонстрировать им намерение правительства выполнять свои обязанности в этой области.
"5.1.4.2. It shall be possible to verify, in a frequent and simple way, the correct operational... available." "5.1.4.2 Должна обеспечиваться возможность использования оперативной и простой процедуры проверки правильности режима... свободный доступ".
The seminar contributed to advancing the work of the Peacebuilding Commission in promoting youth employment and offered an opportunity to share experiences and lessons on the way forward. Семинар способствовал продвижению работы Комиссии по миростроительству в деле стимулирования занятости среди молодежи и дал возможность обменяться опытом и извлеченными уроками в том, что касается дальнейшей работы.
The CGE requested the secretariat to make the training materials available online in an interactive way and to allow workshop participants to submit their views on the content of the workshops referred to in paragraph 20 above. КГЭ просила секретариат обеспечить наличие учебных материалов в онлайновом режиме в интерактивной форме и дать возможность участникам рабочих совещаний представить свои мнения о содержании рабочих совещаний, упомянутых в пункте 20 выше.
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы.
It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе.
The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода.
If the principle is to be implemented in an effective, balanced and sustainable way, with the full collaboration of our regional and subregional partners, all of the measures and procedures specified in the Charter will have to be at the disposal of the United Nations. С тем чтобы этот принцип реализовывался эффективным, сбалансированным и устойчивым образом при полном содействии со стороны наших региональных и субрегиональных партнеров, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность принимать все меры и использовать все процедуры, предусмотренные Уставом.
Like no other communications medium before it, the Internet allows individuals to communicate instantaneously and inexpensively, and it has had a dramatic impact on the way information and ideas are shared and accessed, and on journalism itself. Интернет, как никакое предшествующее ему средство связи, дает людям возможность оперативно и недорого общаться друг с другом и оказал решающее воздействие на способы обмена информацией и идеями и доступа к ним и на саму журналистику.
Integrating gender awareness within all aspects of public administration will both improve the quality of life of all citizens and present an opportunity to promote the well-being and inclusion of all citizens in a meaningful and positive way. Обеспечение учета гендерных аспектов во всех сферах государственного управления повысит качество жизни всех граждан и одновременно даст возможность конструктивным и позитивным образом содействовать росту благосостояния и вовлечению всех граждан.
The Special Rapporteur concluded that uniform and unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice would make it possible to deal with the situation of foreign workers in a way that would ensure respect for human rights. Специальный докладчик сделал вывод, что единообразные и четко сформулированные законы, соответствующие положениям международных конвенций, которые были ратифицированы Кувейтом и гарантируются системой правосудия, построенной на принципах равноправия, создали бы возможность рассматривать положение иностранных рабочих таким образом, чтобы полностью обеспечивать соблюдение их прав человека.
The Domestic Violence Act [Chapter 5:16] introduces the concept of counselling in order to afford persons affected by domestic violence in one way or another, opportunities to express their views and concerns to persons other than judicial officers. Закон о бытовом насилии [глава 5:16] вводит концепцию консультирования, с тем чтобы предоставить людям, так или иначе затронутым насилием в семье, возможность выразить свое мнение и обеспокоенность другим лицам помимо сотрудников судебных органов.
The representative of OICA believed that a simple solution would consist of a common Resolution as a "place holder" that would be kept updated in an easier way and whereby the various regulations could simply refer to this "place holder". По мнению представителя МОПАП, самым простым решением представляется наличие единой резолюции как некоей "гнездовой ячейки", которая допускала бы возможность беспрепятственного обновления, позволяя тем самым просто соотносить различные правила с этой "гнездовой ячейкой".
Any functions over and above the minimum requirements, such as facilities for connection to other equipment, shall be provided in such a way that the equipment meets the minimum requirements under all conditions. Любые функции, которые не включены в настоящие минимальные требования, например возможность присоединения других приборов, должны быть такими, чтобы они соответствовали минимальным требованиям к такому роду оборудования в любых условиях его эксплуатации.
With due consideration to the fact that women employees constitute a minor proportion of staff as compared to men, this ministry does not discriminate in any way against women recruitment and has considered positive discrimination in employing qualified women in the Afghan diplomatic system. Должным образом осознавая, что доля женщин намного меньше доли мужчин, Министерство никоим образом не осуществляет дискриминацию в отношении женщин при найме персонала и рассматривает возможность применения принципа предпочтительного отношения к женщинам при подборе квалифицированного персонала для работы в дипломатической системе Афганистана.
In 2003, the World Health Organization issued Safe Abortion: technical and policy guidance for health systems, a resource that paved the way for a number of countries to develop and disseminate national standards and guidelines on the scope and quality of abortion care. В 2003 году Всемирная организация здравоохранения выпустила издание «Безопасный аборт: рекомендации для систем здравоохранения по вопросам политики и практики», которое обеспечило ряду стран возможность разработать и установить национальные стандарты и руководящие принципы, относящиеся к объему и качеству ухода при абортах.
77.22. Consider the possibility of issuing a standing invitation to the Special Rapporteurs as a way for the system to cooperate in defining the Government's policies for human rights (Chile); 77.22 рассмотреть возможность направления постоянного приглашения Специальным докладчикам в рамках сотрудничества по линии процесса разработки государственной политики в области прав человека (Чили);
Most countries reported that the public in neighbouring countries that could be affected by industrial accidents were able to participate in the same way as their own public in establishing and implementing preventive and preparedness measures. Большинство стран сообщило о том, что общественность соседних стран, которые могут быть затронуты промышленными авариями, имеет возможность наравне с их собственной общественностью участвовать в принятии и реализации профилактических мер по обеспечению готовности.
However, amendments proposed by the parliamentary Religious and Cultural Affairs Commission represent a significant potential setback for media development and freedom of expression by opening the way for direct political interference and placing restrictions on private media. Однако предложенные Парламентской комиссией по делам религии и культуры поправки означают, что на пути развития средств массовой информации и свободы выражения мнений может быть сделан существенный шаг назад, поскольку эти поправки открывают возможность для оказания прямого политического давления и вводят ряд ограничений для частных средств массовой информации.
The use of these categories allows, on the one hand, capturing major worldwide trends in present-day protests and, on the other hand, paves the way for the identification of specific protection gaps addressed by the Special Representative in her conclusions and recommendations. Использование этих категорий позволяет, с одной стороны, фиксировать основные общемировые тенденции в современном протестном процессе и, с другой стороны, дает возможность идентифицировать конкретные недостатки в области защиты, которые рассматриваются Специальным представителем в ее выводах и рекомендациях.
Ethiopia and the United Republic of Tanzania have submitted their country self-assessment reports and national programmes of action, thereby paving the way for the fielding of their country review missions in the near future. Объединенная Республика Танзания и Эфиопия представили свои доклады о самооценке и национальные программы действий, обеспечив тем самым возможность для проведения обзорных миссий по этим странам в ближайшем будущем.
These linkages may represent the way for the SME segment with highest growth potential to enhance their competitiveness by improved access to a series of critical missing resources, the most important of which are access to international markets, finance, technology, management skills and knowledge. Для сегмента МСП, обладающего наибольшим потенциалом роста, эти связи могут представлять возможность повышения их конкурентоспособности благодаря улучшению доступа к ряду недостающих ключевых ресурсов, наиболее важными из которых являются выход на международные рынки, финансирование, технология, управленческие навыки и знания.
This is another way for developing countries to make a collective contribution to a concerted management of the crisis and to prepare the best conditions for coming out of the crisis, in which we should not be yet again those who pay the highest price. Это еще одна возможность для развивающихся стран внести свой коллективный вклад в согласованное управление кризисом и подготовить наилучшие условия для выхода из него, с тем чтобы вновь не оказаться теми, кто платит самую высокую цену.