Google will notify you of any material changes to this policy, and you will always have the option to use the browser in a way that does not send any personal information to Google or to discontinue using it. |
У вас всегда будет возможность использовать браузер так, чтобы в Google не отправлялась личная информация. Вы также можете прекратить пользоваться этим браузером. |
b) the debtor can prove that it cannot obtain the finance in any other way; |
существующему обеспеченному кредитору была предоставлена возможность быть заслушанным судом; |
Responses to census questions on ethnicity and, to some degree, religion are subjective in that persons must be free, on both counts, to respond in any way that they choose. |
Вопросы, касающиеся этнической принадлежности и в некоторой степени религии в том смысле, что респонденты должны иметь возможность свободного самоопределения в том и другом отношении при предоставлении ответа. |
The bodies concerned had agreed to study each point, first internally and then by sector, in order to determine how they could each identify follow-up action and open the way for measures to support imple mentation of the outcome of the World Conference. |
Соответствующие организации договорились рассматривать каждый аспект сначала на внутреннем уровне, а затем объединяясь по секторам, с целью определения того, каким образом каждая из них может определить меры по осуществлению последующей деятельности и обеспечить возможность поддержки усилий по выполнению решений Всемирной конференции. |
For instance Brazil took the regional approach by investing heavily in the Cerrado region, while Mali is considering a pilot breadbasket approach in the Sikasso region to raise cereal production in a sustainable way. |
Например, Бразилия применила региональный подход, вкладывая большие средства в регион тропической саванны (серрадо), тогда как Мали рассматривает возможность применения экспериментального подхода к созданию зернового района в Сикассо с целью существенного увеличения производство зерновых. |
The operator should ensure that the consultation is held in such a way that it is possible for individuals to submit both oral and written views. |
Оператор должен обеспечивать, чтобы консультации проводились таким образом, чтобы физические лица имели возможность представлять свое мнение как в устной, так и письменной форме. |
The network link feature in Google Earth provides a way for multiple clients to view the same network-based or web-based KMZ data and automatically see any changes to the content as those changes are made. |
Сетевая ссылка в Google Планета Земля предоставляет нескольким пользователям возможность одновременного просмотра одних и тех же сетевых или серверных данных KMZ, а также возможность автоматического просмотра измененного содержания сразу после внесения изменений. |
We are now offered a historic opportunity to reform the Council - an opportunity that, if not taken now, may not soon come our way again. |
И сейчас у нас есть историческая возможность провести реформу Совета - возможность, которая, если ею не воспользоваться сейчас, может больше не представиться. |
Premium rate SMS and WAP is a convenient and quick way for a user to pay for services provided by you. Following the documentation provided by us and with a help of our professionals you will install billing services in a few hours. |
Мы предлагаем Вам биллинг для Вашего интернет-сайта, шар-сайта, внедрение услуги подписки, проведение лотерей, а радиостанциям предоставляем возможность принимать платные сообщения от слушателей. |
10B4.2 The radar indicator must be located in such a way as to permit the boatmaster to monitor the situation around the vessel on the indicator and to control the vessel from his post. |
10В-4.2 Размещение индикатора радиолокационной установки должно обеспечивать рулевому возможность наблюдения за окружающей судно обстановкой на индикаторе и управления судном с рулевого поста. |
I thought it might be a way for us to educate ourselves about Hymie's needs. |
Я подумала, что это хорошая возможность внимательно ознакомиться с нуждами Хайми |
So the only way for me to try and help the situation is to be involved in it, so that I can steer things in a direction that's more beneficial to the actual crack babies. |
Поэтому единственная возможность для меня как-то повлиять на ситуацию это участвовать Тогда я смогу изнутри управлять процессами так, чтобы дети оставались в выигрыше |
ETCS, by offering a uniform signalling system, is opening the way for seamless cross-border operations for high speed trains as well as for more conventional operations of both passenger and freight traffic. |
ЕТКС, являющаяся единой сигнальной системой, обеспечивает возможность для беспрепятственного трансграничного высокоскоростного сообщения, а также для движения обычных пассажирских и грузовых поездов. |
Also, I was looking into if there's any way we could integrate the shuttle's power with the ship's system. |
Ещё нет Кроме того я проверял есть ли возможность Мы могли бы использовать энергию шатла |
Optimization hydro-scheduling Maintenance scheduling of big generating units Power exchanges are the results of the optimization of the same power systems operated in a more integrated way with the main constraints being the necessary spinning reserve requirements and the transfer capabilities among the systems. |
Возможность обмена электроэнергией обеспечивается за счет оптимизации работы тех же энергосистем, функционирующих с большей степенью интеграции, при этом основными ограничителями выступают необходимые требования в области перераспределения резервных мощностей и возможностей энергопередачи между системами. |
By submitting names for inclusion on the list, Member States can demonstrate a clear commitment to fighting terrorism and provide an important way for the international community to be able to take concrete action against terrorism. |
Предоставляя фамилии и названия для включения в перечень, государства-члены могут продемонстрировать четкую приверженность борьбе с терроризмом и предоставить международному сообществу хорошую возможность предпринять конкретные действия по борьбе с терроризмом. |
Put another way, media is increasingly less just a sourceof information, and it is increasingly more a site of coordination, because groups that see or hear or watch or listen to something cannow gather around and talk to each other as well. |
Другими словами, средства коммуникации перестали бытьпросто источником информации. А стали местом управления. Поскольку, группы, которые имели возможность видеть и слышать, смотреть ислушать, теперь могут собираться и общаться друг с другом. |
In the career mode players work their way up from an amateur to professional bowler and a multiplayer mode lets up to four players compete against each other. |
В режиме карьеры игрокам предстоит пройти путь от любителя до профессионального игрока в боулинг, в многопользовательском режиме присутствует возможность соревноваться между собой четырем игрокам. |
Scheduling of the sessions of the Seminar should be done in such a way as to make it financially possible for international law fellows selected for scheme (b), referred to in paragraph 8 above, also to participate in such sessions. |
Планирование сессий Семинара должно осуществляться таким образом, чтобы стипендиаты международного права, выбравшие программу Ь, указанную в пункте 85 выше, имели возможность также принимать участие в работе этих сессий. |
It will allow the collection of data from country offices and National Committee partners, consolidate this data in a consistent and well-managed way, and permit immediate feed-back via templates into the SAP system. Functionally, Enterprise Planning is a leading driver-based planning tool. |
Она даст возможность собирать данные, предоставляемые партнерами страновых отделений и национальных комитетов, последовательно и упорядоченно обобщать эти данные и обеспечивать немедленную обратную связь с системой САП благодаря использованию шаблонов. |
The chamber shall have the capability of agitating the test dust by means of compressed air or blower fans in such a way that the dust is diffused throughout the chamber. |
Предусматривается возможность приведения в движение используемой в целях испытания пыли в камере при помощи сжатого воздуха или дутьевых вентиляторов таким образом, чтобы пыль распространялась по всей камере. |
Primary receptacles shall be packed in secondary packagings in such a way that, under normal conditions of carriage, they cannot break, be punctured or leak their contents into the secondary packaging. |
З) Первичные емкости должны укладываться во вторичную тару таким образом, чтобы при обычных условиях перевозки исключить возможность их разрушения, пробоя или утечки их содержимого во вторичную тару. |
It is in much the same way that one recognizes good legislators and good jurists: they are able to resolve the problems of the present while allowing room for adaptation in the future. |
Примерно по таким же отличительным особенностям можно узнать искусных законодателей и искусных юристов: они способны решать современные проблемы, оставляя возможность для осуществления изменений в будущем. |
The retainer is mounted in such a way as to rotate about a horizontal axis which is parallel to a wall and an opening for fixing the tube neck, which is introduced therein, is made in the center of the membrane. |
Фиксатор установлен с возможностью поворота вокруг горизонтальной и параллельной стене оси, а в центре мембраны выполнено отверстие, обеспечивающее возможность ввода в него и фиксации в нем горловины тюбика. |
The wheel (6) is fixed to the body (7) through a gimbal drive (8) and an axis (9) in such a way that it is rotatable with respect to the frame (4). |
Колесо (6) через карданную передачу (8) и ось (9) прикреплено к корпусу (7) и имеет возможность вращения относительно рамки (4). |