Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
The GM would identify in a preliminary way the "matching possibilities between the demands and the sources of funding" and then let the potential partners themselves further analyze their possibilities of cooperation. ГМ мог бы в предварительном порядке определить "соответствие возможностей источников финансирования сделанным запросам" и после этого дать возможность потенциальным партнерам самим более детально проанализировать перспективы своего сотрудничества.
Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет.
2.10 These legal restrictions have not, however, deterred women in any way as it is quite obvious that women have been, and are free, to seek employment, and are employed, in a variety of occupations. Однако эти правовые ограничения ни в коей мере не сказываются на успехах женщин, которые всегда имели возможность и имеют ее сейчас искать работу и трудиться в самых различных областях.
This would enable its implementation and pave the way for additional deep reductions of the United States and Russian nuclear arsenals, which in turn would create a basis for the participation of all the nuclear-weapon States in the reduction process. Это обеспечило бы возможность для его осуществления и проложило бы путь к дальнейшим значительным сокращениям американских и российских ядерных арсеналов, а это, в свою очередь, заложило бы основы для участия всех государств, обладающих ядерным оружием, в процессе его сокращения.
It should be possible for all occupants to complain to the centre director about their treatment in the centre and the way the decree and the internal regulations are applied. Каждый заключенный должен в любое время иметь возможность доводить до сведения директора центра свои жалобы в отношении обращения с ним в указанном центре и выполнения распоряжений и правил внутреннего распорядка.
Reaffirm the desirability of developing national human rights plans of action and doing so in a participatory and comprehensive way and encourage States to consider taking steps in this regard; подтверждают целесообразность разработки национальных планов действий по правам человека при широком участии населения и на комплексной основе и призывают государства изучить возможность принятия шагов в этом направлении;
The United Nations Decade of Education for Sustainable Development emphasizes the potential of education to influence our values, behaviour and the way we live, for which literacy provides a channel of expression. В рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций особое внимание уделяется роли образования в изменении наших ценностей, поведения и образа жизни, а грамотность дает возможность проявить эти качества.
The inaugural Global Ministerial Environment Forum, he said, represented an opportunity for reflection on how policies to protect the environment had been implemented, while at the same time charting a new way forward. Новый торжественно открытый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров, как он заявил, предоставил возможность, с одной стороны, проанализировать то, как реализуются природоохранные стратегии, а с другой стороны - наметить новые пути для дальнейшего продвижения вперед.
She wondered if the State might be able to lead the way by providing for a woman to have an abortion on the ground of self-defence, owing to the state of her physical or mental health. Оратор интересуется, рассматривает ли государство возможность разрешить женщинам делать аборт в порядке самозащиты, в связи с состоянием ее физического или умственного здоровья.
The Workshop, which was held at Sana'a, Yemen, provided an opportunity to discuss, in a concrete way, obstacles to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, as well as strategies to overcome those obstacles. Проведенный в Сане, Йемен, семинар дал возможность конкретно обсудить препятствия на пути реализации права на развитие, экономических, социальных и культурных прав, а также стратегии по преодолению этих препятствий.
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена.
They include formulas for intermediate expansion that will not leave everyone satisfied for now, but which present a possible way out, creating a testing ground, getting us out of inertia and the status quo. К ним относятся формулы промежуточного подхода к расширению членского состава, который на сегодня не устроит всех, но который, возможно, представляет собой выход из положения, обеспечивая возможность проверки принятых мер, преодоления инерции и преодоления статус-кво.
An intermediary way also provides an opportunity for the five permanent members to heed the voices of the great majority, which wants to improve the working methods of the Council, controlled today by a small group of countries. Промежуточный подход также дает пяти постоянным членам возможность услышать голос подавляющего большинства государств, высказывающихся в пользу совершенствования методов работы Совета, которые в настоящее время контролируются небольшой группой государств.
In the macroeconomic area, the report showed that it was possible to choose from among different exchange rate regimes and to defend in a pragmatic way an exchange rate that would work for economic policy objectives. Как показано в докладе, в макроэкономической сфере существует возможность выбора между различными режимами валютного курса и принятия прагматичных мер по поддержанию валютного курса, отвечающего целям экономической политики.
The country offices were able to perform some activities relating to country-level programming and were involved "in a general way" with project implementation, but their activities were constrained by the lack of financial and human resources. Страновые отделения получили возможность проводить некоторые меро-приятия, связанные с составлением программ на уровне стран, и в "общем плане" принимать участие в осуществлении проектов, однако их деятельность ограничивалась нехваткой финансовых и людских ресурсов.
It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда.
Although reservations could never be used in such a way as to undermine respect for the object and purpose of a treaty, the possibility of formulating reservations could be helpful in achieving wide acceptance of a treaty. Хотя оговорки ни в коем случае нельзя использовать таким образом, чтобы это подрывало уважение к объекту и цели договора, возможность формулирования оговорок может играть полезную роль в обеспечении более широкого принятия того или иного договора.
We also hope that these developments will present an opportunity for progress on issues of succession and will pave the way for good-neighbourly relations and close cooperation among all Balkan countries, which is of great importance for the attainment of self-sustaining peace in the region. Мы также надеемся на то, что эти события предоставят возможность для прогресса в вопросах правопреемства и проложат путь к добрососедским отношениям и тесному сотрудничеству между всеми балканскими странами, что имеет большое значение для достижения прочного мира в этом регионе.
The Committee's day of discussion would provide a chance to deepen understanding of the social responsibilities of the private sector, including the way that privatization of servicing affected the enjoyment by children of their human rights. День дискуссии Комитета даст возможность углубить понимание социальной ответственности частного сектора, включая вопрос о том, каким образом приватизация сектора обслуживания затрагивает права человека детей.
Since children are the future of humankind, our future therefore is based on our ability to manage the present effectively - that is, to care for our children in a way that will enable them to flourish. Поскольку дети являются будущим человечества, наше будущее зависит от нашей способности эффективно управлять сегодняшним днем, то есть заботиться о наших детях таким образом, чтобы дать им возможность процветать.
Such an analysis is possible "if the family tie based on biological relationship cannot be adequately established in any other way, and if it is possible to provide substantial evidence of the family tie by means of a DNA analysis". Проведение такого анализа является возможным, "если семейная связь, основанная на биологическом родстве, не может быть адекватно установлена каким-либо иным способом и если имеется возможность обеспечить достаточные доказательства наличия семейной связи посредством анализа ДНК".
In order effectively to deal with certain crises, the United Nations must be able to appeal to its Member States, which can supply well-trained and well-equipped contingents that act speedily to open up the way for peacekeeping forces to enter. Для того чтобы эффективно решать определенные кризисы, Организации Объединенных Наций должна иметь возможность обращаться к своим государствам-членам, которые могут выделить для нее хорошо обученные и хорошо снаряженные контингенты, которые могли бы оперативно реагировать, с тем чтобы открыть пути для подключения сил по поддержанию мира.
If the State confiscated the assets of the company or injured it in some other way, the only relief available to that company at the international level was through the intervention of the State of nationality of its shareholders. Если впоследствии это государство конфискует имущество корпорации или причинит ей вред каким-либо иным образом, единственная возможность для нее добиться защиты на международном уровне - это вмешательство государства гражданства или национальной принадлежности ее акционеров.
The Administrator emphasized that the implementation of a rights-based approach was not the imposition of an outside agenda, but rather an opportunity to mobilize partners at the country level to achieve progress in a way everyone could support. Администратор подчеркнул, что осуществление подхода, основанного на учете прав, - не инициатива, навязанная извне, а возможность мобилизовать партнеров на уровне стран на плодотворную работу на началах, приемлемых для всех.
Governments should consider putting in place systems to allow for the speedy exchange of information and verification of the validity of end-user certificates through the designation of a contact authority in the arms exporting and importing side or by any other way deemed appropriate. Правительствам следует рассмотреть возможность создания систем, обеспечивающих оперативный обмен информацией и проверку действительности сертификатов конечного пользователя, путем назначения оперативных органов как на стороне, экспортирующей оружие, так и на стороне, импортирующей его, или любым другим подходящим способом.