Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Is there any way he could have got hold of paint thinner? Есть ли какая-нибудь возможность того, что он мог достать растворитель?
Japan recognizes that circumstances are developing in such a way as to enable the Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, to discharge its mandate effectively. Япония признает, что обстоятельства развиваются таким образом, который дает возможность Совету, несущему главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективно выполнять его мандат.
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни.
Indeed, it can be said that that decision will greatly facilitate the ending of the country's pariah status and clear the way for a democratic South Africa to take its rightful place among the community of nations. Фактически, можно говорить о том, что принятие данного решения в значительной мере упрощает задачу ликвидации изолированности этой страны и открывает перед демократической Южной Африкой возможность занять свое законное место в сообществе наций.
The new reality should be treated as an opportunity and a challenge to become engaged with the situation in South Africa in a way that would advance the democratic cause and create the best possible social and economic conditions for its triumph. Эту новую реальность следует рассматривать как возможность и задачу, связанные с оказанием воздействия на положение в Южной Африке таким образом, который способствовал бы делу демократии и создал бы наилучшие возможные социально-экономические условия для ее торжества.
It should be understood, therefore, that the adoption of a multi-year programme of work would not in any way preclude the possibility of the Council selecting, if it so decides, for any given year, an additional theme of a sectoral character. В этой связи следует полагать, что принятие многолетней программы работы никоим образом не будет исключать возможность выбора Советом, если он этого пожелает, в течение любого конкретного года дополнительной темы секторального характера.
Countries struggling to export their way out of the debt crisis ought at least to earn a fair price for their wares, and be able to sell them without undue encumbrance. Страны, пытающиеся за счет экспорта выбраться из долгового кризиса, должны, по крайней мере, получать справедливую цену за свои товары и иметь возможность продавать их без чрезмерных препятствий.
This is why it was essential that all countries with an interest in supporting the IGAD initiative were provided with the possibility to channel their energies in a supportive and constructive way. Вот почему важно, чтобы все страны, заинтересованные в поддержке инициативы МОВР, имели возможность направлять свою энергию позитивным и конструктивным образом.
This is on the assumption that it will be possible to schedule meetings in such a way as to enable the Tribunal to undertake some of its non-judicial tasks at meetings convened to deal with cases. При этом исходили из того, что заседания удастся спланировать таким образом, чтобы у Трибунала была возможность решить некоторые из стоящих перед ним несудебных вопросов на заседаниях, посвященных разбору дел.
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его.
One way is for ISAR to request UNCTAD to publish and promulgate the guideline, including the model professional education curriculum, leaving it up to individual nations to demonstrate voluntarily that they are complying with the guideline. В качестве одного из вариантов МСУО может обратиться к ЮНКТАД с просьбой опубликовать и промульгировать это руководство, в том числе типовую учебную программу профессионального образования, предоставив при этом отдельным странам возможность в добровольном порядке показать, что они выполняют требования, предусмотренные в этом руководстве.
Nevertheless, the decisiveness displayed by the Security Council on several occasions and the ever-expanding role of the United Nations augured well for a climate of reconciliation that would pave the way for the peaceful settlement of long-standing regional and international conflicts. Тем не менее неоднократно проявленная Советом Безопасности решимость и возрастающая роль Организации Объединенных Наций позволяют надеяться, что возобладает атмосфера примирения, которая даст возможность обеспечить мирное урегулирование застарелых региональных и международных конфликтов.
The only end that unilateral or interventionist measures achieve, as we have seen recently, is to break mutual trust, weaken the ability of Governments to take action, and open the way for the consolidation of criminal organizations. Единственное, к чему приводят односторонние меры или вмешательство, как мы имели возможность недавно убедиться, это подрыв взаимного доверия, ослабление возможности действовать для правительств, а также консолидация преступных организаций.
Member States as well as organizations of the United Nations system will have a unique opportunity at CSD-9 to discuss, review and elaborate strategies and policies that could address, in a comprehensive way, all aspects of sustainable energy development. Государствам-членам, а также органам системы Организации Объединенных Наций на КУР-9 представится уникальная возможность обсудить, проанализировать и разработать стратегии и политику, которые могли бы комплексно затрагивать все аспекты устойчивого развития энергетики.
The legislation must exclude the possibility of State authorities or of any groups influencing the programmes in such a way that would damage the balance, free expression and impartiality of information. Законодательство должно устранить возможность того, чтобы государственные власти или любые другие группы оказывали воздействие на программы, которое нарушало бы существующий баланс сил, право на свободное выражение убеждений и беспристрастность информации.
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК.
Building on the achievements of the Year, the European Commission had drawn up a comprehensive Action Plan for combating racism, paving the way for new legislative measures for implementing the new non-discrimination clause. На основе достигнутых в ходе проведения указанного Года успехов Европейская комиссия разработала всеобъемлющий План действий по борьбе против расизма, создав возможность для принятия очередных законодательных мер в целях осуществления нового положения о недискриминации.
I am, however, saddened by the bloodshed and devastation, and I call for the immediate cessation of all acts of violence to pave the way for the deployment of a United Nations peacekeeping force in East Timor. Однако я опечален имевшими там место кровопролитием и опустошением и призываю немедленно прекратить все акты насилия, с тем чтобы создать возможность для развертывания в Восточном Тиморе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
We are repeatedly advised to introduce policies that would encourage large multinational foreign companies to invest in our respective countries so as to improve the standard of living of the people and, more importantly, to pave the way for rapid development. Нам не раз советовали принять стратегии, которые будут направлены на поощрение крупных многонациональных иностранных компаний к размещению капиталов в наших соответствующих странах в целях повышения уровня жизни народов и, что более важно, создавать возможность для ускорения процесса развития.
The system also opens the way for Southern development stakeholders to exchange information about their respective programmes and capacities, using a powerful search engine and a common electronic platform. Эта система также предоставляет возможность представителям Юга, занимающимся вопросами развития, производить обмен информацией в отношении их соответствующих программ и возможностей с использованием мощного механизма поиска и общей электронной платформы.
Third, it will open the way for the establishment of a country-wide democratic political process and the putting in place of institutions essential for the promotion and protection of human rights. В-третьих, выборы создадут возможность для осуществления демократического политического процесса во всей стране и для формирования основополагающих механизмов в области поощрения и защиты прав человека.
The conflict had prevented ULIMO's participation in the Council of State and the agreement thus paved the way for its effective participation in the Liberian National Transitional Government. Этот конфликт помешал участию УЛИМО в Государственном совете, и соглашение, таким образом, предоставило ему возможность для эффективного участия в либерийском национальном переходном правительстве.
A prerequisite, however, was an unconditional withdrawal by the occupying forces in order to pave the way for the resumption of the peace process. Вместе с тем в качестве одного из предварительных условий необходимо обеспечить безоговорочный вывод оккупационных сил, чтобы обеспечить возможность для возобновления мирного процесса.
That governments should be encouraged to examine their market structure and utilities regulations in a way that may ensure a consistent focus on demand-side energy services, and make energy efficiency investments viable. Поощрять правительства к изучению своих рыночных структур и нормативной базы, регулирующей работу коммунальных служб таким образом, чтобы обеспечить постоянное внимание аспекту спроса на энергетические услуги, и возможность инвестиций в сферу энергоэффективности.
The Global Water Partnership gives us an opportunity to solve water issues in a more holistic way and we are committed to following this and to continuing to work with the regional seas programmes. Создание Глобального партнерства в интересах сохранения водных ресурсов дает нам возможность решать проблемы, связанные с водоснабжением, на основе более комплексного подхода, и мы преисполнены решимости действовать в этом направлении и продолжать наше сотрудничество с программами по региональным морям.