| The only way you could have known I even had a rada'han is if one of the Sisters told you. | Единственная возможность узнать о том, что Рада-Хань у меня, если тебе сообщила одна из Сестер. |
| Stalin's death in 1953 gave way for new schools of thought to spring up, among them Moscow Logic Circle, and Tartu-Moscow Semiotic School. | Смерть Сталина в 1953 году дала возможность возникновения новых школ, таких как Московский логический кружок, и Московско-тартуская семиотическая школа. |
| Fortunately there is another way. Netviewer Meet lets you use the Internet to hold meetings immediately. | Хорошо, что есть иная возможность: с помощью Netviewer Meet вы сможете организовать онлайн-встречу в Интернете практически немедленно. |
| You can also buy your way into the search results. | Существует возможность заплатить за рекламу, связанную с определенными ключевыми словами. |
| Please excuse my tiny crutch, it's the only way I can get around these days. | Прошу извинить меня за этот костылик, но сегодня это для меня единственная возможность передвижения. |
| Let me begin by giving on overall assessment of the situation in Darfur. I will then outline the latest developments and the proposed way forward. | Г-н Элиассон: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить в Совете с брифингом о мирном процессе в Дарфуре. |
| We would advise that where possible, this question is included since it provides an opportunity for people to express themselves in the way that they want to. | Рекомендуется по возможности включать этот вопрос, поскольку он дает возможность людям идентифицировать себя так, как они хотят сделать это. |
| And this was supposedly a way for people to re-experience their most sacred memories. | Предполагалось, что она даст людям возможность вновь пережить самые дорогие воспоминания. |
| Right now, our best guess is that there are more Andovers out there, and they may have found a way inside. | Сейчас мы более всего полагаем, что здесь поблизости еще больше людей Андовера, и они нашли возможность проникнуть внутрь. |
| · Global customers can choose the way financial accounts of other figures will be transferred. | Источники - предоставляет возможность оптимального управления человеческими ресурсами и оборудованием. Источником может быть персонал или машина. |
| But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. | Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ, позволяет нам по-иному обустроить этот мир. |
| However, he would not oppose the suggestion if it provided a way out of the impasse. | Однако он не будет выступать против этого предложения, если оно даст возможность найти выход из создавшегося тупика. |
| The way I see it, you got one chance to beat hard time as a coconspirator. | Как я себе это представляю, у вас есть одна возможность избежать срока за соучастие в преступном сговоре. |
| About a beautiful woman who found a way, to share her deepest passions, her kinks without fear of consequences. | Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий. |
| These developments paved the way for the involvement of nurses, midwives and other paramedical workers in a field that used to belong only to physicians. | Эти достижения дали возможность привлекать медицинских сестер, акушерок и другой младший медицинский персонал к выполнению процедур, которыми раньше занимались только врачи. |
| To this end, Langata decanting site has been developed to allow for relocation of residents in informal settlements to pave way for redevelopment. | С этой целью был освоен осушенный участок Лангата, позволяющий переселить жителей неофициальных поселений, с тем чтобы дать возможность для их развития в новом месте. |
| However, Hertzfeldt was not involved in any way with these advertisements and in 2006 was considering possible litigation for stealing his work. | Однако, сам Гертцфельдт не принимал никакого участия, и в 2006 году рассматривал возможность судебного иска за кражу его работы. |
| In 614 Shahin was able to campaign all the way across Anatolia to Chalcedon on the shore of the Bosphoros opposite Constantinople. | В результате в 614 году Шахин получил возможность проводить военные операции повсюду от Анатолии до Халкидона на побережье Босфора напротив Константинополя. |
| We want something that gets that population right the way down so it can't get the disease transmission. | Нам необходимо нечто, чтобы их популяция была снижена мгновенно, а тем самым исключить возможность передачи данной инфекции. |
| You should be able to choose any man you want and we're hoping that George Sheridan from the rugby club looks your way. | У тебя должна быть возможность выбрать любого мужчину, а мы надеемся, что на тебя посмотрит Джордж Шеридан из регби-клуба. |
| States must be encouraged to ensure that effective measures are put in place to stop such humanitarian activities from being abused in any way by Al Qaeda operatives. | Государства необходимо поощрять к принятию эффективных мер, которые исключали бы возможность использования гуманитарной деятельности агентами «Аль-Каиды» в своих целях. |
| They were to be built on land confiscated from Deir Qiddies and Naalin, west of Ramallah, paving the way for the arrival of 10,000 new settlers. | В результате этого строительства, которое должно было вестись на земельных участках, конфискованных в населенных пунктах Деир-Киддиес и Наалин к западу от Рамаллаха, появилась бы возможность для расселения 10000 новых поселенцев. |
| Allow me simply to say how pleased we are to see you presiding over our deliberations in such an effective way. | Г-н Бенмехиди: Глава алжирской делегации на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будет иметь возможность поздравить Вас, г-н Председатель, от имени Алжира. |
| Hand tools should be constructed in such a way that their separation or fragmentation resulting from the detonation of an anti-personnel blast-mine incident is reduced to a minimum. | Ручные инструменты должны иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму возможность их распада или фрагментации в результате взрыва противопехотной фугасной мины. |
| The vision of the eSri Lanka initiative was to deliver the benefits of ICT to the country and transform the way Government thought and worked. | Смысл инициативы "Электронная Шри-Ланка" заключается в том, чтобы дать стране возможность пользоваться плодами ИКТ и изменить характер мышления и работы системы государственного управления. |