It is essential that these discussions open the way as soon as possible to new progress on the issues outstanding, in particular those of the elections and the extension of autonomy to the West Bank. Notes |
Существенно важно, чтобы эти переговоры как можно скорее обеспечили возможность достижения нового прогресса по нерешенным вопросам, в частности вопросам, касающимся выборов и распространения режима автономии на Западный берег. |
Now, if I manage to get her out of the way for 10 minutes... so that you may have an opportunity... for proposing to Gwendolen... may I dine with you at the Savoy tonight? |
Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы у тебя была возможность сделать предложение Гвендолин могу я рассчитывать сегодня на обед в Савое? |
The meeting welcomed the statement of the United Nations Security Council concerning a review of the arms embargo in order to pave the way for the Somali Government to enhance the capacity of Somalia's security sector and security institutions for dealing with security problems. |
Участники заседания приветствовали заявление Совета Безопасности Организации Объединенных Наций относительно пересмотра эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать правительству Сомали возможность укрепить потенциал сектора безопасности Сомали и служб безопасности, с тем чтобы они могли решать соответствующие проблемы. |
These amendments to the Constitution paved the way for the House of Peoples of Bosnia and Herzegovina to adopt their draft defence law in the first reading, and for the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina to adopt the law on 1 December. |
Эти поправки к Конституции открывают возможность для принятия Палатой народов Боснии и Герцеговины проекта закона об обороне в первом чтении и для принятия Палатой представителей Боснии и Герцеговины этого закона 1 декабря. |
The judgement would pave the way for the repatriation of US$ 458 million, the bulk of the US$ 505 million in public funds stashed away in private bank accounts in Switzerland by General Abacha and his family. |
Принятие этого решения открывает возможность возвращения 458 млн. долл. США, т.е. основной части из 505 млн. долл. США государственных средств, помещенных генералом Абача и его семьей на частные счета в банках Швейцарии. |
This has been the subject of a continuing dialogue with the Russian authorities and, in particular, with the Russian border forces in Tajikistan in order to find a way for those forces to carry out their mandate within the spirit and provisions of the Tehran Agreement. |
Он стал предметом постоянного диалога с российскими властями, и в частности с российскими пограничными войсками в Таджикистане, с целью изыскать возможность для того, чтобы эти войска могли выполнять свои задачи в соответствии с духом и положениями Тегеранского соглашения. |
Active participation in these meetings was the only way experts could make their personal contributions and share their countries' experiences so as to enrich the outcome of expert meetings with the points of view of developing countries. |
Активное участие в этих совещаниях - это для экспертов единственная возможность внести личный вклад в работу и поделиться опытом своих стран в целях обогащения работы совещаний экспертов мнениями развивающихся стран. |
Twenty-two political parties have so far applied for registration and several political parties have been engaged in forming alliances. On 18 January 2002, the Government of Sierra Leone formally lifted the curfew, preparing the way for the electioneering campaign. |
Заявки о регистрации поступили пока от 22 политических партий, и несколько политических партий приступили к формированию блоков. 18 января 2002 года правительство Сьерра-Леоне официально отменило комендантский час, открыв возможность для организации предвыборной кампании. |
∙ in what way do international organisations process, adapt or modify the figures they receive or take over from national statistics in order to make them ready for internal (and external) use? |
Каким образом международные организации обрабатывают, адаптируют или изменяют данные, которые они получают или берут из национальной статистики, с тем чтобы обеспечить возможность их внутреннего (и внешнего) использования? |
The first sentence of the paragraph was intended to meet those concerns but at the same time those of the NGOs themselves and of members of the treaty bodies who felt that NGOs should be able to benefit in some way from the information given to the press. |
Первое предложение пункта составлено с учетом этого стремления, но также с учетом желания самих НПО и членов договорных органов, которые считают, что НПО должны иметь возможность иметь определенный доступ к информации, сообщаемой прессе. |
They had been designed to enable a universal court, representing the principal legal systems of the world, to deal with cases in such a way as to reflect the views of 15 judges. |
Они были разработаны таким образом, чтобы дать универсальному суду, представляющему основные правовые системы мира, возможность рассматривать дела таким образом, чтобы отразить мнение 15 судей. |
7.1 With regard to the State party's observation that the petitioner said he was identified in the demonstration by a helicopter, counsel points out that the petitioner meant to say that he could have been identified by helicopter or in another way. |
7.1 В отношении замечания государства-участника на утверждение заявителя о том, что он был опознан в толпе демонстрантов по фотографии, сделанной с вертолета, адвокат указывает, что заявитель имел в виду возможность его опознания с вертолета или иным образом. |
The Brahimi report on United Nations peace operations provides us all with the opportunity to bring about major and much-needed changes in the way the United Nations carries out its responsibility for maintaining international peace and security. |
Доклад Брахими об операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира предоставляет нам всем возможность внести принципиальные и столь необходимые изменения в выполнение Организацией Объединенных Наций своей ответственности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Against this background, the Dialogue process provided a unique opportunity for governments to articulate how they see the climate problem affecting their development aspirations and efforts to advance towards their development goals in a sustainable way. |
В этих условиях процесс Диалога предоставил правительствам уникальную возможность рассказать о том, какие последствия проблема изменения климата будет иметь для их целей развития и какие усилия следует предпринять для достижения этих целей развития на устойчивой основе. |
In this respect my delegation calls for these views to be taken into account and for us to proceed in such a way that these delegations will have an opportunity to express their views and, in a transparent fashion, arrive at a compromise solution to this matter. |
В этом отношении моя делегация призывает принимать в расчет эти взгляды и побуждает нас действовать таким образом, чтобы эти делегации получили возможность выразить свои взгляды, и транспарентным образом прийти к компромиссному решению по этому вопросу. |
Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. |
Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом. |
According to the Act of 20 March 1998, Relating to Protective Security Services, the authorities are to apply the rules concerning security clearance in a more flexible way, thus making it easier for persons with an immigrant background to obtain jobs that require security clearance. |
В соответствии с законом о службах охраны безопасности от 20 марта 1998 года соответствующие компетентные органы должны более гибко подходить к применению правил, касающихся проведения проверки благонадежности, облегчая тем самым лицам из числа иммигрантов возможность получения работы, требующей такой проверки благонадежности. |
The expression "a State" is not intended to exclude the possibility that more than one State could entertain the belief that a planned activity could adversely affect them in a significant way. |
Выражение "государство" не имеет своей целью исключить возможность того, что более чем одно государство может счесть, что запланированная деятельность может значительным образом негативно сказаться на них. |
The new resource and long-term financing policies adopted by WFP are designed, in part, to reflect that reality in a way that maximizes the opportunity for donors to support WFP activities and for WFP to manage them. |
Цель новой политики МПП в области ресурсов и долгосрочного финансирования состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить учет реальной обстановки и тем самым расширить возможности для поддержки донорами деятельности МПП, а также в том, чтобы обеспечить МПП возможность управлять этими ресурсами. |
Above all, however, I must thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, first for giving me the opportunity to serve as Secretary-General of the Conference, and second, for his advice and support every step of the way. |
Однако в первую очередь я должен поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, во-первых, за то, что мне была предоставлена возможность выполнять функции Генерального секретаря Конференции, а во-вторых, за его советы и постоянную поддержку. |
During the tenth session of the General Conference in 2003, the Philippines had withdrawn its nomination for the post of External Auditor in the interests of consensus, paving the way for the reappointment of the incumbent External Auditor from South Africa for a second term. |
На десятой сессии Генеральной конференции в 2003 году Филиппины сняли своего кандидата на должность Внешнего ревизора с целью обеспечить консенсус и дать возможность представителю Южной Африки, занимавшему в то время должность Внешнего ревизора, переизбраться на второй срок. |
However, from these resolutions and decisions, a number of cross-cutting issues can be identified, which provide a way for the Council to deal with these various resolutions and decisions systematically: |
В то же время в указанных резолюциях и решениях можно выделить ряд взаимопереплетающихся вопросов, что дает Совету возможность систематизировать рассмотрение этих различных резолюций и решений: |
Many staff have appreciated the opportunity to be involved in their unit's work planning process, to receive structured performance feedback, as well as to discuss their own development with supervisors in a more systematic way. |
Многие сотрудники высоко оценили эту возможность участвовать в процессе планирования работы своего подразделения, в организованном порядке получать отзывы о своей работе, а также обсуждать развитие своего потенциала с начальником более |
It paves the way for the international community to make even more progress towards the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and towards ensuring that the United Nations is properly equipped to advance the process. |
Это дает международному сообществу возможность добиться еще большего прогресса в деле достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была лучше оснащена для продвижения вперед в этом процессе. |
The court could be created in such a way as to have the ability to sit in Sierra Leone for the pre-trial and trial phases but also to move outside Sierra Leone if security becomes an issue. |
При учреждении суда можно предусмотреть, чтобы он имел возможность заседать в Сьерра-Леоне в ходе досудебного и судебного разбирательств, а также имел возможность выехать за пределы Сьерра-Леоне в случае, если того потребуют соображения безопасности. |