Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
That would leave the door open for the United States to cooperate with the Court, without harming the fair and efficient functioning of the latter or undermining in any way the integrity of the Rome treaty. Это открыло бы возможность для сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Судом и в то же время не нанесло бы никакого ущерба справедливому и эффективному его функционированию, равно как и целостности Римского договора.
We believe that in the situation that we find in East Timor, it is very important that the NGOs be allowed to work in the way they work everywhere in the world. Мы считаем, что в ситуации, существующей в Восточном Тиморе, очень важно, чтобы НПО имели возможность работать так, как они работают повсюду в мире.
Mr. Hasmy: My delegation welcomes the convening of this meeting, which provides the Council with an opportunity to continue its consideration of the threat to international peace and security posed by international terrorism, which was first addressed by the Council way back in 1992. Г-н Хасми: Моя делегация приветствует созыв этого заседания, что дает Совету возможность продолжить рассмотрение вопроса о международном терроризме как угрозе международному миру и безопасности, вопроса, который был впервые рассмотрен Советом еще в 1992 году.
In May this year, during the special session on children, Mauritius had the opportunity to join the international efforts to pave the way for effective protection for every child in every part of the world. В мае этого года, во время специальной сессии по детям, Маврикий имел возможность присоединиться к международным усилиям по обеспечению эффективной защиты всех детей во всех частях мира.
The European Union was also convinced that their support and their involvement in the work of the United Nations would be a source of efficiency and progress on the way towards a fairer distribution of the fruits of globalization. Он также убежден в том, что поддержка с их стороны и их участие в работе Организации дадут возможность повысить эффективность и добиться прогресса в области более справедливого распределения плодов глобализации.
In that context, Switzerland believes that, in order for the process to be equitable, the procedure should include a way for a person or entity to be able to launch a delisting procedure before an independent panel. В этом плане Швейцария считает, что для того чтобы этот процесс был справедливым, процедура должна предусматривать возможность для физического лица или организации инициировать в независимом органе процедуру исключения из перечней.
His delegation hoped that the Commission would be able to address some of the concerns raised during the debate in the Sixth Committee so as to pave the way for the universal acceptance of the Court. Его делегация надеется, что Комиссия сможет решить некоторые вопросы, по которым выражалась озабоченность в ходе прений в Шестом комитете, с тем чтобы открыть возможность для всеобщего признания суда.
We believe that any delay in creating an international understanding on terrorism will open the way for some to use the issue in a selective and contradictory manner, which in the end will only weaken the international campaign against terrorism. Мы считаем, что любые задержки в деле достижения международной договоренности о том, что такое терроризм, будут давать возможность некоторым селективно и противоречиво трактовать этот вопрос, что в конечном итоге лишь ослабит международную кампанию по борьбе с терроризмом.
The only way we can build our capacity to execute projects that will save, for example, our unique biodiversity is to experience the hard work of completing projects and learning from our experience. Единственная возможность для нас нарастить собственный потенциал в реализации проектов, которые будут, например, способствовать сохранению нашего уникального биоразнообразия, - это самим трудиться над выполнением проектов и извлекать уроки из собственного опыта.
The new rules of procedures, adopted by the General Assembly at its fifty-eighth session as recommended by the Governing Council at its nineteenth session have paved the way for enhanced engagement of local authorities in UN-Habitat's activities. Новые правила процедуры, принятые Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии и рекомендованные Советом управляющих на его девятнадцатой сессии открыли возможность для расширения участия местных властей в деятельности ООН-Хабитат.
Owners of rights must be able to register, buy, sell, transfer, license and enforce their rights in a speedy and fair way, which is not unnecessarily costly or complicated. Держатели прав должны иметь возможность регистрировать, покупать, продавать, передавать, лицензировать и добиваться уважения своих прав оперативными и справедливыми способами, которые необязательно должны быть дорогостоящими или сложными.
The Working Group decided to organize its work during its seventeenth session in such a way as to avoid holding extended meetings so as to secure the widest possible participation in the discussions on all items. Рабочая группа постановила организовать свою работу на семнадцатой сессии таким образом, чтобы избежать проведения затянутых заседаний, обеспечив таким образом возможность максимального участия присутствующих в обсуждении всех пунктов.
He advised that discussions with the two parties on the implementation of the plan would be necessary, but that the only way realistically to assess the possibilities for its implementation would be by arranging direct talks between them, under United Nations auspices. Он указал на необходимость обсуждения с обеими сторонами вопросов осуществления этого плана, отметив, что единственный путь, позволяющий реально оценить возможность его осуществимости, - это организация прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций.
Is there a possibility that we will be able to resolve the nuclear disarmament issue in a way which satisfies all the members of the CD? Есть ли у нас возможность решить проблему ядерного разоружения таким образом, чтобы это удовлетворяло всех членов КР?
All of these external factors came together in a way that created an opportunity for a stable peace and for the United Nations and the United Nations Mission in Sierra Leone to play an important but supporting role. Все эти внешние факторы совместились таким образом, что создалась возможность для стабильного мира и для того, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне сыграла важную, но поддерживающую роль.
Firstly, in cases where domestic law was clearly different from the provisions of the international treaty in question, it was impossible to interpret it in a way that conformed with the treaty. Secondly, it made it difficult to take the Committee's jurisprudence into account. Во-первых, в случаях, когда внутреннее законодательство несомненно отличается от положений соответствующего международного договора, его невозможно толковать таким образом, чтобы это согласовывалось с положениями Договора. Во-вторых, это затрудняет возможность применения юридической практики Комитета.
Should the provisions of the resolution's section on practices and working methods of the Main Committees be implemented faithfully, the door would be opened to transforming the way they conduct business, to the benefit of the revitalization of the work of the General Assembly. Если положения раздела этой резолюции о практике и методах работы главных комитетов будут добросовестно выполнены, появится возможность изменить практику их работы, что будет содействовать активизации работы Генеральной Ассамблеи.
The Chilean delegation also wishes to thank you for the convening of this open debate, an opportunity that enables us to express our own views on an important process to which we feel connected in a special way. Чилийская делегация также хотела бы выразить Вам признательность за проведение этого открытого заседания, которое предоставляет нам возможность выразить свои мнения по важному процессу, с которым мы, как нам кажется, связаны особым образом.
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы.
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
This short presentation will highlight a few areas in which I believe the Council may wish to consider further efforts, and it will conclude with some recommendations on the way forward. В этом коротком выступлении я попытаюсь осветить несколько областей, в которых, как я полагаю, Совет, возможно, захочет рассмотреть возможность осуществления дополнительных усилий, и в конце предложу несколько рекомендаций относительно дальнейших мер.
At the same time, the event will be structured in such a way that an attractive interface can emerge among policy makers in UNECE governments, the international investment and financial institutions, large international industrial corporations and the domestic corporate sector. В то же время это мероприятие будет построено таким образом, чтобы была обеспечена возможность налаживания конструктивного взаимодействия между директивными структурами правительств стран ЕЭК ООН, международными инвестиционными и финансовыми учреждениями, крупными международными промышленными корпорациями и отечественным частным сектором.
I encourage Member States, non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector alike to use this unique opportunity to seek a common understanding of the challenges facing us and to provide recommendations for the way forward in the countdown to 2015. Я призываю государства-члены, неправительственные организации, организации гражданского общества и представителей частного сектора использовать эту уникальную возможность для достижения общего понимания стоящих перед нами проблем и выработки рекомендаций относительно путей продвижения вперед в оставшееся до 2015 года время.
The United Kingdom had no intention of imposing independence against their will, but if independence was asked for, and where it was an option, it would not stand in any Territory's way. Соединенное Королевство не намерено навязывать им независимость против их воли, однако если поступит просьба о предоставлении независимости и если такая возможность будет, то оно не будет препятствовать в этом той или иной территории.
In that same vein, New Zealand continues to view the Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea as a vital opportunity to survey, in an integrated way, important international oceans issues. В том же ключе Новая Зеландия по-прежнему рассматривает Процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морскому праву как очень важную возможность для комплексного обзора важных международных вопросов, касающихся Мирового океана.