Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Part of those steps included the opportunity to share the 'recommended actions' and a way forward in the work on CEDAW, including a public meeting to allow for feedback from the Government Delegation to New York to be shared with the general public. Частично это предполагает возможность поделиться "рекомендуемыми мерами" и методами продвижения вперед в деятельности по осуществлению КЛДОЖ, включая проведение публичного заседания для получения информации от правительственной делегации в Нью-Йорке с последующим информированием широкой общественности.
It was a privilege to have been able to nominate a candidate of your calibre and capabilities, and we are very pleased with the way you have performed. Для нас было привилегией иметь возможность выдвинуть на этот пост кандидата Вашего калибра и способностей, и мы весьма удовлетворены тем, как Вы справились со своими обязанностями.
In that connection, the exchange of opinions with governmental representatives and with members of various political factions have given the Security Council the opportunity to assess the importance of its own decisions in a much more real and direct way. В этой связи обмен мнениями с представителями правительств и с членами различных политических фракций предоставил Совету Безопасности возможность более реально и непосредственно оценить значение его собственных решений.
This would in no small way be a reinforcement of the idea of multilateralism and, if genuine and far-sighted, will equip the United Nations to deal more effectively with threats to global security. Это значительно укрепило бы идею многосторонности и, если реформа будет подлинной и дальновидной, дало бы Организации Объединенных Наций возможность более эффективно решать проблемы в области глобальной безопасности.
Recently, licences have been issued for the establishment of private universities and the way has been cleared for foreign universities to open up branches in the Kingdom. За последнее время были выданы лицензии на учреждение частных университетов, а также была предоставлена возможность иностранным университетам открывать свои отделения в Королевстве.
However, 36 of the 41 visa requests submitted on 4 August were granted on 8 September, paving the way for a significant strengthening of the civilian support component of the mission. Между тем 8 сентября из поданных 4 августа 41 запроса на получение визы было удовлетворено 36, что открывает возможность значительно увеличить численность компонента гражданской поддержки Миссии.
It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ.
In the meantime, we hope that its adoption will pave the way for the provisional implementation of the Agreement by the parties, either directly or through regional fisheries management organizations and arrangements, with a view to achieving the desired benefits as quickly as possible. В настоящее время мы надеемся, что его принятие откроет возможность для предварительного осуществления Соглашения сторонами - прямо или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - с целью достижения желаемых благ как можно скорее.
The Darfur Peace Agreement, while having in part paved the way for the deployment of UNAMID and a degree of stabilization on the ground, has failed to produce a comprehensive, inclusive, and sustainable settlement of the conflict. Хотя Мирное соглашение по Дарфуру частично обеспечило возможность для развертывания ЮНАМИД и некоторую стабилизацию обстановки на местах, оно не привело к всеобъемлющему, всеохватному и прочному урегулированию конфликта.
To be able to plan the initiatives in the best possible way, the Government prepared the action programme on the basis of a hearing in the Council for Socially Marginalised People and among other organisations in society that represent the disadvantaged groups. С тем чтобы иметь возможность как можно более эффективно планировать инициативы, правительство подготовило программу действий на основе слушаний, организованных в Совете по вопросам социально маргинализированных граждан и с участием других организаций в обществе, которое представляет уязвимые группы.
Indonesia and the Philippines were planning to increase their generation of electricity from such sources, and countries in East Africa and Central and South America were also considering it in a fresh way. Индонезия и Филиппины планируют увеличить производство электроэнергии из таких источников, а страны Восточной Африки и Центральной и Южной Америки по-новому изучают эту возможность.
A significant number, however, felt that the agreement should be formulated in such a way as to include in the future the possibility of other chemicals and heavy metals being added in the interests of avoiding a proliferation of instruments. Тем не менее, значительное число представителей полагали, что следует разработать соглашение таким образом, чтобы в будущем включить возможность добавления других химических веществ и тяжелых металлов с целью избежать необходимости в новых документах.
(b) Enable Governments to implement trade-related measures to reduce mercury emissions in a transparent, multilaterally agreed, non-discriminatory way; Ь) даст правительствам возможность осуществить меры, относящиеся к торговле, с целью сокращения выбросов ртути на транспарентной, согласованной в многостороннем порядке и недискриминационной основе;
Because of this already crowded landscape, the variety of agendas and the constraints on resources, most stakeholders recommend that any way forward should allow flexible involvement of partners in their specific areas of interest. Из-за такой и без того насыщенной картины, широкого разнообразия программ и ограниченности ресурсов, большинство заинтересованных субъектов считают, что путь продвижения вперед должен оставлять возможность для гибкого участия партнеров в интересующих их соответствующих областях.
Laws and regulations should be written in a way that allows changes and improvements to be made in processes, but minimizes the need for changes in legislation. Законы и подзаконные акты следует готовить таким образом, чтобы в дальнейшем имелась возможность для внесения изменений и улучшений в соответствующие процессы, но при минимальной потребности во внесении изменений в само законодательство.
In such a project, the EIA should necessarily be carried out in a way that enables identification of the best alternative route in each Party, while ensuring that the road sections join at the border. В ходе такого проекта ОВОС должна в обязательном порядке проводиться таким образом, чтобы дать возможность определения наилучшего альтернативного маршрута на территории каждой Стороны, обеспечивая при этом соединение участков дорог на границе.
It must be carried out in a way that ensures that the general public, and particularly affected interest groups, are given access to relevant information and a real opportunity to make their opinions known. Они должны проводиться так, чтобы широким слоям общественности, и особенно затрагиваемым заинтересованным группам, был предоставлен доступ к соответствующей информации и дана реальная возможность высказать свои мнения.
The Expert Group drafted recommendations in such a way that they allow for flexibility and adaptability to national and regional needs, since the particularities of relevant policies and policy-making bodies vary from country to country. Группа экспертов разрабатывала рекомендации таким образом, чтобы обеспечить возможность проявления гибкости и учета национальных и региональных потребностей, поскольку детали соответствующей политики и конкретные характеристики директивных органов в разных странах различны.
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами.
It recommended that due to the sensitivity of the issue, innovative approaches should be explored, and suggested that engaging traditional leaders as partners in development would be a way forward. С учетом деликатности этой проблемы она рекомендовала изучить возможность использования новаторских подходов, отметив, что шагом вперед будет привлечение традиционных лидеров в качестве партнеров по этой работе.
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности.
The Working Group also agreed on a way forward to enable Member States to continue discussing, as necessary, issues relating to options to achieve the deadline of 2014 for the completion of the first cycle of the Regular Process. Рабочая группа согласовала также меры на будущее, призванные дать государствам-членам возможность продолжать обсуждение необходимых вопросов, касающихся вариантов, которые позволили бы завершить к установленному сроку - 2014 году - первый цикл регулярного процесса.
At the same time, strengthening our external partnerships and accessing more resources from across the United Nations system is not a substitute for improving the way we recruit and manage staffing in the Secretariat. В то же время укрепление связей с внешними партнерами и возможность задействовать больше ресурсов из разных структур системы Организации Объединенных Наций не является альтернативой усовершенствованию процедур набора персонала и кадровой политики в Секретариате.
The notification of the decision must be given "in writing [...] in such a way that they [the persons concerned] are able to comprehend its contents and the implications for them". Они должны быть оформлены "в письменном виде" и представлены лицам, которых они касаются, "на условиях, которые обеспечивают [им] возможность [понять] содержание и последствия для них такого решения".
In the context of article 14, paragraph 6, the expression "according to law" does not allow States to restrict a right which has been established by legislation, but only the possibility of regulating the way it is exercised in order to ensure compensation. Использованное в пункте 6 статьи 14 выражение "согласно закону" не дает государствам возможности ограничивать право, установленное законом, а лишь предоставляет им возможность регламентировать его осуществление, чтобы гарантировать компенсацию.