| Furthermore, it must not be possible to achieve the object of the constraint in some other less radical way. | При этом должна отсутствовать возможность достижения целей принимаемой меры пресечения иными, менее радикальными способами. |
| We believe that our joint proposal offers a balanced, realistic and practical way forward. | Мы полагаем, что наше совместное предложение открывает возможность для сбалансированного, реалистичного и практического продвижения вперед. |
| Definitions in the Model Law should be drafted in a way that allowed for some degree of interpretation, particularly by judges. | Определения в Типовом законе должны формулироваться таким образом, чтобы допускалась возможность некоторого толкования, особенно судьями. |
| The introduction of VISION-One ERP has provided the opportunity to integrate the improvements and transform the way UNICEF does business. | Внедрение системы "Вижн-Уан ОПР" обеспечило возможность интеграции усовершенствований и преобразования методов работы ЮНИСЕФ. |
| This requires changes in the working methods of the General Assembly in particular and also the possibility of meeting in a more informal way. | Для этого необходимо, в частности, радикально изменить методы работы Генеральной Ассамблеи и иметь возможность проводить заседания в менее формальной обстановке. |
| Debt management had to be designed in such a way that it factored in the possibility of external shocks. | Управление долгом должно осуществляться таким образом, чтобы учитывалась возможность внешних шоковых потрясений. |
| The Internet was now the way, through peer-review journals readily available on it. | Сейчас такая возможность есть благодаря размещению в Интернете материалов журналов, содержащих экспертные оценки. |
| This will ensure that the transaction can be processed in a simple and standard way. | Это обеспечит возможность простой и стандартной обработки операций. |
| That will open the way for the United Nations to resume urgently the delivery of humanitarian aid, food and medical supplies. | Это обеспечит Организации Объединенных Наций возможность в срочном порядке возобновить поставки гуманитарной помощи, продовольствия и медикаментов. |
| That affirmative recommendation by the Board paves the way for the General Assembly to admit the Court to UNJSPF membership effective 1 January 2004. | Эта рекомендация Правления дает Генеральной Ассамблее возможность одобрить вступление работников Суда в ОПФПООН с 1 января 2004 года. |
| Yes, there is a way forward for Africa. | Да, у Африки есть возможность добиться прогресса. |
| In the aftermath of defeat in WWII, family links provided a way for Japan and Germany to reconstruct business quickly. | Семейные связи дали возможность Японии и Германии быстро восстановить бизнес после их поражения во второй мировой войне. |
| We notice with satisfaction that some other States have opened the way for such assistance. | Мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые другие государства также предоставили возможность для оказания такой помощи. |
| The establishment of the joint strategy to support training has paved the way for the deployment of the United Nations civilian police trainers. | Разработка совместной стратегии поддержки процесса подготовки кадров обеспечила возможность для направления инструкторов гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. | Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок. |
| The 2nd Preparatory Committee provides an opportunity to make good use of reports in a meaningful way. | Вторая сессия Подготовительного комитета дает возможность конструктивным и оптимальным образом использовать доклады. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's reports concerning peacekeeping operations, transparency and paving the way for non-participating countries to take part in peacekeeping. | Его делегация приветствует доклады Генерального секретаря, посвященные операциям по поддержанию мира и обеспечению транспарентности и открывающие для незадействованных в этих операциях стран возможность принимать участие в миротворческой деятельности. |
| The Lebanese people will once again be able to solve problems in a democratic and peaceful way. | Ливанский народ вновь будет иметь возможность решать проблемы демократическим и мирным путем. |
| It expresses the hope that such dialogue will open the way for a political approach to resolving the conflict. | Он выражает надежду на то, что такой диалог откроет возможность для изыскания путей политического урегулирования конфликта. |
| The pProject provides practical examples where consumer choices haves changed the way society produces and consumes. | Проект дает возможность ознакомиться с практическими примерами, когда выбор потребителей изменил способ производства и потребления в обществе. |
| Therefore, the manufacturer should allow a possibility to verify in a simple way the correct operational status. | Поэтому завод-изготовитель должен предусматривать возможность простой проверки правильности режима функционирования. |
| Participants now had the opportunity to discuss the way forward in the implementation of the outcomes of the World Summit. | Сегодня участники сессии имеют возможность обсудить дальнейшие пути реализации итогов Всемирной встречи на высшем уровне. |
| For, if the withdrawal were implemented the right way, it would open up an unprecedented opportunity for progress towards peace. | Поскольку, если правильно осуществить вывод, это откроет беспрецедентную возможность для продвижения к миру. |
| An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. | Принятие какого-либо неадекватного определения даст компаниям возможность выстраивать свои структуры таким образом, чтобы они не подпадали под это определение. |
| This also provided an occasion to reflect on the Council's working methods and the way matters are pursued by the Council. | Это заседание предоставило также возможность обсудить методы работы Совета и пути рассмотрения вопросов Советом. |