The VEF 2013 served as a high-level platform for energy practitioners, experts and policymakers to engage in an interactive dialogue on the way forward for the energy sector in the post-2015 development framework. |
Венский энергетический форум 2013 года зарекомендовал себя как мероприятие высокого уровня, в ходе которого энергетики, эксперты и лица, отвечающие за разработку политики, имели возможность принять участие в интерактивном диалоге по вопросу о перспективах энергетической отрасли в общем контексте развития в период после 2015 года. |
Capacity to respond in a safe, non-judgemental, survivor centred way continues to be a challenge within SAFENET to effectively coordinate the referral system. |
Возможность оказания пострадавшим или родственникам необходимой помощи в безопасной, благоприятной и доброжелательной обстановке, заботясь, прежде всего, об их интересах, по-прежнему ограничивается нехваткой внутренних ресурсов, не позволяющей эффективно координировать усилия этой системы. |
We organise the route in a way that the participants can enjoy magnificent landscapes with breathtaking panoramic views and also get to know something about Majorca's ways and customs. |
Маршруты организованы таким образом, чтобы их участники смогли насладиться прекрасным пейзажем и видами природы, от которых захватывает дух. Это также дает возможность туристам ознакомиться с обычаями и образом жизни жителей Майорки. |
Saint Peter's successors as Roman pontiffs oversaw a network of Church-run universities which educated cultural elites in the same way and in the same language (Latin). |
Преемники Святого Петра в лице Римских пап создали сеть университетов под руководством Церкви, в которых культурная элита общества имела возможность обучаться по единой программе и на едином языке (латыни). |
It may also be possible to determine where the projectiles causing casualties came from in such a way that one can establish that they were caused by a particular unit. |
Будет также возможно проанализировать местоположение тех огневых позиций, стрельба с которых вызвала эти потери, таким образом, чтобы это дало возможность установить, что то или иное число людей было убито или ранено в результате действий того или иного конкретного подразделения. |
Some 6,000 Kuwaiti persons found their way home through these channels (5,772 repatriated by the ICRC and about 500 by their own means). |
Приблизительно 6000 жителей Кувейта получили возможность вернуться к себе домой по этим каналам (5772 человека были репатриированы МККК и около 500 человек вернулись на родину своими средствами). |
Second, such instruments handle the question of attribution of wrongful conduct to a State or organization in a way that differs significantly from its treatment under general international law. |
Для того чтобы государство несло ответственность за деяния лица или группы лиц по общему международному праву, должна быть возможность присвоения их поведения этому государству на основании некой связи, существующей у них с ним. |
While we have had our disagreements, the professionalism and cordiality that has characterized our interactions give me cause to hope that we can still find a peaceful way forward in the Middle East. |
Несмотря на существующие между нами разногласия, профессионализм и сердечное отношение, которыми отмечены наши отношения, вселяют чувство надежды на возможность изыскания путей мирного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за его любезные слова, высказанные в адрес членов Совета. |
The current fraud prevention sensitization project should help entities to decrease the levels of residual risks and enable them to monitor activities in a more systematic way. |
Проект проведения разъяснительной работы среди персонала по вопросам предупреждения случаев мошенничества, который применяется в настоящее время, должен помочь подразделениям обеспечить снижение уровней остаточных рисков и обеспечить им возможность осуществлять мониторинг своей деятельности на более систематизированной основе. |
They are also a way for developing countries to diversify, freeing themselves from commodity-dependence and towards generating development finance. |
Кроме того, они открывают перед развивающимися странами важную возможность для диверсификации их экономики, позволяя избавиться от сырьевой зависимости и мобилизовать финансовые ресурсы на цели развития. |
Registration of a trade mark allows the owner using it in any way and preventing others from its illegal use. |
Регистрация товарной марки дает возможность собственнику использовать ее по своему усмотрению для товаров и услуг, запрещать другим лицам использовать обозначение или сходное с его зарегистрированной торговой маркой для продукции того же типа. |
Fitness equipment is about enabling body parts to move in a way that maximizes the effect on the muscles. |
Тренировки на АЬ Coaster дают возможность развивать все мышцы брюшного пресса: при прямом положении платформы задействуется прямая мышца живота, при повороте платформы в одну из сторон - косые мышцы. |
As the principal founding father of the republic, Masaryk was regarded similar to the way George Washington is regarded in the United States. |
В качестве главного основателя республики, Масарик воспринимался населением с уважением, равным таковому к Джорджу Вашингтону в США, что дало Масарику возможность преодолеть казалось бы, неразрешимые политические проблемы. |
Furthermore, a way should be left open to include the code of crimes against the peace and security of mankind in the list. |
Следовало бы также предусмотреть возможность включения в этот перечень кодекса преступлений против мира и безопасности человечества; для этого в статут достаточно было бы включить соответствующее положение. |
Having changed options, press the button "Save". Choose the way for saving and press "Save". |
Например, зная, что в колоде осталось много крупных карт, игрок должен меньше рисковать с доборами, чаще предоставлять возможность выбора дилеру и смелее делать удвоение ставок. |
The establishment of the joint strategy to support training has paved the way for the deployment of the United Nations civilian police trainers. |
Разработка совместной стратегии поддержки процесса подготовки кадров обеспечила возможность для направления инструкторов гражданской полиции Организации Объединенных Наций. МООНСЛ и Секретариат в настоящее время проводят оценки в странах, которые могут направить инструкторов, на предмет выявления наиболее подготовленных кандидатов для работы в Миссии. |
On 18 January 2002, the Government of Sierra Leone formally lifted the curfew, preparing the way for the electioneering campaign. |
Заявки о регистрации поступили пока от 22 политических партий, и несколько политических партий приступили к формированию блоков. 18 января 2002 года правительство Сьерра-Леоне официально отменило комендантский час, открыв возможность для организации предвыборной кампании. |
According to Fowler, the tree would have had to have been cut down to make way for the rebuilding of the school after the fire. |
Согласно Фаулеру, дерево было спилено чтобы дать возможность отстроить школу после пожара. |
Only one of the two options may be used at one time; at present there is no support to have a similar option in a per-group based way. This will be implemented in the future. |
На данный момент невозможно использование обоих вышеприведённых вариантов одновременно; в будущих версиях такая возможность будет реализована с помощью объединения пользователей в группы. |
A study is being conducted to make way for a larger and more ambitious programme to be carried out directly between the CONIDA Centre for Space Studies and the Moscow State Aviation Technology Institute of the Russian Federation. |
В настоящее время изучается возможность организации более масштабной и далеко идущей совместной программы Центра космических исследований КОНИДА и Московского государственного технического университета гражданской авиации Российской Федерации. |
So, if there's a way that I can safely leave the monorails in there, as much as I despise the idea of that, then... |
Если будет возможность оставить монорельс без угрозы здоровью, хотя я и не разделяю эту идею, то... |
And if you want to go your own way... like, let's say, turn down a football scholarship to the University of Iowa to play baseball in the major leagues... no amount of success will make him come around. |
И, если ты хочешь идти собственным путем, ну скажем откажешься от футбольной стипендии университета Айовы, которая предоставит возможность играть в бейсбол в высшей лиге... |
The European Union believed that individuals from all countries who were concerned with the objectives of the Decade should have the opportunity to participate in the congress in a meaningful way. |
По мнению Европейского союза, все заинтересованные в целях Десятилетия лица должны иметь возможность предметно поучаствовать в работе конгресса. |
It is only right that we should be regularly reviewing the way the Peacebuilding Commission has been operating, and good suggestions for its improvement have been made. |
Мы считаем необходимым проводить регулярные обзоры деятельности Комиссии по миростроительству, которые дадут нам возможность внести предложения о повышении ее эффективности. |
The good news is that technology is making it possible to fundamentally reframe the function of government in a way that can actually scale by strengthening civil society. |
Хорошая новость в том, что технологии дают возможность полностью изменить функции правительства так, чтобы оно распространялось на всех путём укрепления гражданского общества. |