Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
The consideration of the Africa item in the Board should be organized in a way that allows for a general exchange of views as well as a focused informal debate with participation of experts. Обсуждение пункта, посвященного Африке, в Совете следует построить таким образом, чтобы обеспечить возможность проведения общего обмена мнениями, а также сфокусированных неофициальных прений с участием экспертов.
The duration of the project was calculated in such a way as to enable the operator to recoup the investment and ensure a return in the amount freely set in the project agreement. Срок проекта исчисляется таким образом, чтобы оператор имел возможность возместить вложенные средства и обеспечить доход в объеме, свободно установленном в проектном соглашении.
Such a critical document would have to be completed before the Court could become operational and it was to be hoped that a way would be found to address that issue as soon as possible. Такой критически важный документ должен быть завершен прежде, чем Суд сможет приступить к работе, и следует надеяться, что удастся изыскать возможность для скорейшего решения этого вопроса.
While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены.
They are important not only in allowing the peoples of Bosnia and Herzegovina freely to choose their own leaders, but also in paving the way for the setting up of the common institutions laid down in the Peace Agreement. Они призваны не только дать народам Боснии и Герцеговины возможность свободно выбрать своих руководителей, но и проложить путь к созданию общих институтов, предусмотренных в Мирном соглашении.
It grants loans to Bangladesh's poorest village dwellers without requiring sureties. The Grameen Bank believes that credit is the way out of the vicious circle of poverty and the catalyst for the development process as a whole. Он предоставляет кредиты беднейшим жителям деревень в Бангладеш, не требуя гарантий. "Грэмин бэнк" полагает, что кредит дает возможность найти выход из порочного круга нищеты и служит стимулом для процесса развития в целом.
This, in our view, will consolidate the situation and provide appropriate strategies for the way forward, and might prevent further crises in the future. По нашему мнению, такая конференция будет способствовать стабилизации ситуации, даст возможность разработать соответствующую стратегию продвижения вперед и позволит предотвратить возникновение подобных кризисов в будущем.
We therefore urge the various actors associated with all aspects of the Tribunal's functions to work as a team to enable it to discharge its responsibilities in a way that is creditable to humanity. Поэтому мы призываем всех участников, занимающихся различными аспектами деятельности Трибунала, объединить свои усилия с целью дать Трибуналу возможность должным образом выполнить свои функции и тем самым заслужить доверие всего человечества.
My Government sincerely hopes that a way will be found for the parties to refrain from further steps that undermine whatever trust and confidence still remain between them. Мое правительство искренне считает, что будет найдена возможность убедить стороны воздержаться от дальнейших шагов, которые могут подорвать то доверие, которое еще сохраняется в отношениях между ними.
The Court of Cassation has thus made a significant innovation that opens the way for women, whose salaries are still on average 18 per cent lower than men's, to win in the courts. Это решение Кассационного суда стало своего рода важной вехой, открывшей женщинам, средняя заработная плата которых по-прежнему на 18 процентов ниже, чем у мужчин, возможность выигрывать дела в судах.
That would enable countries to know what challenges other countries were facing, offering an excellent way for all nations to better coordinate their oceans activities. Это позволило бы странам получать информацию о тех проблемах, с которыми сталкиваются другие страны, и дало бы всем странам прекрасную возможность улучшить координацию своей деятельности, касающейся океанов.
Accepting such a principle would open the way for a series of political, legal and operational adjustments that the United Nations and the African Union could decide on together. Согласие с таким принципом открыло бы возможность для ряда политических, юридических и оперативных корректировок, решение о которых Организация Объединенных Наций и Африканский союз могли бы принимать совместно.
She agreed, however, that the proposed revised implementation strategy was the best way forward, because it would reduce risks and help to avoid further cost escalation. Однако она согласна, что предлагаемая пересмотренная стратегия дает наилучшую возможность продвинуться вперед, поскольку позволяет снизить риски и избежать дальнейшего повышения затрат.
The agreement reached in December 2000 on the modification of the assessment scales paved the way for the payment of a significant portion of the arrears due the Organization by the United States of America. Достигнутое в декабре 2000 года соглашение о пересмотре шкал взносов открыло возможность для погашения Соединенными Штатами Америки значительной части своего долга перед Организацией.
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства.
It should open the way for capacity-building, for example, "to develop competencies in statistical areas, identifying data gaps and constraints that require support for national statistical systems". Такая оценка открывает возможность формирования потенциала, например, "для развития базы в областях статистики, выявления пробелов и препятствий в данных, требующих поддержки национальных статистических систем".
With the ring she also received a little hope for free - a way out of her current life. Sunita spends two hours at the Centre learning how to read. Вместе с колечком она также получила бесплатно маленькую надежду - надежду на возможность изменить ее нынешнюю жизнь. Сунита проводит в центре два часа и учится читать.
The structure of the questionnaire should be set in a way that gives an opportunity to Parties to communicate any other issues relevant to the implementation of the MEA which have not been addressed by the questions. Структура вопросника должна быть построена таким образом, чтобы у сторон была возможность сообщить информацию по любым другим аспектам, относящимся к осуществлению МЭС, которые не были затронуты вопросами.
Mr. Porter said that the end of the International Decade of the World's Indigenous People provided an opportunity to take stock of the progress achieved and to reflect on the way forward. Г-н Портер говорит, что завершение Международного десятилетия коренных народов мира предоставляет возможность оценить достигнутые результаты и подумать над тем, каким путем следует идти дальше.
While there is not yet consensus on the way forward for strengthening verification mechanisms and ensuring full compliance, we, nonetheless, welcome this debate as an opportunity to explore what is at stake for the international community. Хотя еще нет консенсуса относительно путей продвижения к укреплению механизмов контроля и обеспечению полного соблюдения достигнутых соглашений, мы приветствуем данную дискуссию, поскольку она дает нам возможность проанализировать, что сейчас поставлено на карту для международного сообщества.
It is essential to devise a financing mechanism that will enable such support to materialize and will enable the Somali parties to begin to create conditions for a way out of the crisis. Необходимо разработать финансовый механизм, который позволит обеспечить такую поддержку и даст возможность сторонам конфликта в Сомали приступить к созданию условий для выхода из кризиса.
In Finland, such comments were treated in the same way as domestic comments and were taken into account by the competent authority in its review of the EIA documentation. В Венгрии компетентный орган имел возможность заказать дополнительные исследования на основе полученных от затрагиваемой Стороны и ее общественности замечаний.
The economy, including the State sector, must be developed in such a way as to give people in all parts of the country access to jobs. Необходимо развивать экономику, в том числе государственный сектор экономики, таким образом, чтобы возможность доступа к рабочим местам была у людей, проживающих в разных регионах государства.
It also considers that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant does not specify the way defence is to be conducted, and leaves to States parties the choice of the appropriate means to enable their judicial systems to guarantee the defence. Кроме того, государство-участник считает, что пункт З d) статьи 14 Пакта не уточняет условия реализации права защищать себя лично и предоставляет государствам-участникам возможность выбора средств, позволяющих гарантировать это право в рамках их правовых систем.
In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом.