The Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters allows any non-UNECE member State that is a Member of the United Nations to accede to the Protocol upon approval by the Meeting of the Parties to the Convention. |
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды позволяет любому государству, не являющемуся членом ЕЭК ООН, которое является членом Организации Объединенных Наций, присоединиться к Протоколу с согласия Совещания Сторон Конвенции. |
Waters between enclosed by the mainland and the island of Usedom (Peenestrom including Wolgast port area, Achterwasser, and the Stettiner Oder Haff), limited in the east by the border between the Federal Republic of Germany and the Republic of Poland in the Stettiner Haff. |
Воды между окруженные материком и островом Узедом (Пенештром, включая портовую зону Вольгаста, Ахтервассер и Шецинский Одерский залив), ограниченные с востока границей Федеративной Республики Германии и Республики Польша в Шецинском заливе. |
All the protocols have entered into force except the three protocols adopted at the Kiev Conference: the Protocols on Strategic Environmental Assessment, on Civil Liability and Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters, and on Pollutant Release and Transfer Registers. |
Протокола по стратегической экологической оценке, Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, и Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. |
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
In some places they are united in amateur folk groups, such as in Yellow Waters (ensemble «Znahidka») in Suburban Dnipro region (Ensemble «Krunutsya»), in the village of Bohuslav Pavlograds'kyy region (Ensemble «Bohuslavochka»). |
В одних местах они объединены в любительские фольклорные коллективы, как, например, в городе Жёлтые Воды (ансамбль «Находка»), в городе Подгородное Днепровского района (ансамбль «Криница»), в селе Богуслав Павлоградского района (ансамбль «Богуславочка»). |
This was the first workshop/meeting in the series with participants from CDUs from the first phase of the TSC Programme, CDUs associated with the GEF International Waters Projects together with new members of the network, such as TSC/Germany and the forthcoming TSC/Indonesia. |
Впервые среди участников проводящихся в этой серии практикумов и совещаний были представлены сотрудники методгрупп, созданных на первом этапе программы ТСК, методгрупп, связанных с проектами ГЭФ «Международные воды», и новых участников сети: германской и (находящейся в процессе создания) индонезийской методгрупп. |
Complaints of violations of rights of water use by users of water for economic benefit may be presented to the Ministry of Waters Resources pursuant to Proclamation No. 197/2000. |
Жалобы на нарушение водопользователями прав на использование воды ради получения экономической выгоды могут быть поданы в министерство водных ресурсов. |
1993: Jones' released third album "Uncharted Waters" which spans the entire dynamic range and limitations of the piano, an acoustic tour de force picturing the great forces at work on the ocean. |
1993: Келвин Джонс выпускает третий альбом «Uncharted Waters» (Неведомые воды), который охватывает весь динамический диапазон и возможности фортепиано, это акустическое проявление силы, отображающее великую мощь океана. |
On the initiative of the Ministry of Waters and Environmental Protection, Apele Romane and municipalities should reconsider drinking-water and waste-water charges and pricing, increasing them and differentiating them according to the type of use and taking social aspects into account. |
Рекомендация 7.4: По инициативе министерства водного хозяйства и охраны окружающей среды "Апеле Романе" и муниципалитетам следует пересмотреть в сторону повышения размер платежей и цены в сфере использования питьевой воды и сброса сточных вод и дифференцировать их по типу использования, а также с учетом социальных аспектов. |
The waters there are renowned for their powers of fertility. |
А тамошние воды улучшают плодородие. |
An example of self-organized private deal is given by Nestlé Waters' practice in France. Nestlé, which owns the natural mineral water sources of Vittel in North-Eastern France, protected the spring catchment area, which was intensively farmed, by purchasing agricultural land and reforesting it. |
Компания "Нестле", которая владеет природными источниками минеральной воды "Виттель" на северо-востоке Франции, провела мероприятия по охране водосборного бассейна в районе источников, который до этого интенсивно эксплуатировался, приобретя сельскохозяйственные земли и засадив их лесами. |