Examples include transboundary acid rain, the pollution of shared lakes and seas, competing demands for the waters of a river that flows through several countries and ocean pollution. |
Примерами этого являются трансграничные кислотные дожди, загрязнение общих озер и морей, носящий характер конкуренции спрос на воды той или иной реки, протекающей по территории нескольких стран, а также загрязнение океана. |
Aruba is characterized by limited fresh water resources, soil salination, a limited quantity of fish in its territorial waters, a dry climate, and strong trade winds. |
Природа Арубы характеризуется ограниченными запасами пресной воды, засоленностью почв, ограниченным наличием рыбных ресурсов в ее территориальных водах, сухим климатом и сильными пассатами. |
Cooperation on management of transboundary waters, regarding both water quantity and quality, requires an effective institutional structure such as a multilateral commission or a bilateral body based on an international convention. |
Сотрудничество в области рационального использования трансграничных вод в целях обеспечения как качества, так и объема воды, требует создания эффективной институциональной структуры, например многосторонней комиссии или двустороннего органа, на базе международной конвенции. |
In this connection, close cooperation is needed at the international and regional levels to ensure the rational use of water by different partners on the basis of common responsibility, especially with regard to transboundary waters. |
В этой связи необходимо наладить тесное сотрудничество на международном и региональном уровнях для обеспечения рационального использования воды различными партнерами на основе совместной ответственности, особенно в том, что касается трансграничных водных запасов. |
As a result, the Chinese Government regarded the vessel as stateless and stated that if the vessel entered its waters, it would be subject to confiscation and prosecution. |
Следовательно, китайское правительство выразило мнение о том, что это судно не имеет государства флага, и указало, что, если оно войдет в воды Китая, то оно будет конфисковано и подвергнуто санкциям. |
Incorporation of land degradation in GEF strategies for biodiversity, international waters and climate change represents a significant window of opportunity for project support, and reinforces the cross-linkages between those major areas and the need for cross-sectoral action. |
Включение мер борьбы с деградацией почв в стратегии ГЭФ на таких направлениях, как биологическое разнообразие, международные воды и изменение климата, открывает широкие возможности для оказания поддержки проектам, укрепляет взаимосвязь между этими основными направлениями и подтверждает необходимость межсекторальных мер. |
In the critical cross-sectoral area of financing, it should be noted that the Global Environment Facility (GEF) adopted an Operational Strategy in 1994, within which the international waters and biodiversity components are of particular importance for chapter 17. |
Что касается чрезвычайно важной межсекторальной области финансирования, то следует отметить, что в 1994 году Глобальный экологический фонд (ГЭФ) принял стратегию оперативной деятельности, в рамках которой особое значение для главы 17 имеют такие элементы, как международные воды и биологическое разнообразие. |
Articles on United Nations legal affairs, the International Court of Justice, protection of diplomats, law of the sea (including Arctic waters), Antarctic mineral resource activities. |
Статьи по правовым вопросам, а также о Международном Суде, защите дипломатов, морском праве (включая воды Арктики), деятельности, связанной с освоением минеральных ресурсов Антарктики. |
The latter recognized punishable acts of ecological terrorism such as deliberate contamination of land, water and the air on French national territory, including waters under its maritime jurisdiction, with the aim of endangering public health or the environment or paralysing economic activity. |
Во второй предусматривается наказание за совершение актов экологического терроризма, таких, как преднамеренное загрязнение земли, воды и воздуха на национальной территории Франции, включая воды под ее юрисдикцией по морским делам, с целью поставить под угрозу здоровье людей или окружающую среду или парализации экономической деятельности. |
Our peoples, our land, our waters and coastlines and our economies are too interdependent to survive in isolation. |
Наши народы, наши земли, наши воды и берега, наши экономики слишком взаимозависимы, чтобы выжить в изоляции. |
We expect the relevant bodies, particularly the International Maritime Organization and the International Atomic Energy Agency, to give due consideration to the concerns of States through whose waters these potentially dangerous items are transported. |
Мы рассчитываем на то, что соответствующие органы, главным образом Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии, смогут уделить должное внимание озабоченности государств, через воды которых перевозятся эти потенциально опасные грузы. |
The vision of the founding fathers of the United Nations must continue to serve as a beacon guiding us across the uncharted waters of the coming millennium. |
Видение отцов-основателей Организации Объединенных Наций должно по-прежнему служить для нас маяком, свет которого проведет нас через неизведанные воды грядущего тысячелетия. |
The features monitored are air quality and precipitation, surface and marine waters, soil including radionuclides and, in particular, elemental and hazardous natural phenomena. |
Объектами наблюдения есть атмосферный воздух и осадки, поверхностные и морские воды, грунты, в т.ч. радионуклиды, и, в частности, стихийные и опасные естественные явления. |
Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development, in particular in such areas as air pollution reduction, transboundary waters, water and health, and public participation may serve as examples for other regions. |
Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития, в частности в таких областях, как уменьшение загрязнения воздуха, трансграничные воды, водные ресурсы и здоровье, участие широкой общественности, могут служить примером для других регионов. |
In the environment field, UNIDO is increasing its activities under GEF (POPs, international waters and energy efficiency) and this activity is expected to grow considerably in the coming years. |
В области окружающей среды ЮНИДО активизирует свою деятельность в рамках ГЭФ (СОЗ, между-народные воды и энергетическая эффективность), и предполагается, что объем этой деятельности в будущие годы существенно возрастет. |
It would also take into account that the event that has led to the current joint activity of the Parties to both Conventions was related to impact on and impact through transboundary waters. |
Он будет также учитывать, что события, приведшие к нынешней совместной деятельности Сторон обеих конвенций, связаны с воздействием на трансграничные воды и через них. |
A couple of weeks ago, resolution 1846 gave the international community what it required as a minimum - namely, a one-year extension of the authorization, with conditions, for entrance into Somali waters and to combat pirates. |
Две недели тому назад резолюция 1846 предоставила международному сообществу то, что ему было необходимо в качестве минимального требования: продление, с определенными оговорками, на один год полномочий заходить в сомалийские воды и вести борьбу с пиратами. |
In recent years, the Yemeni Coast Guard has become more active in the coastal waters between Aden and Al Mukalla. This appears to have had some impact on arms trafficking from the ports along this patrolled area. |
В последние годы береговая охрана Йемена стала более активно патрулировать прибрежные воды между Аденом и Эль-Мукаллой. Судя по всему, это оказало определенное воздействие на незаконные поставки оружия из портов, расположенных вдоль этого патрулируемого района. |
Subsoil wealth of any kind, aerial space, waters and forests used in the public interest, natural resources of the economic zone and continental plateau are exclusively public property. |
Все богатства недр, воздушное пространство, воды и леса, используемые в общественных интересах, природные ресурсы экономической зоны и континентального шельфа являются объектами исключительно публичной собственности. |
Despite their small size and intense human pressure, the Maltese Islands and their surrounding waters support a rich biodiversity, which, in some cases, is protected by law. |
Несмотря на свой небольшой размер и значительное воздействие демографического фактора, Мальтийские острова и окружающие их воды характеризуются богатым биоразнообразием, который в определенных случаях охраняется законом. |
According to article 2 of the Protocol, "enclosed waters" means artificially created water bodies separated from surface freshwater or coastal water, whether within or outside a building. |
В соответствии со статьей 2 Протокола термин "замкнутые воды" означает искусственно созданные водоемы, отделенные от поверхностных пресных или прибрежных вод, как внутри, так и за пределами здания. |
The fishing fleets, which operate near the coast where fish stocks are increasingly overexploited, are now venturing out into deeper waters in search of new stocks. |
Рыболовные флоты, которые действуют в прибрежных водах, где рыбные запасы все активнее перелавливаются, выходят сейчас в поиске новых запасов в более глубокие воды. |
Most notably, there were five cyclones within one month - in February and March of 2005 - three of which were classified Category 5 as they passed through Cook Islands waters. |
Самое примечательное, за один месяц - в феврале и марте 2005 года - через воды Островов Кука прошли пять циклонов, три из которых были классифицированы как циклоны пятой категории. |
The Group recommended, therefore, to keep them separated and maintain the distinction between the target load functions for soils and the target load functions for waters. |
В этой связи Группа рекомендовала рассматривать почвы и воды раздельно и проводить различие между соответствующими коэффициентами контрольных нагрузок. |
Moreover, the Bahamas continues to express its concern over the transport of nuclear waste and other hazardous materials through its waters - and, indeed, through the Caribbean Sea. |
Кроме того, Багамы по-прежнему обеспокоены перевозкой радиоактивных отходов и других опасных материалов через наши территориальные воды, и в частности через Карибское море. |