As a compromise, the CCG now partners with the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) and Canada Border Services Agency (CBSA) to create what are known as integrated border-enforcement teams (IBETs), which patrol Canadian waters along the Canada-United States border. |
В качестве компромисса КБО в настоящее время сотрудничает с Королевской канадской конной полицией (КККП) и Агентством Канадской пограничной службы (АКПС) в рамках объединённых пограничных правоохранительных групп (ОППГ), которые патрулируют канадские воды вдоль государственной границы. |
Within walking distance from our hotel, Kalyves Beach is well-known for its 500 metres of clean sand and its calm shallow waters, making it suitable for children. |
В нескольких минутах ходьбы от нашего отеля находится знаменитый песчаный пляж Каливеса протяженностью 500 метров. Глубина спокойной воды здесь совсем небольшая, что очень удобно для отдыха с детьми. |
Tromp considered attacking Blake in the Medway, but despite offering a reward of fifty Flemish pounds, in the entire Dutch fleet not a single pilot could be found who dared to navigate these dangerous waters. |
Тромп решил атаковать Блейка в Медуэе, но несмотря на обещанную награду в пятьдесят фламандских фунтов, во всём голландском флоте не нашлось ни одного капитана, кто бы решился пойти в эти опасные воды. |
Mineral waters are capable of not only curing: mineral water finds an increasingly broad application as table drink since it has pleasant taste and some indisputable advantages compared to common fresh water. |
Минеральные воды могут не только лечить. Всё чаще и чаще минеральная вода используется в качестве столового напитка, так как она обладает приятным вкусом и рядом неоспоримых преимуществ перед обычной пресной водой. |
South Africa lies between the Atlantic Ocean on the west and on the east by the Indian Ocean, whose waters meet at the country's most southern tip, Cape Agulhas. |
Южная Африка находится между Атлантическим океаном на западе и Индийским океаном на востоке, чьи воды сходятся в самом южном конце страны - мысе Агулхас. |
With the evolution of thermal turbines and the use of the Rankin cycle, it is now creating electro-energy with thermal waters of 106 ˚C. |
С развитием тепловых турбин, работающих по органическому циклу Рэнкина, в данное время стало возможным использовать горячие термальные воды с температурой 106 ºC для производства электроэнергии. |
The problem of interest and the desired technical result consist in increasing the operating efficiency of a comprehensive cluster facility for dewatering oil and purifying and recovering associated formation water by preventing the mixing of waters from different sources and, accordingly, preventing scaling. |
Решаемая задача и ожидаемый технический результат заключаются в повышении эффективности эксплуатации комплексной кустовой установки обезвоживания нефти, очистки и утилизации попутно добываемой пластовой воды за счет исключения смешения вод из различных источников и, соответственно, предотвращения солеотло- жения. |
In the Pacific, this species apparently spends the winter in oceanic waters near the equator and move into higher latitudes and towards the coast in spring. |
В Тихом океане эти скаты зимой держатся в открытом море у экватора, а весной уплывают в прибрежные воды, расположенные в более высоких широтах. |
Indications: natural drinking water Ayg can be used every day as table water, as well as to prepare food and freshener soft drinks, including kvass and a series of aromatized waters. |
Показания: натуральная питьевая вода Аyg используется повседневно в качестве столовой воды, а так же при приготовлении пищи и прохладительных напитков, в том числе кваса и ряда ароматизированных вод. |
The waters are regarded as holy, given that Jayavarman II chose to bathe in the river, and had the river diverted so that the stone bed could be carved. |
Вода ручья считалась священной, учитывая, что сам Джаяварман II купался здесь, а затем отвел воды ручья, чтобы резчики создали изображения на его каменном дне. |
Unlike the Setit or Takazze rivers, which flow out of Ethiopia and also forms a natural border with Eritrea, the waters of the Mareb do usually not reach the Nile but dissipate in the sands of the eastern Sudanese plains. |
В отличие от реки Сетит (Тэкэзе), истоки которой находятся на территории Эфиопии и которая также служит естественной границей с Эритреей, воды Мэрэба не достигают Нила, теряясь в песках восточно-суданских равнин. |
By embarking on a series of mega-dams in its ethnic-minority-populated borderlands, China is seeking to appropriate river waters before they cross its frontiers. |
Запланировав серию мега-плотин на окраинах, населенных этническими меньшинствами, Китай стремится присвоить соответствующие речные воды до того, как они покинут его границы. |
And today, the closest I've come is visiting remote atolls in the western Indian Ocean. Far, far away from shipping lanes and fishing fleets, diving into these waters is a poignant reminder of what our oceans once looked like. |
Больше всего мне удалось приблизится к этому около отдалённых островов на западе Индийского океана. Далеко-далеко от морских торговых путей и рыболовных флотилий мы погружались в воды, остро напоминавшие о том, как наши океаны выглядели в древние времена. |
As the hatchling disappears into the deep blue, she swims into the waters of one the planet's most powerful currents, the Agulhas. |
Когда черепашка пропадает в синей бездне, она заплывает в воды одного из самых мощных течений планеты - АгУльяс или течение мыса Игольного. |
Among the GEF focal areas, international waters (a compound term addressing several United Nations instruments) is another one (on top of climate change and desertification) that can be linked and synergize the combat against desertification. |
Международные воды (комплексный термин, имеющий отношение к целому ряду документов Организации Объединенных Наций) - это другая центральная область деятельности ГЭФ (наряду с изменением климата и опустыниванием), которая может быть увязана и синергически объединена с борьбой против опустынивания. |
Sludge, disproportionate growth of oxygen-consuming phytoplanktons resulting from large amounts of phosphorus and nitrogen released into the coastal waters from land-based activities and destruction of tidelands and beaches by land reclamation projects are the probable causes of reduced oxygen levels. |
Вероятными причинами низкой концентрации кислорода являются осадок сточных вод и несоразмерный рост потребляющего кислород фитопланктона, являющийся результатом выброса больших объемов фосфора и азота в прибрежные воды вследствие осуществляемой на суше деятельности, и разрушение приливных зон и пляжей в связи с осуществлением проектов освоения земель. |
Given an analysis of pressure factors in transboundary waters, the future work of the JEG on safety guidelines for tailings dams, on contingency planning and on integration of monitoring and early warning systems is of particular importance for the Convention. |
С учетом анализа факторов нагрузки на трансграничные воды особое значение с точки зрения Конвенции имеет будущая работа СГЭ над руководящими принципами по вопросам безопасности хвостовых дамб, над проблемой планирования действий в случае чрезвычайных ситуаций и над вопросами объединения систем мониторинга и раннего предупреждения. |
If we work together, guided by a sense of urgency and common destiny, these negotiations can help steer the ship of the global economy toward less turbulent, greener waters and into a safe harbor. |
Если мы будем работать вместе и станем прислушиваться к безотлагательности решения данной проблемы, а также будем задумываться об общей судьбе, то переговоры смогут помочь направить судно мировой экономики в менее бурные и более спокойные воды безопасного залива. |
In 1951-1952, the waters reached unprecedented levels which, in combination with storms and other natural phenomena, resulted in extensive flooding and erosion, causing injuries on both the north and the south shores of the lake. |
В 1951 - 1952 годах уровень воды достиг беспрецедентной высоты, что в сочетании со штормами и другими природными явлениями привело к серьезным наводнениям и эрозии, причинившим ущерб северным и южным берегам озера Онтарио. |
The disposal of plastics (including fishing nets and gear) anywhere into the sea is prohibited, and discharges of other garbage from ships into coastal waters and MARPOL Special Areas is severely restricted. |
Выбрасывание пластмасс (включая рыболовные сети и орудия лова) где бы то ни было в море запрещается, а сброс мусора с судов в прибрежные воды и особые районы МАРПОЛ строго ограничивается. |
In addition, tankers passing through our territorial waters are monitored by means of visual and radar reconnaissance, and naval protection is provided for tankers and other working vessels when in port. |
Помимо этого осуществляется визуальное и радиотехническое наблюдение за нефтеналивными судами, следующими через наши территориальные воды, а корабли военно-морского флота обеспечивают защиту заходящих в порты нефтеналивных и иных судов, представляющих оперативный интерес. |
Under pressure from the Spanish fishing industry and France, the European Union had bent to realpolitik and had signed a fisheries agreement with Morocco that implicitly included Western Saharan waters. |
Под давлением рыболовной индустрии Испании и Франции Европейский союз предпочел придерживаться так называемой реальной политики и подписал с Марокко соглашение о рыболовстве, действие которого косвенно распространяется и на воды Западной Сахары. |
Poor agricultural practices may allow nitrogen run-off from fields and waste from livestock to be transported to coastal waters through rivers, groundwater aquifers, or from near-coast agriculture and aquaculture. |
В результате осуществления нерациональной сельскохозяйственной практики в прибрежные воды через реки и водоносные пласты могут поступать азотистые стоки из полей и отходы животноводческих хозяйств или сельскохозяйственного производства и аквакультуры, которые расположены вблизи береговой зоны. |
If it received notification that 10 or more VME indicators had been recovered in a one-line segment, as defined, all waters within a one-nautical-mile radius would be closed. |
Если он получает уведомление о наличии 10 или более признаков УМЭ в рамках одноярусного сегмента, согласно установленному определению, то все воды в радиусе одной морской мили объявляются закрытыми. |
The first document, "Model chains for assessing impacts of nitrogen on soils, waters and biodiversity: a review", was prepared by CEH and ASTA; the final version of this review is available at. |
Первый документ "Модельные цепочки для оценки воздействия азота на почвы, воды и биоразнообразие: обзор" был подготовлен ЦЭГ и АСТА; окончательный вариант этого обзора размещен на веб-сайте по следующему адресу: . |