k. Measurement of currents in the upper waters with an acoustic Doppler current profiler (ADCP). |
к) измерения течений в верхних слоях воды с помощью акустических допплеровских профилографов течений. |
It could even lead to actions contrary to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea regarding the passage of vessels through territorial waters and the jurisdictional regime enshrined at that Convention. |
Его функционирование может даже привести к действиям, противоречащим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении прохода судов через территориальные воды и юрисдикционного режима, установленного этой Конвенцией. |
The State party has provided detailed statistics purporting to show that the fish in the waters on and adjacent to the reserves are sufficiently abundant so as to make the author's right to fish meaningful and the author has denied this. |
Государство-участник предоставило подробные статистические данные, призванные показать, что воды в резервации и на прилегающих к ней территориях в достаточной степени изобилуют рыбой, с тем чтобы обеспечить реальное право автора на рыбную ловлю, а автор это отрицал. |
In a letter dated 21 October 2008, the Transitional Federal Government informed the Secretariat that it had authorized NATO to provide naval escorts to WFP-chartered vessels and to undertake their mandated anti-piracy functions in the region, which may have required NATO vessels to enter Somali territorial waters. |
В письме от 21 октября 2008 года Переходное федеральное правительство сообщило Секретариату, что оно разрешило НАТО обеспечивать военно-морское сопровождение судов, зафрахтованных ВПП, и выполнять предусмотренные ее мандатом функции по борьбе с пиратством в регионе, что может потребовать вхождения кораблей НАТО в территориальные воды Сомали. |
This latest proceeding of the Israelis, namely, the extraction of the waters of Mas'adah Lake, constitutes an economic and environmental catastrophe of enormous proportions for Syrian citizens in the occupied Syrian Golan. |
Самые последние действия израильтян, а именно забор воды из озера Масадах, ведут к экономической и экологической катастрофе огромного масштаба для сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах. |
Furthermore, with respect to the Strait of Magellan, the rights of international shipping to navigate these waters expeditiously and without obstacle is affirmed in the 1984 Treaty of Peace and Friendship between Chile and Argentina with respect to the Strait of Magellan. |
Кроме того, в отношении Магелланова пролива право судов, осуществляющих международные перевозки, проходить через эти воды быстро и беспрепятственно закреплено в договоре 1984 года о мире и дружбе между Чили и Аргентиной применительно к Магелланову проливу. |
If this is the case, the concerned Party might be reluctant to approve its own section due to the transboundary impacts originating in another section that may finally affect its own waters. |
В этом случае затрагиваемая Сторона с неохотой пойдет на утверждение участка трубопровода на своей собственной территории из-за трансграничных воздействий на другом участке, которые в конечном итоге могут оказать негативное воздействие на ее собственные воды. |
The Government of the Republic of Korea does not recognize the right of innocent passage in its territorial waters for Democratic People's Republic of Korea vessels, unlike for other foreign vessels. |
Правительство Республики Корея не признает право на мирный проход через ее территориальные воды судов Корейской Народно-Демократической Республики в отличие от других иностранных судов. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea, concluded on 10 December 1982, defined four areas of State sovereignty: the territorial waters still described as the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, принятой 10 декабря 1982 года, определено четыре зоны государственного суверенитета: территориальные воды, именуемые также территориальным морем, прилежащая зона, исключительная экономическая зона и континентальный шельф. |
The FFA highlighted the concerns of some of its members that the northern boundary of the proposed SPRFMO would not include the national waters of its members situated above the equator. |
ФФА указало на испытываемую рядом ее членов обеспокоенность тем, что северная граница предлагаемого района СПРФМО не будет включать национальные воды ее членов, находящихся выше экватора. |
Venezuelan fishing and fisheries law provides for penalties against flag vessels that engage illegally in the extraction of marine resources without due authorization by the State, as well as for ships crossing into our territorial waters without presenting documents authorizing them to do so. |
Венесуэльские законы в области рыболовства и рыбного промысла предусматривают штрафы против тех судов, которые занимаются незаконной добычей морских ресурсов без соответствующего разрешения нашего государства, а также против судов, вторгающихся в наши территориальные воды без представления документов, разрешающих им это делать. |
In China, illegal aliens who have entered border zones or territorial or domestic waters other than seaports or airports are considered to have entered Chinese territory, and expulsion procedures are applied to them. |
В Китае незаконные иммигранты, вступившие в приграничные зоны либо в территориальные или внутренние воды, исключая зоны в портах или аэропортах, считаются вступившими на территорию Китая, и к ним применяются процедуры высылки. |
Traffic has been very erratic, despite the high-quality infrastructure in the upper reaches of the Labe/Elbe, because of low waters in the Labe/Elbe as outlined above. |
Движение отличается большой нерегулярностью, несмотря на наличие высококачественной инфраструктуры в верхних частях Лабы/Эльбы, из-за низкой воды на Лабе/Эльбе, о чем уже говорилось выше. |
The priority substances are all those which present a significant risk both directly or via an aquatic environment, including risks to waters used for the abstraction of drinking water. |
Приоритетными являются все вещества, представляющие серьезную опасность либо напрямую, либо опосредованно через водную среду, в том числе опасность для вод, которые используются для забора питьевой воды. |
The Chair of the Working Group noted that four main areas of future work had been identified by the members of the Task Force on Surveillance: epidemiological surveillance; capacity-building; chemical contamination; and areas in addition to drinking-water quality, particularly recreational waters. |
Председатель Рабочей группы отметил, что членами Целевой группы по наблюдению были определены четыре основные области работы в будущем: эпидемиологическое наблюдение, наращивание потенциала, химическое заражение, и области помимо качества питьевой воды, в частности рекреационные водоемы. |
The resources of land and sea should be exploited only with the approval and for the benefit of the people of the country, and the European Union had been wrong to conclude a fisheries agreement with Morocco under which Western Saharan waters were exploited by European fishing vessels. |
Ресурсы суши и моря должны использоваться только с одобрения и в интересах народа страны, и Европейский союз поступил неправильно, заключив с Марокко соглашение о рыболовстве, в соответствии с которым западносахарские воды используются европейскими рыболовными судами. |
The Spanish Guardia Civil continued to trespass in Gibraltar's territorial waters in an effort to assert jurisdiction by escorting Spanish fishing boats operating there in breach of Gibraltar's environmental protection laws and the good neighbourliness provisions of Article 74 of the Charter. |
Испанская гражданская гвардия продолжает вторгаться в территориальные воды Гибралтара в попытке доказать юрисдикцию Испании над ними, сопровождая испанские рыболовецкие суда, осуществляющие там вылов рыбы в нарушение законов Гибралтара об охране окружающей среды и положения статьи 74 Устава, касающейся добрососедских отношений. |
He deplored the signing, in 2005, of a fishing agreement between the European Union and Morocco because it included Western Saharan waters, thereby illegally conferring on Morocco the status of administering Power, with the right to exploit the area's resources. |
Оратор осуждает подписание в 2005 году соглашения о рыболовстве между Европейским союзом и Марокко, поскольку оно включает воды Западной Сахары и в силу этого незаконно передает Марокко статус управляющей державы с правом использования ресурсов этого района. |
In a number of regions, the actual water flow to estuaries and coastal waters is diminishing due to the damming of rivers, river diversion projects, and increased water use for agriculture and water supply to meet the demands of ever growing population numbers. |
В ряде регионов сокращается фактический приток воды в эстуарии и прибрежные воды ввиду запруживания, осуществления проектов по изменению русла рек и увеличения водопотребления для нужд сельского хозяйства и водоснабжения для удовлетворения потребностей постоянно растущего населения. |
Furthermore, in view of the information collected to date, it is unreasonable to expect that the first assessment report in 2007 will cover all transboundary waters in the UNECE region and all transboundary impacts. |
Кроме того, с учетом собранной до настоящего времени информации совершенно неоправданно ожидать, что в 2007 году первый доклад об оценке будет охватывать все трансграничные воды в регионе ЕЭК ООН и все виды трансграничного воздействия. |
In particular, the new policies of the GEF are expected to provide better opportunities for UNIDO activities, especially in the areas of POPs, international waters and climate change (energy efficiency and renewable energy). |
В частности, новая политика ГЭФ, как ожидается, улучшит возможности для деятельности ЮНИДО, особенно в таких областях, как СОЗ, международные воды и изменение климата (энергоэффективность и возобновляемые источники энергии). |
The first workshop was organized by Germany and focused on exchange of information on existing legal frameworks and best practices to prevent, control and reduce the impact of oil pipeline failures and accidents on the terrestrial and aquatic environment, including transboundary waters. |
Первое рабочее совещание было организовано Германией и посвящено прежде всего обмену информацией о существующих базовых правовых документах и передовом опыте предотвращения, ограничения и уменьшения воздействия поломок и аварий на нефтепроводах на наземную и водную среду, в том числе на трансграничные воды. |
(a) Changes in the discharge of water, sediments and attached and soluble contaminants or pollution, from the river mouth into coastal waters and transport southward along the coast; |
а) изменение в объеме расхода, наносах и загрязняющих примесей и растворимых загрязнителей или загрязнения от устья реки в прибрежные воды и их транспорт на юг вдоль береговой линии; |
Argentina claimed that those mills posed a threat to the river and its environment, and were likely to impair the quality of the river's waters and to cause significant transboundary damage to Argentina. |
Аргентина утверждает, что эти заводы представляют угрозу реке и ее экосистеме и, по всей видимости, негативно скажутся на качестве речной воды и причинят значительный трансграничный ущерб Аргентине. |
The international community has welcomed the ongoing initiative to protect the World Food Programme humanitarian convoys through the waters off Somalia, in effect since September 2007, successively by French, Danish and, currently, Dutch naval forces. |
Международное сообщество приветствовало осуществляемую с сентября 2007 года инициативу по охране гуманитарных конвоев Всемирной продовольственной программы, когда они следуют через воды Сомали; эта инициатива осуществлялась сначала военно-морскими силами Франции, затем Дании, а в настоящее время - военно-морскими силами Нидерландов. |