While we recognize the adoption of International Maritime Organization (IMO) guidelines in this regard, we urge increased consultations with coastal and island States prior to the shipment of hazardous waste through nearby waters and serious consideration of the use of alternative routes for such shipments. |
Отмечая принятие Международной морской организацией (ИМО) соответствующего руководства, мы настоятельно призываем расширять практику проведения консультаций с прибрежными и островными государствами до перевозки опасных отходов через близлежащие воды и всерьез подумать об использовании альтернативных маршрутов для перевозок такого рода. |
(b) There are reasonable grounds to suspect that such vessel is bound for entering into the territorial waters or otherwise procuring the illegal entry of migrants into the territory of a Contracting Party. |
Ь) имеются разумные основания подозревать, что такое судно намерено войти в территориальные воды или же иным образом обеспечивает незаконный въезд мигрантов на территорию договаривающейся стороны. |
The industrial food processing sector includes 160 large and medium-sized State-owned enterprises producing canned fruit and vegetables, milk and dairy products, flour and bread, alcoholic beverages and soft drinks, mineral waters and cigarettes. |
Промышленный сектор переработки продуктов охватывает 160 крупных и средних государственных предприятий, которые производят консервированные фрукты и овощи, молоко и молочные продукты, муку и хлеб, алкоголь, безалкогольные напитки, минеральные воды и сигареты. |
It was not by depriving Spanish fishermen of their only means of subsistence and invoking the sovereign rights of Gibraltar over waters over which Spain did not recognize the jurisdiction of the United Kingdom that the latter would create conditions favourable to dialogue. |
Кроме того, лишая испанских рыбаков их единственного средства к существованию, ссылаясь на суверенное право Гибралтара на воды, в отношении которых Испания не признает юрисдикцию Соединенного Королевства, последнее не создает благоприятных условий для ведения такого диалога. |
The United States is seeking to put in place a legal system aimed at checking and controlling, based on its intelligence information, the vessels and aircraft of other countries passing through its territorial waters and airspace. |
Соединенные Штаты пытаются внедрить правовую систему, направленную на проверку и контроль, на основе своей разведывательной информации, морских и воздушных судов других стран, проходящих или пролетающих через их территориальные воды и воздушное пространство. |
We require information on the quality of bathing waters in the fresh water zones and in the coastal zones in your country. |
Нам необходима информация о качестве воды для купания в зонах пресной воды и в прибрежных зонах вашей страны. |
In addition, UNIDO undertakes various activities funded by the Global Environment Facility in the six areas addressed by GEF, which include not only the ozone layer, climate change and POPs covered by the agreements listed above, but also biodiversity and international waters. |
Кроме того, ЮНИДО осуществляет широкий круг мероприятий за счет средств Глобального экологического фонда в шести областях, которыми занимается ГЭФ и которые включают не только озоновый слой, изменение климата и СОЗ, охватываемые вышеупомянутыми соглашениями, но и биоразнооб-разие и международные воды. |
The Canton of Geneva is liable for any damages caused to the quality of the waters of the aquifers resulting from failure to maintain the recharge installation (article 18, para. 1). |
Кантон Женева будет нести ответственность за любой ущерб, причиненный качеству воды водоносных горизонтов в результате ненадлежащей эксплуатации подпитывающей установки (пункт 1 статья 18). |
His delegation agreed on the use of the term "transboundary groundwaters" and "transboundary aquifer systems" instead of "confined transboundary waters". |
Его делегация согласна с использованием терминов «трансграничные грунтовые воды» и «система трансграничного водоносного горизонта» вместо термина «замкнутые трансграничные воды». |
The major public funding priorities of Irish environmental policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges and discharges of wastes and harmful substances from ships. |
Основными приоритетными направлениями бюджетного финансирования в рамках природоохранной политики Ирландии в последние годы являлось полное и последовательное соблюдение норм качества питьевой воды во всех районах, а также прекращение загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами и выбросами отходов и опасных веществ с кораблей. |
Deteriorating coral reefs, the nurseries for certain fish stocks, are being severely damaged by warming waters, coral bleaching and ocean acidification. |
Состояние коралловых рифов, являющихся местом нереста определенных рыбных запасов, сильно ухудшается в результате потепления поверхности воды, обесцвечивания кораллов и подкисления воды. |
In the Pacific region, which has been declared a nuclear-weapon-free zone by the Rarotonga Treaty, the transboundary shipment of nuclear fuel and other radioactive material in the waters of States parties to the Waigani Convention are banned. |
В тихоокеанском регионе, который согласно Договору Раратонга был объявлен зоной, свободной от ядерного оружия, запрещена трансграничная транспортировка радиоактивных материалов через территориальные воды государств - участников Конвенции Вайгани. |
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. |
Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
The major public funding priorities of Irish environment policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges. |
В последние годы в рамках политики Ирландии в области охраны окружающей среды из бюджета выделяются значительные средства для обеспечения повсеместного и неуклонного соблюдения требований норм качества питьевой воды во всех районах, а также предупреждения загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами. |
Within that context, UNEP, UNDP and the World Bank are collaborating in assisting small island developing States within the GEF framework, including efforts at the regional level to facilitate the environmentally sustainable use of freshwater and coastal waters and their living resources. |
В этом контексте ЮНЕП, ПРООН и Всемирный банк сотрудничают в деле оказания помощи малым островным развивающимся государствам в рамках ГЭФ, включая усилия на региональном уровне по содействию экологически устойчивому использованию запасов пресной воды и прибрежных вод и их живых ресурсов. |
There is no need to follow the example of the 1997 Convention, as the term "aquifer" covers both the rock formation and the waters contained in it. |
Необходимость в том, чтобы следовать примеру Конвенции 1997 года отсутствует, поскольку термин «водоносный горизонт» охватывает как горную породу, так и содержащиеся в ней воды. |
Minute 289 of the International Boundary and Water Commission - observation on the quality of the waters along the United States and Mexico border |
Протокол 289 Международной пограничной и водной комиссии: наблюдение за качеством воды на границе между Соединенными Штатами Америки и Мексикой |
Please provide information on measures being undertaken to counteract the threats to the environment posed by the majority of industries in Montenegro, for example the lack of adequate waste water treatment as well as the negative effect of "red mud" on underground waters. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах по борьбе с угрозой загрязнения окружающей среды, исходящей от большинства промышленных предприятий в Черногории, например ввиду отсутствия надлежащих сооружений для очистки сточных вод, а также по причине негативных последствий просачивания "красного раствора" в грунтовые воды. |
The protection and preservation of the marine environment and its fisheries resources are a source of continuing concern for Tunisia, a developing coastal country whose territorial waters are adjacent to the high seas. |
Защита и сохранение морской среды и ее рыбных запасов являются источником постоянной озабоченности для Туниса - прибрежной развивающейся страны, чьи территориальные воды примыкают к открытому морю. |
As established in article 47 (3) of the Constitution of the Republic of Lithuania, foreign subjects may be permitted to acquire ownership of land, internal waters and forests according to the Constitutional Law. |
В соответствии со статьей 47(3) Конституции Литовской Республики иностранным субъектам на основании Конституционного закона может разрешаться приобретать в собственность земельные участки, внутренние воды и леса. |
While the dam itself was not altered in any way, the level of the waters in the river and in nearby Lake Ontario increased. |
И хотя сама плотина никаким изменениям не подверглась, уровень воды в реке и в соседнем озере Онтарио повысился. |
In addition, on 23 October 2008, the Transitional Federal Government advised that it had authorized NATO to provide naval escorts to one ship transporting critical supplies through Somali waters to Mogadishu in support of the African Mission in Somalia (AMISOM). |
Кроме того, 23 октября 2008 года Переходное федеральное правительство сообщило, что оно разрешило НАТО обеспечить военно-морское сопровождение одного судна, перевозившего необходимые поставки через воды Сомали в Могадишо в целях поддержки Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
Through the international waters focal area, GEF and its partners assist developing countries that share large marine ecosystems to build capacity to more sustainably address large marine ecosystem transboundary concerns, including coastal and marine fisheries. |
По линии тематической области «Международные воды» ГЭФ и его партнеры оказывают содействие развивающимся странам, имеющим общие крупные морские экосистемы, в наращивании потенциала в целях более неистощительного рассмотрения трансграничных проблем крупных морских экосистем, включая прибрежный и морской промысел. |
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders |
Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ. |
She also informed the Commission that Kenya had concluded a Maritime Boundary Agreement with the United Republic of Tanzania on 23 June 2009, which applies to their territorial waters, exclusive economic zone and continental shelf. |
Она также информировала Комиссию о том, что 23 июня 2009 года Кения заключила с Объединенной Республикой Танзания соглашение о морской границе, которое охватывает их территориальные воды, исключительную экономическую зону и континентальный шельф. |