In November 2004, the owners selected a crew and advised crew members that they would be fishing in Kenyan waters off the coastal cities of Lamu and Malindi. | В ноябре 2004 года владельцы судна собрали команду и сообщили ей, что они будут вести лов в кенийских водах на траверсе городов Ламу и Малинди. |
Mauritius reported that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 provided for the licensing of all fishing vessels fishing in its waters or on the high seas. | Маврикий сообщил, что в его Акте о рыболовстве и морских ресурсах 1998 года предусматривается выдача лицензий всем рыболовным судам, ведущим промысел в его водах или в открытом море. |
"(c) Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters." | с) риски, опасности и случайности на море или в других судоходных водах". |
Spain also had to deal with Ottoman backed Barbary piracy in the Mediterranean - a vastly greater menace than Caribbean piracy, as well as Oriental and Dutch piracy in the waters around the Philippines. | Испании также приходилось иметь дело с Османской империей, поддерживавшей берберское пиратство в Средиземноморье - намного большей угрозой, чем карибское пиратство и азиатское и голландское пиратство в водах Филиппин. |
Both sanctuaries provide support for the same population of whales, which spend spring and summer in the rich feeding grounds of Stellwagen Bank before heading south to the warmer waters of the Caribbean Sea in order to mate and to give birth. | Оба заповедника будут поддерживать одну и ту же популяцию китов, которые будут проводить весну и лето в богатых кормом водах у «Банки Стеллваген», прежде чем уплыть на юг в более теплые воды Карибского моря для спаривания и размножения. |
12.170 The situation regarding improvement in water quality in marine waters was as explained in paragraph 12.70 of the previous report. | 12.170 Положение, касающееся улучшения качества морской воды, остается таким же, каким мы описали его в пункт 12.70 предыдущего доклада. |
According to article 2 of the Protocol, "enclosed waters" means artificially created water bodies separated from surface freshwater or coastal water, whether within or outside a building. | В соответствии со статьей 2 Протокола термин "замкнутые воды" означает искусственно созданные водоемы, отделенные от поверхностных пресных или прибрежных вод, как внутри, так и за пределами здания. |
The standard for determining whether a quantity is significant is directly related to the potential of the transmitting aquifer to have an effect on the quantity and quality of waters in the receiving aquifers. | Критерий определения значительности такого объема непосредственно связан со способностью передающего водоносного горизонта воздействовать на объем и качество воды в получающих ее водоносных горизонтах. |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. | Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
Many representatives agreed that the issues of land and waters, as well as natural resources that were essential for the practising of indigenous cultures, remained unresolved with nation States and within the United Nations. | Многие представители признавали, что вопросы земли и воды, а также природных ресурсов, имеющих важное значение для культуры коренных народов, по-прежнему не решены ни на уровне национальных государств, ни на уровне Организации Объединенных Наций. |
within the territorial sea or the internal, historic and archipelagic waters of Mauritius. | в пределах территориального моря или внутренних, исторических либо архипелажных вод Маврикия. |
In developing countries, more than 90 per cent of wastewater and 70 per cent of industrial wastes are discharged into coastal waters without any treatment. | В развивающихся странах более 90 процентов сточных вод и 70 процентов промышленных отходов выбрасывается в прибрежные воды без очистки. |
International navigation and fishery regulations, especially those established by foreign Governments in waters under their jurisdiction, must be observed and strictly complied with; and | соблюдение и неуклонное выполнение международных норм, касающихся судоходства и рыболовства, в частности норм, принятых иностранными правительствами в отношении вод, находящихся под их юрисдикцией; |
To reduce mercury pollution of international waters by emissions emanating from small-scale gold mining; | сокращение загрязнения международных вод ртутью в результате выбросов малых золотодо-бывающих предприятий; |
River Tay - Dundee, within a line from Broughty Castle to Tayport and seaward of Zone 2 waters. | Река Тей - Данди: до линии, соединяющей Браути-Касл и Тейпорт, и в сторону моря от вод зоны 2. |
Plenipotentiaries for transboundary waters are free to establish working groups, call upon expert advice and involve academia, private sector and the public in their activities. | Уполномоченные по трансграничным водам могут по собственному усмотрению создавать рабочие группы, привлекать экспертов и вовлекать в свою деятельность научные круги, частный сектор и общественность. |
The Water Convention: While there is growing cooperation with neighbouring countries on transboundary waters, the focus should be on designing joint water management plans and joint monitoring systems; | с) Конвенция по водам: несмотря на развитие сотрудничества с соседними странами в области трансграничных водотоков, повышенное внимание следует уделять разработке совместных планов водопользования и совместных систем мониторинга; |
The Head of the Programme Centre of ICP Waters presented the revised ICP Waters Programme Manual, including updates with new methods. | Руководитель Программного центра МСП по водам представила пересмотренное Справочное руководство МСП по водам, включая информацию о новых методах. |
The 2006 chemical intercomparison of ICP Waters included determination of major ions and heavy metals, and results will become available in 2006. | В рамках проводимого МСП по водам в 2006 году химического сопоставления определялось наличие основных ионов и тяжелых металлов, и результаты станут известны в 2006 году. |
Representatives of the ICP Waters Programme Centre actively participated at the meetings of the Task Forces on ICP Integrated Monitoring, ICP Mapping and Modelling, ICP Forests and the Expert Group on Dynamic Modelling, November 2001). | Представители Центра программы МСП по водам принимали активное участие в совещаниях Целевых группы МСП по комплексному мониторингу, МСП по составлению карт и моделированию, МСП по лесам и Группы экспертов по динамическому моделированию, ноябрь 2001 года). |
The Strategy/Framework/Action plan will provide a framework for ambitious but achievable development in the integrated management of transboundary waters in the region. | Стратегия/рамки/план действий заложат основу для грандиозной, но выполнимой программы развития системы комплексного управления трансграничными водами в регионе. |
While in Venezuela the aircraft made training flights over neutral waters in the Atlantic Ocean and Caribbean sea. | В Венесуэле самолёты совершили учебно-тренировочные полёты над нейтральными водами в акваториях Атлантического океана и Карибского моря. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. | Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
Recognizing, at the same time, the significant remaining challenges in the implementation of the Convention and management of transboundary waters, for example, the lack of transboundary agreements and institutions in many basins worldwide and the subsequent need for support, including financial support, | признавая в то же время серьезные нерешенные проблемы в осуществлении Конвенции и управлении трансграничными водами, например отсутствие трансграничных соглашений и учреждений во многих бассейнах в различных регионах мира, и обусловленную этим потребность в поддержке, включая финансовую поддержку, |
According to their composition: thermal waters can be: sulfured, chloride, bicarbonate, sulphated, ferruginous, carbonic or gaseous. | В деревне под названием La Caldera, которая расположена в провинции Chiriquí, Вы сможете найти частный участок, на котором расположены четыре колодца с термальными водами. |
The effectiveness of regulatory and economic measures to protect waters and the environment in general should be regularly assessed. | Необходимо регулярно оценивать эффективность нормативных и экономических мер по охране водных ресурсов и окружающей среды в целом. |
UNEP has been able to mobilize funds from GEF for activities and regional projects related to biodiversity, climate change, land management, persistent organic pollutants and international waters. | Так, ЮНЕП удалось привлечь средства ГЭФ для финансирования мероприятий и региональных проектов, касающихся биоразнообразия, изменения климата, землепользования, стойких органических загрязнителей и международных водных ресурсов. |
We encourage countries with economies in transition which are riparian to the same transboundary waters to prepare and implement joint projects on human resources development and institutional capacity-building to resolve existing water-management problems and prevent future disputes over water resources. | Мы призываем страны с экономикой переходного периода, которые прилегают к одним и тем же трансграничным водам, подготавливать и осуществлять совместные проекты по развитию людских ресурсов и наращиванию институционального потенциала с целью решения существующих проблем в области рационального водопользования и предотвращения будущих споров по поводу водных ресурсов. |
For example, worldwide changes in the structure of water policy and use have a direct impact on water abstraction rates worldwide and therefore on the level of wastewater discharges, the state of hydrologic regimes and the biogeochemistry of waters. | Например, происходящие в мире изменения в структуре политики в отношении водных ресурсов и водопользования оказывают непосредственное воздействие на объемы водозабора во всем мире и, следовательно, на объем сброса сточных вод, состояние гидрологических режимов и биохимический состав воды. |
In the European Union (EU) and in some neighbouring countries new water policies based on the EU Water Framework Directive (WFD) and other related EU directives have been put into place with the aim of reaching a good status for all waters. | В Европейском союзе (ЕС) и в некоторых соседних странах реализуется новая политика в отношении водных ресурсов на основе Рамочной директивы ЕС по воде (РДВ) и других соответствующих директив ЕС, цель которых заключается в обеспечении хорошего состояния всех вод. |
I just think there comes a time in a young man's life When he should begin testing the waters. | Я просто думаю, что пришло время в жизни молодого парня когда он должен начать пробовать воду. |
Let me test the waters. | Позволь мне протестировать воду. |
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. | Однако в 1809 году Давид Рикардо взбаламутил воду, заявив, что экономическая наука должна пользоваться иным методом - дедуктивным. |
As far back as in the end of the 18th century there were rumors spreading about the "miraculous" waters that soften skin and heal wounds, about the healers Sūručiai, ordinary peasants, who began using mineral water for treatment purposes. | Уже в к. XVIII в. широко распространились слухи о «чудесных» водах, смягчающих кожу и лечащих раны, и о народных врачевателях Сурутисах, обычных крестьянах, которые начали использовать минеральную воду в лечебных целях. |
Guys, we could already be in Tampa right now, sipping from the fresh waters of the Hillsborough River! | Народ, за это время мы уже могли бы добраться до Тампы и попивать чистейшую воду реки Хилсборо! |
Coastal waters can be protected from unregulated foreign fishing fleets, but they confront different threats. | Прибрежные акватории защитить от нерегулируемых иностранных рыболовных флотов можно, но здесь возникают угрозы иного порядка. |
It is intended for operation on rivers and coastal waters not more then 50 miles from safe haven, at sea condition up to 40 B. | Районы плавания катера - реки и морские акватории с удалением от порта-убежища до 50 миль. Мореходность обеспечивает плавание катера в заданных районах при волнении до 4-х баллов. |
The European Union reported that the use of drift nets longer than 2.5 km was prohibited in its waters and/or outside its waters by fishing vessels of member States. | Европейский союз сообщил, что рыболовецким судам государств-членов было запрещено использование дрифтерных сетей длиной более 2,5 км в его акватории и/или за пределами его акватории. |
First of all, the waters where the bow of the warship was found are the waters between Paengnyong Islet and Taechong Islet, which abound in rocks. | Во-первых, носовая часть военного корабля была обнаружена в акватории между островами Пэннёндо и Тэчхондо, которая изобилует скалами. |
The Argentine Government emphatically denies having conducted - in contrast to the United Kingdom and notwithstanding the law being on its side - military exercises in waters or territories subject to the sovereignty dispute. | Аргентинское правительство категорически отрицает, что в отличие от Соединенного Королевства и несмотря на то, что оно обладает таким правом, оно проводило военные учения в акватории или на территориях, являющихся предметом спора о суверенитете. |
I deal with intrigues and catch fish in dark waters. | Не занимаюсь интригами, не ловлю рыбку в мутной воде. |
Similar relationships have been derived for invertebrates in running waters and diatoms in lakes. | Выявлена аналогичная зависимость для обитающих в проточной воде беспозвоночных и произрастающих в озерах диатомовых водорослей. |
The family is considered coastal, occasionally occurring in brackish water, with a global distribution mostly in warm waters. | Это семейство относят к прибрежным (иногда его особи встречаются в солоноватой воде); оно распространено по всему миру, главным образом в теплых водах. |
In Austria we have achieved the turnaround: in my country the air is clean, and the waters of most of our rivers and all of our lakes are of drinking-water quality. | В Австрии мы добились коренного изменения в ее состоянии: воздух в нашей стране чист, а воды большинства наших рек и всех наших озер по чистоте не уступают питьевой воде. |
While such collisions were taking place, Viet Nam also dispatched frogmen and other underwater agents and laid large obstacles, including fishing nets and floating objects, in the waters. | Вьетнам не только осуществлял такие преднамеренные столкновения, но и задействовал боевых пловцов и других подводных диверсантов, которые устанавливали в воде крупные препятствия, в том числе рыболовные сети и плавучие объекты. |
The waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over two miles inland. | Вода здесь вода была зафиксирована на уровне более 24 метров в высоту и распространилась дальше чем на 3 км вглубь материка. |
By 1996-1997, the quality of the lake waters was "moderately polluted" at the Astrakhanka and Sivakovka observation stations and "clean" at the Troiskoe and Novoselskoe settlements. | К 1996-1997 годам вода в озере стала "умеренно загрязненной" на станциях наблюдения Астраханка и Сиваковка и "чистой" в районе населенных пунктов Троицкое и Новосельское. |
Flowing water, however, cannot be owned - ownership of a river means the ownership of a riverbed and the right to utilise a river, including the power of its waters. | Вместе с тем проточная вода не может являться объектом собственности, владение рекой означает право собственности на русло реки и право на использование реки, включая ее гидроэнергию. |
Due to the differences in chemical composition, they fall into several types, such as service water, drinkable, medical waters, and waters used in various industrial sectors. | Из-за различий в химическом составе, они относятся к разным типам, таким как техническая вода, питьевая, медицинская, и вода, используемая в различных промышленных отраслях. |
Fresh air, quiet waters of Desna River with its pure water and sand beaches, fragrance of meadow flowers and grass, curative mineral springs - all of this contributes to superb treatment and a rest. | Свежий воздух, тихие плесы красавицы Десны, ее чистая вода и песчаные пляжи, аромат луговых цветов и трав, целебная минеральная вода, которая за своими свойствами идентичная минеральным водам таких знатных курортов как Ессентуки и Старая Русая содействуют качественному лечению и отдыху. |
Namibia executes its flag-state responsibility by requiring all vessels that fly the Namibian flag to also have a specific license to harvest any marine resources in waters outside of the Namibian EEZ. | Реализуя свою ответственность как государство флага, Намибия требует, чтобы все суда, плавающие под намибийским флагом, располагали также особой лицензией на добычу каких-либо морских ресурсов в акваториях за пределами намибийской ИЭЗ. |
The Committee also called attention to the need to foster research and development on fisheries, and their marine ecosystems, in European waters, taking into account the links with other uses, and proposed that a study be made of the many relevant institutional arrangements and activities. | Комитет обратил также внимание на необходимость налаживать исследования и разработки по существующим в европейских акваториях промыслам и соответствующим им морским экосистемам, учитывая при этом связи с другими видами использования этих акваторий, и предложил изучить все многообразие соответствующих организационных договоренностей и мероприятий. |
Surveillance of port waters has been stepped up with the increased presence of patrol craft and monitoring using radar; and | в акваториях портов было активизировано обзорное наблюдение с увеличением числа патрульных судов и с применением радара; и |
Exploitable resources in the sense of current proven reserves of gas, condensate and petroleum within the country and its offshore waters determine present levels of hydrocarbon extraction and changes in those levels over the near term (5-10 years). | МСБ в виде текущих доказанных запасов газа, конденсата и нефти на территории стран и в прилегающих акваториях морей определяет современный уровень добычи углеводородов и ее динамику на ближайшую перспективу (до 5-10 лет). |
While environmental impact assessments are common on land or in near-shore and shallow waters, a number of ecological, practical, legal and governance aspects render their implementation more challenging beyond areas of national jurisdiction. | Оценки экологического воздействия часто проводятся на суше, в прибрежных акваториях и на мелководье, тогда как в районах за пределами действия национальной юрисдикции их проведение осложнено по причинам экологического, практического, юридического и организационного характера. |
Under these approaches, the GEF could provide assistance through its international waters focal area or donors could request the GEF to administer a special mercury fund, similar in concept to the one described above. | В рамках этих подходов ФГОС мог бы оказывать содействие через свою ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, или же доноры могли бы предложить ФГОС обеспечить административное управление специальным фондом по ртути, который в концептуальном плане аналогичен описанному выше. |
Finally the Working Group will discuss ways and means to support implementation of the Convention and its soft law tools in countries outside the UNECE region, in particular in countries sharing waters with UNECE countries. | И наконец, Рабочая группа обсудит пути и средства для оказания поддержки осуществлению Конвенции и ее инструментов рекомендательного характера в странах, находящихся за пределами региона ЕЭК ООН, в частности в странах, имеющих общие водные ресурсы со странами ЕЭК ООН. |
The GEF Operational Strategy includes six focal areas, one of which, International Waters, is particularly relevant to the Global Programme of Action. | Оперативная стратегия ФГОС включает шесть основных областей, одна из которых - международные водные ресурсы - имеет особо актуальное значение с точки зрения Глобальной программы действий. |
The most important such principle states that the existence and valid transfer of water rights must be subject to the effective and beneficial use of the waters to be transferred. | Наиболее важный из этих принципов предусматривает, что существование и обоснованная передача прав на водные ресурсы должны быть обусловлены эффективным и полезным использованием водных ресурсов, которые предполагается передавать. |
European soil and water resources, carrying out research on soil and waste as well as inland and marine waters; | европейские почвенные и водные ресурсы, проведение исследований в области почв и отходов, а также внутренних и морских вод; |
Later that year, the band issued 3 Watch It Go, which features music videos for all singles of Far Beyond Driven, and another for the song "Drag the Waters" from The Great Southern Trendkill. | В том же году группа выпустила видеоальбом З Watch It Go (англ.)русск., включавший в себя видеоклипы для всех синглов с Far Beyond Driven и клип на песню «Drag the Waters» с альбома The Great Southern Trendkill. |
The album includes three songs previously unrecorded by Kent: "Waters of March" by Antonio Carlos Jobim, "Postcard Lovers" by Jim Tomlinson with lyrics by Kazuo Ishiguro, and "O Comboio" by Portuguese poet António Ladeira. | Альбом включает три ранее не записанные песни: «Waters of March» от Antonio Carlos ac jobim, и две новые композиции от Джимма Томлинсона: «Postcard Lovers», с лирикой писателя Кадзуо Исигуро и «O Comboio», написанные португальским поэтом António Ladeira. |
The album was subtitled: "A requiem for the post-war dream by Roger Waters, performed by Pink Floyd". | Не случайно подзаголовок нового альбома звучал как А Requiem for the Post-War Dream - by Roger Waters, performed by Pink Floyd (рус. |
As the Flood Waters Rose opened up for Rivendale at Rivendale's album release at Grandpa's Music Box in Thornton. | Flood Waters Rose открывала Ривендэйлский альбом, выпущенный Grandpa's Music Box в Торонто. |
Chris Waters discussed the new Apache Source License 2.0 which the Free Software Foundation claims to be incompatible with the GNU General Public License, contrary to the Apache Software Foundation. | Крис Уотерс (Chris Waters) проанализировал новую Лицензию исходного кода Apache 2.0, которую Фонд Свободного ПО полагает несовместимой с Универсальной общественной лицензией GNU, с чем не согласен Фонд ПО Apache. |
Excuse me. Doctor waters, would you like to do a run through? | Прошу прощения, Доктор Уотерс, не хотите еще раз прогнать репетицию? |
Her name is Justine Waters, and she was known as America's little darling. | Ее звали Жюстин Уотерс, но все называли ее "американской малышкой". |
Is it the person you work with? No, her real name is Melissa Waters. | Нет, её настоящее имя - Мелисса Уотерс. |
If it's true that Mr. Waters is subject to the military hierarchy, I will conclude that he and Martinel are immune to lawsuit. | Если это правда, что мистер Уотерс - часть военной иерархии, я приду к выводу, что он и "Мартинел" имеют иммунитет к судебному иску. |
Waters told the Associated Press that while the experience of playing with Pink Floyd again was positive, the chances of a bona fide reunion would be "slight" considering his and Gilmour's continuing musical and ideological differences. | Впрочем, вскоре после Live 8 Уотерс заявил Ассошиэйтед Пресс, что, хоть играть с Pink Floyd ему очень понравилось, шансы на полноценное воссоединение группы весьма призрачны, учитывая его идеологические и музыкальные разногласия с Гилмором. |
I thought they were onto Waters. | Я думал, они пришли по поводу Уотерса. |
Near Captain Hellinger's and Mr. Waters' offices? | Возле кабинетов капитана Хеллинджер и мистера Уотерса? |
She began her career as an Ivory soap baby and child actress, appearing in John Waters' film Hairspray (1988), and continued to appear in minor roles in films before starting the alternative rock band Eve's Plum in 1991. | Она начала свою карьеру актрисы, появившись в фильме Джона Уотерса «Лак для волос» (1988), и продолжала появляться в небольших ролях в кино до основания альтернативной рок-группы «Eve's Plum» в 1991 году, в которой она была главной солисткой. |
Gilmour had composed the phrase entirely by accident, but was encouraged by Waters' positive response. | Гилмор сочинил эту фразу совершенно случайно, но был поощрён положительным отзывом Уотерса. |
Now playing Muddy Waters' Can't Be Satisfied, WGES Chicago. | Звучит "Не могу удовлетвориться" Грязнули Уотерса, Чикаго. |