| In these murky waters they rely on sonar to navigate and hunt. | В мутных водах реки для охоты и навигации они используют эхолокацию. |
| Another panellist noted that initial estimates regarding the movement of fish stocks to colder waters in response to the warming of the oceans might be reconsidered in the light of the higher rate of ocean acidification in colder waters. | Еще один из участников отметил, что первоначальные оценки на предмет перемещения рыбных запасов в более холодные воды ввиду потепления океанов, возможно, будут пересмотрены в свете более высоких темпов закисления в холодных водах. |
| They called down the moon's wrath and Omen, blinded and stunned by the power of the moon goddess, fled into the deep waters of Lake Elune'ara. | Они призвали гнев луны, и Омен, ослепленный и ошеломленный силой лунной богини, скрылся в глубоких водах озера Элуны. |
| Robert Johnson, who coined the name New South Greenland, disappeared with his ship in 1826, while investigating the Antarctic waters in the vicinity of what would later be known as the Ross Sea. | Капитан Роберт Джонсон, давший название Новой Южной Гренландии, пропал без вести вместе со своим кораблём в водах моря, впоследствии названного морем Росса. |
| The captain, aware of the dangers of piracy in Somali waters, set a course that was at least 40 miles from the Somalia shoreline and well out of sight of land. | Капитан был осведомлен об опасности пиратства в водах Сомали и вел судно курсом, который проходил по меньшей мере в 40 милях от береговой линии далеко за пределами видимости берега. |
| That is international waters for you, baby. | Эти международные воды для тебя, детка. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| The waters of the whole border stretch of the Bug River have been highly polluted by faecal coliforms, which caused disqualification of these waters for recreation, prevented cyprinid and salmonid fish living, and in some places prevented their use for drinking water preparation. | Воды всего пограничного участки реки Буг сильно загрязнены фекальной палочкой, что не позволяет использовать их в рекреационных целях, делает невозможным обитание в них карповых и лососевых рыб, а в некоторых местах мешает их использованию для приготовления питьевой воды. |
| When I was a small boy, I took my pledge as an American, to save and faithfully defend from waste the natural resources of my country, its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife. | Когда я был маленьким, я дал клятву американца сохранять и всеми силами защищать от расточительства природные ресурсы моей страны: воздух, почву, полезные ископаемые, леса, воды и живую природу. |
| Both Vaal and Tky mean "drab" or "dull", which alludes to the colour of the waters, especially noticeable during flood season when the river carries a lot of silt. | Как Вааль, так и «Тку» означает «бурая» или «мутная», по виду её воды, особенно в сезон паводков, когда всплывает много ила. |
| The desalination of the waters of the Tigris and the Euphrates will solve a pollution problem affecting services and industrial projects. | Обессоление вод Тигра и Евфрата позволит решить проблему загрязнения, которая сказывается на предприятиях сферы обслуживания и промышленных объектах. |
| Regarding the quality of waters used for bathing, most countries reported the same targets as in 2010, but without referring to the WHO guidelines for safe recreational water environments. | В отношении качества вод, используемых для купания, большинство стран представило те же показатели, что и в 2010 году, но без ссылок на руководящие принципы ВОЗ для безопасных рекреационных водных сред. |
| (a) National and European-scale model applications on the recovery of soils and waters; | а) национальные и общеевропейские прикладные модели восстановления почв и вод; |
| Proper attention should be devoted to land-use planning and management given the potential positive and adverse effects of land use on the hydrological and chemical regimes of transboundary waters. | Надлежащее внимание следует уделить планированию землепользования и управления им с учетом потенциально позитивных и негативных факторов воздействия землепользования на гидрологический и химический режимы трансграничных вод. |
| Global Environment Facility's International Waters Learning Exchange and Resource Network and World Bank Institute | Ресурсная сеть для учебных обменов по тематике международных вод Глобального экологического фонда и Института Всемирного банка |
| The Swedish Environmental Protection AgencyEnvironmental Protection Agency funds a programme on transboundary waters discharging into the Baltic Sea. | Шведское агентство по охране окружающей среды финансирует программу по трансграничным водам, впадающим в Балтийское море. |
| We encourage countries with economies in transition which are riparian to the same transboundary waters to prepare and implement joint projects on human resources development and institutional capacity-building to resolve existing water-management problems and prevent future disputes over water resources. | Мы призываем страны с экономикой переходного периода, которые прилегают к одним и тем же трансграничным водам, подготавливать и осуществлять совместные проекты по развитию людских ресурсов и наращиванию институционального потенциала с целью решения существующих проблем в области рационального водопользования и предотвращения будущих споров по поводу водных ресурсов. |
| ICP Waters strongly recommends including water, sediments and fish as receptors for monitoring Hg in the aquatic environment. | МСП по водам настоятельно рекомендует включить воду, отложения и рыбу в число рецепторов, используемых для мониторинга Hg в водной среде. |
| ICP Waters sites grouped in European and North American regions. | Участки МСП по водам в европейском и североамериканском регионах. |
| Mr. H. Gregor noted the conclusions of the report on the environmental effects of POPs in freshwaters prepared by the International Cooperative Programme on Waters. | Г-н Х. Грегор обратил внимание на выводы доклада об экологическом воздействии СОЗ в пресноводных водоемах, подготовленного Международной совместной программой по водам. |
| The project on joint monitoring and assessment of transboundary waters aims at reinforcing data administration in order to support transboundary water management. | Проект по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод направлен на укрепление системы управления данными в целях поддержки управления трансграничными водами. |
| Who could deny the importance of improving control of a territory used by drug traffickers, a vulnerable border or territorial waters used for illegal purposes? | Кто может отрицать важность улучшения контроля над территорией, использующейся для торговли наркотиками, уязвимой границей или территориальными водами, которые используются для незаконных целей? |
| Humans are part of marine ecosystems through their use of the seas and coastal waters for a number of different purposes, such as fisheries, aquaculture, shipping, etc. | Люди являются частью морских экосистем в силу того, что они пользуются морем и прибрежными водами для ряда различных целей, как-то: рыболовство, аквакультура, судоходство и т.д. |
| The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. | Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |
| At the same time, the Action Programme would be included in the work programme under the Convention in programme element 2.4 "Integrated management of transboundary waters in EECCA", in particular through a series of seminars on transboundary water cooperation for EECCA countries. | Одновременно с этим Программа действий будет включена в программу работы по осуществлению Конвенции в программный элемент 2.4 "Комплексное управление трансграничными водами в ВЕКЦА", в частности путем организации ряда семинаров по проблемам трансграничного сотрудничества в области водных ресурсов в интересах стран ВЕКЦА. |
| Moreover, some 80 per cent of water resources are shared international waters, which could give rise to conflicts. | Кроме того, примерно 80 процентов имеющихся водных ресурсов составляют международные воды, что является предпосылкой для конфликтов в регионе. |
| With a significant portion of the world's water resources being shared between two or more countries, clear and harmonized national water policies also form an important base for intercountry dialogues on cooperation and development of transboundary waters. | В условиях, когда значительная доля водных ресурсов в мире эксплуатируется совместно двумя или большим числом стран, четкие и согласованные национальные стратегии в области водоснабжения также закладывают важную основу для межстранового диалога по вопросам сотрудничества и освоения трансграничных запасов воды. |
| The Convention of 20 April 1972 on the protection of Italian and Swiss waters from pollution covered underground waters, but only to the extent that they might contribute to polluting certain waters listed in the agreement. | Конвенция о защите итальянских и швейцарских водных ресурсов от загрязнения от 20 апреля 1972 года распространяется на подземные воды, но лишь в той степени, в которой они могут способствовать загрязнению конкретных водных ресурсов, перечисленных в данном соглашении. |
| JS2 reported that water resources are under constant pressure from an increase in the population, in economic activity and in competition between different waters users. | В СП2 сообщалось о том, что постоянно испытывается нехватка водных ресурсов в связи с увеличением численности населения, расширением экономической деятельности и усилением конкуренции между различными их пользователями. |
| Several global assessment activities, including the Millennium Ecosystem Assessment and the Global International Waters Assessment, have involved Africa, and Project Development Facility block B funding was approved for the Dryland Land Degradation Assessment. | Страны Африки были охвачены несколькими глобальными мероприятиями по проведению оценок, в том числе Оценкой экосистем на пороге тысячелетия и Глобальной оценкой международных водных ресурсов, и по блоку В Фонда для разработки проектов было утверждено финансирование оценки деградации земли в засушливых районах. |
| But in the meantime, I'm not going to muddy these waters. | Но тем временем, я не собираюсь мутить воду. |
| Whoever killed them and Peter has been muddying the waters and playing games with us. | Тот, кто убил их и Питера мутит воду и играет с нами в игры. |
| This comprises freshwater (including rain water, surface water and ground water) and coastal and marine waters. | Это охватывает пресные воды (в том числе дождевую воду, поверхностные воды и грунтовые воды), а также прибрежные и морские воды. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The water used can be oil-contaminated waters, energy-bearing aqueous run-off, spent cutting fluids or process water. | В качестве воды можно использовать замазученные воды, энергонесущие водные стоки, отработанные СОЖ, техническую воду. |
| In particular, it provided the best way for setting up the special zone for peace and cooperation in the West Sea and fixing a joint fishing zone and peace waters. | В частности, там предусмотрен оптимальный способ создания специальной зоны мира и сотрудничества в Западном море и установления общей рыболовной зоны и мирной акватории. |
| As a result, the seed of conflicts and disputes still remains in the waters, becoming a potential flashpoint for an all-out war. | Результатом этого стало то, что в рассматриваемой акватории всё еще остаются семена конфликтов и споров, делая ее потенциальным очагом тотальной войны. |
| Compass-2 (launched by a Shtil carrier rocket from a submarine in the waters of the Barents Sea) | "Компас-2" (запущен РН "Штиль" с подводной лодки из акватории Баренцева моря) |
| The average size of family household in this area is 3.6 persons, the second highest, exceeded only by those living on the waters of the port, where the average size of family household is 5.29. | Средний размер семьи в этом округе составляет 3,6 человека, и это второй по величине показатель, уступающий лишь показателю для семей, проживающих в акватории порта, где средний размер семьи составляет 5,29 человека. |
| Permanent National Maritime Service patrols control borders and carry out security checks in territorial waters in the Atlantic and the Pacific, in order to prevent illegal immigration into the country by sea and other unlawful activities. | В целях осуществления пограничного контроля и контроля в области безопасности Национальная морская служба осуществляет постоянное патрулирование в территориальных водах в акватории как Атлантического, так и Тихого океана. |
| Tell me about the waters of your homeland, Muad'dib. | Расскажи мне о воде на твоей планете, Муаддиб. |
| I am haunted by waters. | Я вижу призраки в воде. |
| Those people were stranded in shark-infested waters. | Те люди оказались в воде с акулами. |
| [(6) Considering risks imposed on public safety and security, human health, environment, sustainability of water uses - especially those serving drinking, bathing and aquaculture demands - by pollution of transboundary waters, caused by industrial accidents,] | [6) учитывая риски, возникающие для безопасности населения, здоровья человека, окружающей среды, методов устойчивого водопользования особенно призванных удовлетворить потребности в воде, пригодной для питья, купания и аквакультуры, при загрязнении трансграничных вод в результате промышленных аварий,] |
| Unlike stony corals, most soft corals thrive in nutrient-rich waters with less intense light. | В отличие от мадрепоровых кораллов обитают в богатой питательными веществами воде с менее интенсивным светом. |
| Those waters are for the models, not the help. | Эта вода для моделей, а не для помощниц. |
| It was like the waters just closed over her head. | Просочилась сквозь пальцы, как вода. |
| Marge, would you like a Thicker Than Waters collectible plate? | Мардж, ты хочешь коллекционные тарелки из сериала "Гуще чем вода"? |
| Located on the South West tip of the island, the Royal Phuket Yacht Club is surrounded by turqoise blue waters and a well protected bay. | Royal Phuket Yacht Club расположен на юго-западе острова и его окружает бирюзовая вода и хорошо защищённый залив. |
| Get the latest news, find out more about different waters, ecology and water related health issues. | Получайте последние новости, узнайте о том, какие виды воды существуют, как вода влияет на наше здоровье. |
| IFAW was invited by ACCOBAMS to participate in activities related to conservation of cetaceans in the Mediterranean and adjacent waters in 2003. | В 2003 году Международный фонд защиты животных был приглашен АККОБАМС к участию в совместной деятельности, связанной с сохранением китообразных в Средиземном море и прилегающих акваториях. |
| Given the sensitive military nature of the activities being undertaken and the complexity of the current coordinated operations in the waters off the coast of Somalia, I note that these arrangements go beyond the operational capacity and resources of the United Nations Secretariat. | Учитывая деликатную военную специфику осуществляемых мероприятий и непростой характер текущих скоординированных операций в акваториях близ Сомали, я отмечаю, что эти механизмы выходят за пределы оперативных возможностей и ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| FFA had advocated the implementation of the ecosystem approach to fisheries management as a fundamental component of the conservation and management of fisheries within national waters and beyond. | ФФА выступает за применение экосистемного подхода к управлению рыболовством как основополагающий компонент сохранения промыслов и управления ими в национальных акваториях и за их пределами. |
| The European Union prohibited drift nets of any size from being used or kept on board in the Baltic Sea, the Belts and the Oresund and also in all waters, if the gears were intended for the capture of certain species. | Европейский союз запретил использование или нахождение на борту дрифтерных сетей любого размера в Балтийском море, проливах Большой Бельт и Малый Бельт и проливе Эресунне, а также во всех других акваториях в тех случаях, когда они предназначены для лова определенных видов рыб. |
| EC banned the use of deep sea gill nets in additional areas of the North Atlantic in waters deeper than 600 metres and only permitted their use at some other depths under conditions that included provisions designed to avoid ghost fishing. | ЕС запретило применение глубоководных жаберных сетей еще в некоторых акваториях Северной Атлантики на глубине более 600 метров, а на других глубинах разрешает их применять в некоторых случаях только при том условии, если предусматривается исключение «призрачного рыболовства». |
| At the same time, there was potential conflict inherent in shared waters, as well as environmental considerations relating thereto. | При этом общие водные ресурсы являются потенциальным источником конфликта и экологических проблем. |
| The purpose of the present Law is to regulate relations pertaining to the preservation of the territory of Mongolia in its entirety, including its air space, land, waters and the sub-soil free from nuclear weapons, which constitutes an important factor for ensuring Mongolia's security. | Цель настоящего Закона состоит в регулировании отношений, связанных с защитой всей территории Монголии, включая ее воздушное пространство, сушу, водные ресурсы и недра, от ядерного оружия, что является одним из важных факторов обеспечения безопасности Монголии. |
| With colonization often comes policies of militarization, removal of indigenous peoples, introduction of foreign diseases and imposition of foreign governmental structures that don't recognize the inherent rights of the indigenous to their lands, waters and self-determination and to practise their culture and spiritual ceremonies. | Колонизация часто приводит к проведению политики милитаризации, выселению коренных народов, возникновению неизвестных ранее болезней и созданию чуждых административных структур, которые не признают законных прав коренных жителей на их земельные и водные ресурсы, на самоопределение и отправление своих культурных и духовных обрядов. |
| The Working Group on Effects manages six international cooperative programmes (ICPs) that study the effects of air pollution, and their trends, for forests, waters, materials including cultural heritage, vegetation including crops, ecosystem monitoring and the mapping of critical loads and levels. | Она руководит осуществлением шести международных совместных программ (МСП), целями которых являются изучение воздействия загрязнения воздуха и его тенденций на леса, водные ресурсы, материалы, включая культурное наследие, растительность, включая сельскохозяйственные культуры, мониторинг экосистем и составление карт критических нагрузок и уровней. |
| That situation has exacerbated the suffering of the Somali people, whose lands and waters have been appropriated. | Такое положение усугубило страдания сомалийского народа, у которого отняли его земельные и водные ресурсы. |
| Howlin' Wolf and Muddy Waters were for their deep, "gravelly" voices. | Howlin' Wolf и Muddy Waters обладали глубокими «хриплыми» голосами. |
| The first CD was released in 2007 and is called Beside Quiet Waters. | Первый диск был выпущен в 2007 году и называется Beside Quiet Waters. |
| The album features Nick Murphy, Rhye, Innov Gnawa and Hundred Waters. | В записи альбома участвовали Ник Мерфи (Chet Faker), Rhye, Innov Gnawa и Hundred Waters. |
| In 2012, the site was inscribed on the List of World Heritage in Danger due to the proposed construction of Liverpool Waters project. | В 2012 году он оказался в списке объектов Всемирного наследия, находящихся под угрозой уничтожения, из-за планов британского правительства по строительству комплекса Liverpool Waters. |
| Additionally, two official Undertale cover albums have been released: the 2015 metal album Determination by RichaadEB and Ace Waters, and the 2016 jazz album Live at Grillby's by Carlos Eiene, better known as insaneintherainmusic. | Кроме этого, были изданы два официальных альбомных кавера на Undertale: альбом Determination от RichaadEB и Ace Waters в жанре метал, а также джазовый альбом Live at Grillby's 2016 года, написанный Карлосом Эйеном, более известным как insaneintherainmusic. |
| Waters called it "a real act of mad genius". | Уотерс назвал это «настоящим актом безумного гения». |
| Waters identified empathy as a central theme in the lyrics of Pink Floyd. | Уотерс называл эмпатию центральной темой текстов Pink Floyd. |
| Then Waters replied, I know Damon. | Тогда Уотерс отвечает: Я знаю Дэймона. |
| All right, Lt. Waters, I'm all yours. | Хорошо, лейтенант Уотерс, я вас слушаю. |
| Muddy Waters invented electricity. | Мадди Уотерс открыл электричество. |
| This "something big" Bernie Waters said that the Matthews brothers had been planning. | Это "нечто большое", что, по словам Берни Уотерса, планируют братья Мэтьюс. |
| Bruce Waters' wife said he drove off after lunch, and she hadn't heard from him since. | Жена Брюса Уотерса сказала, что он уехал после обеда, и с тех пор она о нём больше не слышала. |
| Dreamlanders refers to the cast and crew of regulars whom John Waters has used in his films. | «Dreamlanders» - название труппы актёров и членов съёмочной группы, занятых в фильмах американского режиссёра Джона Уотерса. |
| After his service, he moved to Detroit, Illinois and then Chicago, where he sat in with many notable artists, including Muddy Waters and Little Walter. | После службы в армии переехал в Детройт, штат Иллинойс, а затем в Чикаго, где работал со многими выдающимися артистами, включая Мадди Уотерса и Литтла Уолтера. |
| Now playing Muddy Waters' Can't Be Satisfied, WGES Chicago. | Звучит "Не могу удовлетвориться" Грязнули Уотерса, Чикаго. |