| Requiem sharks have a worldwide distribution in tropical and temperate waters. | Семейство серых акул распространено в тропических и умеренных водах всего мира. |
| Coral reefs, once thought to be restricted to warm shallow waters in tropical and subtropical regions, have been found in dark, cold, nutrient-rich waters off the coasts of 41 countries. | Ранее считалось, что коралловые рифы могут существовать лишь в теплых мелких водах в тропическом и субтропическом регионах, однако они были обнаружены в темных, холодных, богатых питательными веществами водах у берегов 41 страны. |
| The oxygen levels in the affected waters will decrease by 40 to 60 percent, killing all plant and animal life. | Содержание кислорода в отравленных водах уменьшится на 60%. Погибнут и растения, и животные. |
| The coastal police stations will be equipped with vehicles, vessels and equipment for mobility on coast and in waters close to the coast. | Отделения береговой полиции будут оснащены автотранспортными средствами, судами и оборудованием, которые обеспечат им мобильность в прибрежных зонах и прибрежных водах. |
| Norway recently adopted new regulations relating to foreign marine scientific research in Norway's internal waters, territorial sea and economic zone and on the continental shelf, in accordance with Part XIII of the Convention. | В Норвегии недавно были приняты новые правила, касающиеся проведения иностранных морских научных исследований во внутренних водах, территориальном море и экономической зоне Норвегии и на континентальном шельфе в соответствии с частью XIII Конвенции. |
| We're survivors of the tempest... that plagues these waters. | Мы выжили после бури... что отравляет эти воды. |
| Wastewater is the primary source of contamination of rivers, lakes and groundwater, including transboundary waters. | Сточные воды являются главным источником загрязнения рек, озер и подземных вод, включая трансграничные воды. |
| Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. | Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
| For example, worldwide changes in the structure of water policy and use have a direct impact on water abstraction rates worldwide and therefore on the level of wastewater discharges, the state of hydrologic regimes and the biogeochemistry of waters. | Например, происходящие в мире изменения в структуре политики в отношении водных ресурсов и водопользования оказывают непосредственное воздействие на объемы водозабора во всем мире и, следовательно, на объем сброса сточных вод, состояние гидрологических режимов и биохимический состав воды. |
| So I got three waters. | Я взял три стаканчика воды. |
| History of Druskininkai is the history of the surroundings and mineral waters. | История Друскининкай - это история как самой местности, так и история минеральных вод. |
| It is possible to cover part of thermal energy needs in household and other areas by utilizing thermal waters in the mentioned areas. | За счет использования термальных вод в указанных районах можно покрыть часть потребностей в тепловой энергии, использоваемой в быту и других сферах. |
| Watercourse States shall cooperate, where appropriate, to respond to needs or opportunities for regulation of the flow of the waters of an international watercourse. | В надлежащих случаях государства водотока сотрудничают в том, чтобы реагировать на потребности или возможности регулирования стока вод международного водотока. |
| A seminar on monitoring and assessment of transboundary waters (Geneva, 16 - 17 June 2008) was organized with the support of Germany and Finland. | При поддержке Германии и Финляндии был организован семинар по мониторингу и оценке трансграничных вод (Женева, 16-17 июня 2008 года). |
| Furthermore, we are now looking at the feasibility of declaring all of Fiji's archipelagic and territorial waters a reserve, of restricting the use of longliners and purse-seiners and of enhancing game fishing in the context of recreational fisheries as a viable option. | Кроме того, теперь мы прорабатываем вопрос целесообразности объявления всех архипелажных и территориальных вод Фиджи природоохранной зоной, введения ограничений на применение ярусников и сейнеров, а также развития спортивной ловли в контексте рыболовного туризма в качестве реалистичной альтернативы. |
| Strategic partnerships for international waters in the Global Environmental Facility: Mainstreaming the Global Programme of Action in transboundary basins and in large marine ecosystems | Стратегические партнерства по международным водам в рамках Фонда глобальной окружающей среды: актуализация Глобальной программы действий в контексте трансграничных бассейнов и крупных морских экосистем |
| Noted the results of ICP Waters on nitrogen deposition affecting biodiversity in freshwaters; | Ь) отметила результаты работы МСП по водам в области воздействия осаждения азота на биоразнообразие в пресных водах; |
| In the future ICP Waters plans to undertake an assessment of existing data for POPs (both chemical and biological) and prepare recommendations for monitoring and for deriving appropriate dose-response relationships. | В будущем МСП по водам планирует провести оценку имеющихся данных по СОЗ (как химическую, так и биологическую) и подготовить рекомендации для мониторинга и получения соответствующих зависимостей доза-реакция. |
| Total N) concentration in runoff and total inorganic wet N deposition for 54 European ICP Waters sites in 1990-1993, 1996-1999 and 2002-2005. | Общий объем концентрации N) в стоке и общий объем осаждения влажного неорганического N для 54 европейских объектов МСП по водам в 1990-1993 годах, 1996-1999 годах и 2002-2005 годах. |
| The EU Bathing Water Directive also requires elaboration of bathing-water profiles for all designated bathing waters. | В Директиве ЕС по водам для купания также содержится анализ характеристик вод для купания по всем водным рекреационным объектам. |
| Monitoring equipment, including that for airspace and territorial waters, would also be required at that time. | На этом этапе также возникнет необходимость в контрольной аппаратуре, в том числе для осуществления контроля за воздушным пространством и территориальными водами. |
| Information received from jointly organized monitoring programmes is a fundamental part of the integrated water management of a whole river basin or bilateral transboundary waters. | Получаемая при помощи совместно организованных программ мониторинга информация является основополагающей частью процесса комплексного управления водами во всем речном бассейне или на двусторонних трансграничных водах. |
| The major public funding priorities of Irish environment policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges. | В последние годы в рамках политики Ирландии в области охраны окружающей среды из бюджета выделяются значительные средства для обеспечения повсеместного и неуклонного соблюдения требований норм качества питьевой воды во всех районах, а также предупреждения загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами. |
| What will be the status of what were internal or territorial waters or an exclusive economic zone, particularly in the light of article 121.3 of the United Nations Convention on the Law of the Sea? | Каким будет статус того, что ранее являлось внутренними или территориальными водами или исключительной экономической зоной, особенно в свете статьи 121.3 Конвенции ООН по морскому праву? |
| However, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters on board a foreign hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the craft. | Вместе с тем положения Кодекса не применяются к правонарушениям, совершенным в воздушном пространстве над территориальными водами Иордании на борту иностранного воздушного судна, если последствия такого правонарушения не выходят за пределы этого судна. |
| The joint expert group agreed that this checklist methodology is a helpful tool for analysing necessary measures for hazardous activities in respect to dangers for waters. | Совместная группа экспертов пришла к выводу, что такой метод использования контрольных перечней является полезным инструментом для анализа необходимых мер, относящихся к опасным видам деятельности, в связи с факторами, представляющими угрозу для водных ресурсов. |
| The most important such principle states that the existence and valid transfer of water rights must be subject to the effective and beneficial use of the waters to be transferred. | Наиболее важный из этих принципов предусматривает, что существование и обоснованная передача прав на водные ресурсы должны быть обусловлены эффективным и полезным использованием водных ресурсов, которые предполагается передавать. |
| Future regulations should provide for a guard service for waters and rivers with clearly defined instructions on monitoring, reporting, guarding, protecting and maintenance of water resources. | Будущие положения должны предусматривать создание службы охраны водных ресурсов и рек и содержать четко определенные инструкции в отношении контроля, отчетности, охраны, защиты и сохранения водных ресурсов. |
| Lessons learned from the past are guiding policymakers in water management decisions in Europe, in the midst of tension and potential conflict over shared waters. | В Европе разработчики политики в процессе принятия решений по вопросам регулирования водных ресурсов стараются учитывать уроки прошлого в условиях напряженности и потенциальных конфликтов в отношении общих ресурсов. |
| (a) Filling the information and knowledge gap on critical freshwater issues, especially through Global Environment Outlook reports and activities forming part of the Global International Waters Assessment (GIWA); | а) ликвидации пробелов в информации и знаниях по наиболее важным вопросам, касающимся пресноводных ресурсов, прежде всего благодаря докладам серии «Глобальная экологическая перспектива» и мероприятиям, являющимся составной частью Глобальной оценки международных водных ресурсов (ГОМВР); |
| So, calm the waters. | Так что, перестань мутить воду. |
| Maybe I am testing the waters a bit, trying to get a little background. | Возможно, я и пробую воду, пытаясь разобраться в подоплёке. |
| However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. | Однако в 1809 году Давид Рикардо взбаламутил воду, заявив, что экономическая наука должна пользоваться иным методом - дедуктивным. |
| The quality of drinking waters is evaluated, whereas the morbidity of water-borne infectious bowel diseases in children and adults is also followed. | Производится оценка качества питьевой воды и одновременно отслеживается морбидность передаваемых через воду кишечных инфекций среди взрослых и детей. |
| Where they join, there are rocks... making the waters foam... afterwards to let them flow... silently and slowly... into that somber reservoir... which lies in a deadly calm... only troubled by an occasional ripple... representing the struggle of the deaf-blind. | Там, где они соединяются - скалы, вспенивающие воду после того, как она протекает сквозь них, медленно и тихо, в тот мрачный водоём, |
| This proves the gravity of the military provocations in these waters at that time. | Это показывает серьезность тогдашних военных провокаций в этой акватории. |
| The Hong Kong Maritime Rescue Coordination Centre has received reports of 36 piracy attacks on merchant ships in the South China Sea and adjacent waters. | Гонконгским Координационным центром по спасанию на море получены сообщения о 36 пиратских нападениях на торговые суда в Южно-Китайском море и прилегающей акватории. |
| It is therefore in the interest of all States that we continue to preserve the freedom of navigation and passage rights through these and other waters, as guaranteed under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Поэтому все государства должны быть заинтересованы в сохранении свободы судоходства и права прохода через эти и другие акватории, предусмотренные Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
| Disjunct populations of the giant freshwater stingray in separate river drainages are probably isolated from one another; though the species occurs in brackish environments, there is no evidence that it crosses marine waters. | Обособленные популяции Himantura polylepis, обитающие в разных реках, вероятно, изолированы друг от друга; хотя скаты этого вида встречаются в солоноватых водах, скорее всего они не пересекают морские акватории. |
| You know, the last time I was in waters like this, I came across a formidable Serpent Witch. | Когда в последний раз я был в такой воде... я наткнулся на громадную змеиную ведьму. |
| As a result, runoff from the southern portion of the valley gradually joins the fresh melt-off waters from northerly areas along the Red River. | В результате, стоки с южной части долины постепенно присоединяется к талой воде из северных районов вдоль Красной реки. |
| There are solid empirical relationships between dose (acid neutralizing capacity, ANC) and response (lake fish status, invertebrates in running waters and diatoms in lakes). | Существуют тесные эмпирические взаимосвязи между дозой (кислотно-нейтрализующая способность, КНС) и реакцией (состояние озерных рыб, беспозвоночные в проточной воде и диатомовые водоросли в озерах). |
| It dived and came up all white again, washed by the waters. | Он молча нырнул и показался на воде снова белоснежный. |
| Get the latest news, find out more about different waters, ecology and water related health issues. | Получайте самые свежие новости о воде, которую пьете, и многое другое. |
| And when the waters recede, new opportunities emerge. | И когда вода спала, открылись новые возможности. |
| But eventually, its waters will fall. | Но придет время, и вода спадет. |
| The waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over two miles inland. | Вода здесь вода была зафиксирована на уровне более 24 метров в высоту и распространилась дальше чем на 3 км вглубь материка. |
| The waters in aquifers, whether recharging or non-recharging, are more or less non-renewable, unless they are in artificially recharging aquifers. | Как в подпитываемых, так и в неподпитываемых водоносных горизонтах вода является в большей или меньшей степени невозобновляемой, если речь не идет об искусственно подпитываемых водоносных горизонтах. |
| Located on the South West tip of the island, the Royal Phuket Yacht Club is surrounded by turqoise blue waters and a well protected bay. | Royal Phuket Yacht Club расположен на юго-западе острова и его окружает бирюзовая вода и хорошо защищённый залив. |
| Namibia executes its flag-state responsibility by requiring all vessels that fly the Namibian flag to also have a specific license to harvest any marine resources in waters outside of the Namibian EEZ. | Реализуя свою ответственность как государство флага, Намибия требует, чтобы все суда, плавающие под намибийским флагом, располагали также особой лицензией на добычу каких-либо морских ресурсов в акваториях за пределами намибийской ИЭЗ. |
| There was a general duty of care for Norwegian vessels during fishing operations near known coral reefs, which applied to waters under Norwegian fisheries jurisdiction and outside for vessels flying the Norwegian flag. | Норвежские суда вообще обязаны проявлять осмотрительность при ведении промысловых операций вблизи известных коралловых рифов; эта обязанность распространяется на суда, плавающие под норвежским флагом как в акваториях, находящихся под норвежской рыболовной юрисдикцией, так и за их пределами. |
| The European Union prohibited drift nets of any size from being used or kept on board in the Baltic Sea, the Belts and the Oresund and also in all waters, if the gears were intended for the capture of certain species. | Европейский союз запретил использование или нахождение на борту дрифтерных сетей любого размера в Балтийском море, проливах Большой Бельт и Малый Бельт и проливе Эресунне, а также во всех других акваториях в тех случаях, когда они предназначены для лова определенных видов рыб. |
| While in Venezuela the aircraft made training flights over neutral waters in the Atlantic Ocean and Caribbean sea. | В Венесуэле самолёты совершили учебно-тренировочные полёты над нейтральными водами в акваториях Атлантического океана и Карибского моря. |
| Namibia will continue to cooperate with its neighbouring coastal States, especially those in which Namibian vessels are fishing or those who have vessels operating under charter arrangements in Namibia waters, with a view to exchanging data and cooperating in enforcement of the provisions of the FSA. | Намибия будет сотрудничать с соседними прибрежными государствами, особенно теми, в чьих акваториях ведут промысел намибийские суда либо чьи суда действуют по фрахтовым договоренностям в намибийских водах, на предмет обмена информацией и сотрудничества в обеспечении выполнения положений СРЗ. |
| These activities range from assessment, ozone-layer protection, biological diversity, biosafety, land degradation, international waters, persistent toxic substances and cross-cutting issues. | Эти мероприятия охватывают такие области, как оценка, охрана озонового слоя, биологическое разнообразие, биобезопасность, деградация земель, международные водные ресурсы, стойкие органические вещества и междисциплинарные вопросы. |
| The Statute of Autonomy for the Coastal Regions of Nicaragua recognizes communal property such as the land, waters and forests traditionally belonging to indigenous communities on the Atlantic coast. | Статут автономии прибрежных районов Никарагуа признает общинную собственность на землю, водные ресурсы и лесные районы, традиционно принадлежавшие коренным общинам, населяющим Атлантическое побережье. |
| The International Waters cluster of UNOPS executes projects with a focus on transboundary water systems, at the request of UNDP and funded by the Global Environment Facility (GEF). | В рамках тематического блока ЮНОПС «Международные водные ресурсы» по запросу ПРООН осуществляются проекты с упором на трансграничных водных системах, финансируемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
| As transboundary water resources play a significant role in the whole region with more than 150 major transboundary rivers, over 100 transboundary groundwater aquifers and around 30 international lakes, these actions ensure that waters are used in reasonable and equitable way. | С учетом того, что трансграничные водные ресурсы играют важную роль в масштабе всего региона, поскольку в нем насчитывается более 150 крупных трансграничных рек, более 100 трансграничных подземных водоносных слоев и около 30 международных озер, эти меры обеспечивают рациональное и справедливое использование водных ресурсов. |
| The Thematic Priority Area on Transboundary Waters seeks to provide a platform to promote coherence and coordination of activities by UN-Water members and partners in the area of transboundary waters by facilitating a continuous exchange of information, experiences and lessons learned and by promoting joint efforts. | Тематическая приоритетная область, касающаяся трансграничных вод, выполняет роль платформы для содействия согласованию и координации деятельности членов и партнеров Механизма «ООН - водные ресурсы» в вопросах трансграничных вод путем содействия постоянному обмену информацией, опытом и извлеченными уроками и поощрения совместных усилий. |
| The three remaining members returned in 2000 with an EP titled Chapter One: Testing the Waters. | В 2000 году три оставшихся члена группы вернулись с мини-альбомом Chapter One: Testing The Waters. |
| The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
| The magazine's current editors are Mary-Alice Waters, Steve Clark and Jack Barnes. | Редакторами журнала являются Мэри-Элис Уотерс (Mary-Alice Waters), Стив Кларк (Steve Clark) и Джек Барнс (Jack Barnes). |
| Later that year, the band issued 3 Watch It Go, which features music videos for all singles of Far Beyond Driven, and another for the song "Drag the Waters" from The Great Southern Trendkill. | В том же году группа выпустила видеоальбом З Watch It Go (англ.)русск., включавший в себя видеоклипы для всех синглов с Far Beyond Driven и клип на песню «Drag the Waters» с альбома The Great Southern Trendkill. |
| The album includes three songs previously unrecorded by Kent: "Waters of March" by Antonio Carlos Jobim, "Postcard Lovers" by Jim Tomlinson with lyrics by Kazuo Ishiguro, and "O Comboio" by Portuguese poet António Ladeira. | Альбом включает три ранее не записанные песни: «Waters of March» от Antonio Carlos ac jobim, и две новые композиции от Джимма Томлинсона: «Postcard Lovers», с лирикой писателя Кадзуо Исигуро и «O Comboio», написанные португальским поэтом António Ladeira. |
| Excuse me. Doctor waters, would you like to do a run through? | Прошу прощения, Доктор Уотерс, не хотите еще раз прогнать репетицию? |
| Waters was more positive: "Syd is a genius". | Уотерс был более оптимистичен: «Сид - гений». |
| If it's true that Mr. Waters is subject to the military hierarchy, I will conclude that he and Martinel are immune to lawsuit. | Если мистер Уотерс действительно является субъектом военной иерархии, я постановлю, что он и "Мартинел" защищены от иска. |
| In 1982, Waters suggested a new musical project with the working title Spare Bricks, originally conceived as the soundtrack album for Pink Floyd - The Wall. | В 1982 году Уотерс предложил новый музыкальный проект с рабочим названием Spare Bricks, первоначально задуманный как саундтрек к Pink Floyd - The Wall. |
| Excuse me, are you Justine Waters? | Извините. Вы Жюстин Уотерс? |
| I don't want to see a world without Augustus Waters. | Я не хочу видеть мир, в котором нет Августа Уотерса. |
| Henry, take Waters outside and camouflage him. | Генри, возьми Уотерса наружу и замаскируй его. |
| Watson married Jack Waters, whom she had met at the Royal Shakespeare Company in 1995. | В 1995 году Эмили вышла замуж за актёра Джека Уотерса, с которым играла в Королевском Шекспировском театре. |
| Bruce Waters and Damon Harlow. | Брюса Уотерса и Дэймона Харлоу. |
| Mr. Waters' reserve deployment orders. | Приказ на вылет в район выполнения боевой задачи мистера Уотерса. |