The main healing factors of the Druskininkai resort, which have already been known for over 200 years, are the mineral waters similar to those of Baden-Baden (Germany), one of the best curing muds in Europe, and a perfect micro-climate. |
Основными факторами исцеления курорта Друскеники, являются минеральные воды, которые известны более 200 лет, аналогичные тем, которые имеются в Баден-Бадене (Германия) - они считаются одними из лучших лечебных грязей в Европе, а также идеальный микро-климат. |
Together with the Chinese numerologies Liuren - "the six yang waters" - and Taiyi - "the utmost unity" - the system of Qimen Dunjia constitutes the so-called three patterns (san shi) of traditional Chinese numerology. |
Наряду с нумерологией Люжень (Liuren) 六壬 "шесть вариантов янской воды" и Тайи (Taiyi) 太乙 "крайнее единство" система Цимэнь Дуньцзя создаёт три так называемых образа 三式 сань ши (san shi) традиционной китайской нумерологии. |
Industrial and distributive systems makes and realises natural mineral waters "Mirgorod", "Old Mirgorod", "Sorochinsky" and "Alaska". |
«Индустриальные и дистрибуционные системы» производит и реализует природные минеральные воды «Миргородская», «Старый Миргород», «Сорочинская» и «Аляска». |
And it is not just the waters near Japan that should concern Hatoyama, for the Chinese Navy is not only eyeing the Pacific, but also steering toward South Asia, the Indian Ocean, the Middle East, and Africa. |
В настоящее время беспокойство правительства Хатоямы должны вызывать не только воды рядом с Японией, т.к. китайский флот не просто смотрит на Тихий океан, но также направляет свои взгляды в сторону Южной Азии, Индийского океана, Ближнего Востока и Африки. |
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», потому что они не видели больше никакой другой возможности. |
These lives could have been saved simply by informing us of the nature of the incident and asking for assistance if it were indeed true that engine trouble caused the submarine to drift into our waters. |
Гибель этих людей можно было бы предотвратить, если бы нас хотя бы поставили в известность о характере инцидента и попросили о помощи, - если допустить, что подводную лодку занесло в наши воды действительно из-за неполадок с двигателем. |
Such an integrated approach should apply across the whole of a catchment area, whether transboundary or not, including its associated coastal waters, or the whole of a groundwater aquifer; |
Такой комплексный подход следует применять на всей территории водосборной площади, независимо от того, является ли она трансграничной, включая связанные с ней прибрежные воды или зоны подпитывания подземных вод; |
The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. |
Включение подземных (грунтовых) вод в это определение аргументировалось тем, что, поскольку поверхностные и грунтовые воды образуют системы и составляют единое целое, вмешательство человека в каком-либо месте в данную систему может иметь последствия в других местах в пределах этой системы. |
As a result, almost all the Aegean Sea, with its seabed, superjacent waters and airspace, will automatically fall under Greek sovereignty and jurisdiction. |
В результате почти все водное пространство Эгейского моря, в том числе морское дно и воды, покрывающие морское дно, и воздушное пространство автоматически перейдут под суверенитет и юрисдикцию Греции. |
The argument is that lysis releases unstable compounds, such as amino acids and nucleic acids, which tend to be recycled near the surface, whereas more indigestible carbon-rich material, such as that found in cell walls, is probably exported to deeper waters. |
Лизис высвобождает нестабильные соединения, например, аминокислоты и нуклеиновые кислоты, которые быстро распадаются вблизи поверхности воды; однако более трудно распадающийся углеродсодержащий материал, как, например, входящий в клеточные стенки, вероятно, отправляется на дно океана. |
France intends to propose to EU the strengthening of the surveillance of polluting or dangerous ships of more than 300 GRT entering the territorial waters of the EU States on their way to an EU port. |
Франция намерена выйти в ЕС с предложением о введении более строгого надзора за загрязняющими или опасными судами валовой вместимостью более 300 тонн, заходящими в территориальные воды государств ЕС по пути в один из портов ЕС. |
On the contrary, recent illegal violation of Japanese territorial waters by Chinese nuclear submarines suggests that, rather than being reduced, ASW capability should be built up further. |
Наоборот, недавнее вторжение в территориальные воды Японии китайских ядерных подводных лодок говорит о том, что требуется не сокращение, а наращивание сил противолодочной обороны |
The Global Environment Facility reported that it had allocated $2.7 billion to programmes related to the implementation of the Global Programme of Action through its international waters focal area. |
По сообщениям ГЭФ, он выделил 2,7 млрд. долл. США на программы, касающиеся осуществления Глобальной программы действий, в рамках своей тематической области «Международные воды». |
Thailand failed to conduct independent investigations into instances in 2008, 2009, and 2011 when the Thai navy pushed boats laden with Rohingyas back to international waters, which allegedly resulted in hundreds of deaths. |
Таиланд не провел независимого расследования сообщений о том, что в 2008, 2009 и 2011 годах военно-морские силы страны не пускали в территориальные воды страны лодки с представителями общины рохинья, что, как утверждается, стало причиной гибели сотен людей. |
Regions that enrich the economy of part of the world with the natural abundance of their waters, their oil, the precious stones hidden in the belly of their soil, continue inexorably to accumulate debt while their daily offerings increase the wealth of rich societies every day. |
Регионы, которые обогащают экономику одной части света своими богатыми природными ресурсами в виде воды, нефти, драгоценными минералами, таимыми их недрами, продолжают неумолимо накапливать задолженность, хотя их ежедневные приношения каждый день преумножают состояние богатых стран. |
Bathing waters where E. coli and intestinal Enterococci values over a specified limit value occur or test results exceed it during a season. |
а) Воды, используемые для купания, в которых содержание кишечной палочки и желудочно-кишечных энтерококков эпизодически превышает установленные предельные значения или по результатам проверок эти значения превышаются в течение одного сезона. |
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», |
The Coast Guard Services patrol the territorial waters around Seychelles for ships illegally entering Seychelles, ships cruising without permit and monitoring of fishing vessels around Seychelles. |
Служба береговой охраны патрулирует территориальные воды Сейшельских Островов в целях обнаружения там судов, незаконно зашедших в водное пространство Сейшельских Островов, судов, совершающих там плавание без разрешения, и они осуществляют наблюдение за рыболовными судами, находящимися вокруг Сейшельских Островов. |
Waters providing natural quality prerequisites |
Наличие предпосылок для соответствия воды нормам естественного качества |
Ocean thermal energy conversion is driven by the temperature differences which occur between the upper layers of seawater, in which about 15 per cent of total solar input is retained as thermal energy, and colder, deeper waters existing side by side. |
Тепловая энергия океана создается разницей температур между верхними слоями морской воды, в которой в качестве тепловой энергии сохраняется примерно 15 процентов всей поступающей солнечной энергии, и примыкающими к ним более холодными и глубокими слоями воды. |
The marshlands are natural lowlands located on the lower reaches of the rivers of the southern region, and the waters of the Tigris and Euphrates rivers used to flow into them in the flood seasons and thus raise water levels. |
Болотистые районы являются природной низиной, расположенной в нижнем течении рек южного района, и раньше в период паводка воды Тигра и Евфрата поступали в эти болотистые районы и поднимали здесь уровень воды. |
To reinforce networking of the TRAIN-SEA-COAST Programme throughout the GEF international waters portfolio, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea participated in the fourth biennial Global Environment Facility International Waters Conference. |
Стремясь усиливать внешнюю стыкуемость программы «Трейн-си-коуст» за счет портфеля проектов ГЭФ под названием «Международные воды», Отдел по вопросам океана и морскому праву участвовал в четвертой конференции-бьеннале ГЭФ «Международные воды». |
Some European cities have even reported leakages of 70 to 80%. (g) Owing to the essential transboundary nature of waters in the UNECE region, water management and sanitation-related issues could become a source of disputes between countries. |
Согласно информации в некоторых европейских городах наблюдаются утечки воды, достигающие 70-80%. g) В силу преобладания трансграничного характера вод в регионе ЕЭК ООН, проблемы водохозяйственной деятельности и связанные с ними санитарно-профилактические мероприятия могут стать причиной разногласий между странами. |
Law No. 12 of 1964 covers the prohibition of pollution caused by oil slicks in navigable waters, bearing in mind the consequences of such pollution on water resources and public health, in view of Kuwait's dependence on the desalination of seawater for drinking purposes. |
Закон Nº 121964 года налагает запрет на загрязнение судоходных вод нефтяной пленкой, памятуя о последствиях такого загрязнения для водных ресурсов и здоровья населения, так как Кувейт зависит от опреснения морской воды для удовлетворения своих потребностей в питьевой воде. |
NORI will also collaborate with scientific institutions currently studying the Great Pacific Garbage Patch (a massive gyre of pollution in international waters located in the central North Pacific Ocean) to identify ways to best address this environmental problem and clean up the pollution. |
НОРИ будет сотрудничать также с научными заведениями, ведущими изучение «большого тихоокеанского мусорного круговорота» (массивного круговорота загрязняющих веществ в международных водах в центральной части северной половины Тихого океана), в попытках выявить наилучшие пути решения этой экологической проблемы и очистки воды от загрязнения. |