It is essential to address and prevent the destruction of natural habitats and ecosystems, pollutions of land and waters, depletion of water sources owing to extractive industries such as mining and large dams; and establish measures to sanction the violators. |
Важно контролировать и не допускать разрушения природной среды обитания и экосистем, загрязнения земли и воды, истощения водных ресурсов в результате развития добывающих отраслей, например создания горнодобывающих предприятий и крупных плотин; а также предусматривать меры по наказанию виновных. |
In addition to bioavailability, the organisms in sensitive environments (e.g. very soft waters) might be physiologically adapted in ways that influenced their sensitivity to metal stress. |
Помимо бионакопления, организмы в чувствительной окружающей среде (например, весьма мягкие воды) в физиологическом отношении могут адаптироваться таким образом, что это будет влиять на их чувствительность к воздействию металлов. |
She also complains that the Criminal Code contains no provision for the offence of dispossession of waters used by indigenous people for their traditional activities, and states that she has exhausted domestic remedies. |
Она также заявляет, что в Уголовном кодексе не содержится положений о преступлении, состоящем в захвате воды, используемой коренными народами в их традиционной деятельности, и утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты. |
The reasonable and equitable use of transboundary waters is a major challenge in the entire region, and inter-state distribution of water is a particular challenge in EECCA and SEE countries with arid or semi-arid climates. |
Разумное и справедливое использование трансграничных вод является важной проблемой во всем регионе, а в странах ВЕКЦА и ЮВЕ с засушливым или полузасушливым климатом особые трудности порождает распределение воды между государствами. |
These reports present a comprehensive and integrated assessment of international waters in different regions, including marine coastal and freshwater areas as well as groundwaters; |
Эти доклады представляют собой всеобъемлющую и комплексную оценку международных вод в различных регионах, включая морские прибрежные зоны и пресноводные районы, а также подземные воды; |
In that regard, his delegation supported the efforts of UNIDO to gain direct access to GEF funds in the focal areas relevant to UNIDO's work programme: climate change, international waters and land degradation. |
В этой связи его делегация поддерживает усилия ЮНИДО по получению прямого доступа к средствам ГЭФ в таких приоритетных областях работы ЮНИДО, как изменение климата, международные воды и деградация земель. |
(c) International waters (supports a mosaic of international conventions and agreements); |
с) международные воды (поддержка различных международных конвенций и соглашений); |
As stated in my letter, the Transitional Federal Government does not have the capacity to interdict the pirates or patrol and secure the waters off the coast of Somalia. |
Как указано в моем письме, Переходное федеральное правительство не имеет возможности перехватывать пиратов или патрулировать прибрежные воды Сомали и обеспечивать их безопасность. |
A call was made for a more precise definition of the term "territory" that would refer to "a State's land territory, internal waters and territorial sea, and its superjacent airspace, in accordance with international law". |
Было предложено более точно определить термин «территория», который указывал бы на «сухопутную территорию государства, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними в соответствии с международным правом». |
It includes all actions necessary to grant and facilitate movement over the territory, including the territorial waters and the airspace, of a Transit State. |
Это включает в себя все меры, необходимые для обеспечения и упрощения передвижения через территорию, в том числе через территориальные воды и воздушное пространство, государства транзита. |
There is no evidence to support the contrary proposition that waters be allocated, for example, according to the amount of rain that falls on the respective feeding areas in the territory of each party. |
Отсутствуют какие-либо доказательства в поддержку предположения об обратном, согласно которому воды должна распределяться, например, с учетом осадков, которые выпали на соответствующие кормовые площади на территории каждой стороны. |
Given that, it would be justifiable to exclude the territorial sea, the internal waters and the frontier zone from the definition of "territory" for the purposes of the draft articles under consideration. |
С учетом вышесказанного можно исключить территориальные и внутренние воды и приграничную зону из определения понятия "территория" для целей рассматриваемых проектов статей. |
As a citizen of Europe, he also had to denounce the European Union for having signed a fishing agreement with Morocco that illegally extended to the territorial waters of Western Sahara. |
Будучи гражданином Европы, оратор также считает необходимым осудить Европейский союз за подписание с Марокко соглашения о рыболовстве, действие которого незаконно распространяется на территориальные воды Западной Сахары. |
The Government of Canada exercises authority over matters such as foreign relations, national defence, coastal waters, Indians and lands reserved for them, and the substance of the criminal law. |
Правительство Канады ведает такими вопросами, как внешние связи, национальная оборона, береговые воды, индейцы и резервации, а также материальные вопросы уголовного права. |
I was going to tell you before, but the waters broke early, so I have to do this now in the car. |
Я... Я собирался рассказать тебе, но воды отошли раньше, и мне приходится говорить тебе теперь в машине... |
If Korea sets one step in our waters, launch an attack immediately! |
Если Корея сделает хоть шаг в наши воды, атакуйте немедленно! |
Or at least allow your cleansing waters to carry them to a place far, far away. |
Или, по крайней мере, пусть твои очищающие воды унесут их куда-нибудь очень, очень далеко. |
after an accidental, nighttime collision between the Russian nuclear-powered submarine and the U.S. minesweeper Kirkland, the disabled sub then drifted into American territorial waters. |
после произошедшего ночью случайного столкновения русской атомной подводной лодки и американского тральщика Киркланд, вышедшую из строя подлодку принесло течением в американские территориальные воды. |
The visit covered a range of subjects, including fertilization and pressurized irrigation, administration of urban waters, and treatment of recycled water for irrigation. |
В ходе визита был охвачен широкий круг вопросов, включая внесение удобрений и принудительное орошение, организацию водоснабжения в городах и использование для орошения рециркулированной воды. |
The Monitoring Group considers naval vessels "military materiel", and their cross-border movement into Somali waters thereby constitutes an embargo violation, for which exemption needs to be obtained. |
Группа контроля рассматривает военные корабли в качестве «боевой техники», и поэтому их заход в территориальные воды Сомали представляет собой нарушение режима эмбарго и для такого захода в территориальные воды необходимо испрашивать разрешение. |
Shouldn't we break international waters to help them? |
Придется вторгнуться в территориальные воды и помочь. |
~ Were you having contractions before your waters broke? |
У тебя были схватки до того, как отошли воды? |
The 1993 Archipelagic Waters and Maritime Jurisdiction Act of the Bahamas, which entered into force on 4 January 1996, covers archipelagic waters, internal waters, the territorial sea, innocent passage and the exclusive economic zone. |
Закон Багамских Островов об архипелажных водах и морской юрисдикции 1993 года, вступивший в силу 4 января 1996 года, покрывает архипелажные воды, внутренние воды, территориальное море, мирный проход и исключительную экономическую зону. |
In particular, Viet Nam demands that China withdraw the Haiyang Shiyou 981 oil rig, all ships and other related vehicles and equipment from Viet Nam's waters, and desist from intruding into Viet Nam's waters in the future. |
В частности, Вьетнам требует, чтобы Китай вывел нефтедобывающую платформу «Хайян Шию 981», все суда и другие связанные с ними транспортные средства и оборудование из вод Вьетнама и воздерживался от вторжения в воды Вьетнама в будущем. |
When Arctic waters are warmed, the resulting decrease in the amount of sea ice makes the waters darker, so that they absorb more sunlight, heat up more quickly, and lead to even greater warming and further reduction of sea ice. |
Нагревание арктических вод приводит к таянию морского льда, из-за чего воды становятся более темными, поэтому они поглощают больше солнечного света, быстрее нагреваются и приводят к еще большему потеплению и дальнейшему таянию морского льда. |