Mr. Tatham (United Kingdom), replying to the statement by Spain, reiterated that, under international law, territorial waters flowed from sovereignty over the land. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство), отвечая на заявление Испании, повторяет, что, согласно международному праву, территориальные воды являются продолжением суверенитета на сухопутную территорию. |
Only investors win, getting millions of acres of land, rights to the world's last pristine waters and unlimited forced labour at the lowest price. |
Только инвесторы остаются в выигрыше, приобретая миллионы акров земли, права на последние в мире девственные источники воды и самую дешевую рабочую силу в неограниченном количестве. |
The issue of trafficking in persons at sea was mentioned, in particular the difficulty of monitoring it; one good practice proposed by States was the patrolling of coastal waters. |
Упоминалось о проблеме торговли людьми на море, в частности о сложностях, связанных с ее отслеживанием; в качестве одного из успешных видов практики государства предложили патрулировать прибрежные воды. |
For the 2010/2011 review period, UNDP completed and evaluated 63 projects in all regions, covering all GEF focal areas: biodiversity, climate change mitigation and adaptation, land degradation, chemicals and international waters. |
В отчетный период 2010/11 года ПРООН завершила проведение и оценку 63 проектов во всех регионах, охватывающих все основные области деятельности ГЭФ: биоразнообразие, смягчение климатических изменений и адаптацию к ним, деградацию земель, применение химических веществ и международные воды. |
UNDP work with GEF encompasses activities in all GEF focal areas: biodiversity, climate change mitigation and adaptation, international waters, land degradation, ozone layer depletion and persistent organic pollutants. |
Взаимодействие ПРООН с ГЭФ охватывает все основные направления деятельности ГЭФ: биоразнообразие, смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним, международные воды, деградацию земель, истощение озонового слоя и стойкие органические загрязняющие вещества. |
To address that situation, the workshop reinforced the participants' understanding of the opportunities and the added value of the Protocol, which included areas not addressed under EU legislation such as small-scale water supplies and sanitation, equity aspects and bathing waters. |
Для исправления подобной ситуации в ходе рабочего совещания было достигнуто более глубокое понимание участниками возможностей и дополнительных преимуществ Протокола, которые включают области, не охватываемые законодательством ЕС, как, например, мелкомасштабное водоснабжение и санитария, аспекты справедливости и воды для купания. |
During the period 2011 - 2012, the Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents worked to elaborate guidelines and good practices for crisis management on transboundary waters. |
В период 2011-2012 годов Совместная группа экспертов по проблемам воды и промышленных аварий занималась разработкой руководящих принципов и эффективной практики реагирования на кризисные ситуации, касающиеся трансграничных вод. |
Finland, by an Act dated 30 July 1995, 17/ has amended the Act of 18 August 1956 defining the limits of the territorial waters, which are divided into internal waters and external waters or the territorial sea. |
Законом от 30 июля 1995 года 17/ Финляндия внесла поправки в закон от 18 августа 1956 года, определяющий границы территориальных вод, которые разделены на внутренние воды и внешние воды, или территориальное море. |
Since this would include the territorial waters along the coast of Abkhazia, Georgia, the Abkhaz side stated that they would resist any attempt by the Government of Georgia to patrol the waters adjacent to the coastline or to control maritime traffic in those waters. |
Поскольку речь будет идти о территориальных водах вдоль побережья Абхазии, Грузия, абхазская сторона заявила, что она будет сопротивляться любым попыткам правительства Грузии патрулировать прибрежные воды или контролировать морское сообщение в этих водах. |
While waters in recharging aquifers are renewable, quantity of recharge waters is usually extremely small compared to the large quantity of waters stored in the aquifer over thousands of years. |
Воды в подпитываемом водоносном горизонте являются возобновляемыми, однако объем водной подпитки, как правило, крайне мал по сравнению со значительным объемом вод, накапливающихся в водоносном горизонте на протяжении тысячелетий. |
As the waters of the great flood washed the world clean of man's iniquity. |
Как воды великого потопа очистили мир от грехов человека. |
All right, well, shark-infested waters - that's not necessarily good for fishing, right? |
Ладно, кишащие акулами воды океана не обязательно хороши для рыбалки, так? |
I'm sending you to woods and to waters! |
Я вас посылаю в леса и на воды! |
and decided he was equipped... to help guide him through the treacherous waters of Hollywood. |
И решил, что тот сможет помочь ему пробираться через предательские воды Голливуда. |
What if we don't send ships, just make a strong statement condemning their excursion into Japan's territorial waters. |
А что если мы не будем отправлять туда корабли, а просто сделаем громкое заявление, осуждая их вторжение в японские территориальные воды |
The morning wind is cold, but not so cold as the waters of the Seine. |
Утренний ветер холодный, но воды Сены холоднее. |
And I think that it's maybe interesting, also, that it deals with two problematic issues, which are rising waters and religion. |
Думаю, что интерес может представлять также и то, что она затрагивает две актуальные проблемы: повышение уровня воды и религия. |
Therefore we will lack nothing, though we have lost its suns, its waters and its rich fruits. |
Тем не менее, мы ни в чем не испытываем недостатка, хотя и потеряли ее солнца, ее воды и ее сочные фрукты. |
So far, the nitrate tests of the tested drinking waters in the eight participating villages showed nitrate levels far over the limit of 50 mg/l. |
Результаты проведенного до настоящего времени анализа проб питьевой воды в восьми участвующих в программе населенных пунктах показали, что концентрация нитратов значительно превышает предельный уровень в 50 мг/л. |
The Global Environment Facility is an important source of international funding for sustainable development assistance in the areas of biodiversity, climate change, international waters, land degradation, ozone depletion and persistent organic pollutants. |
Важным источником международного финансирования для оказания помощи в целях устойчивого развития в таких областях, как биоразнообразие, изменение климата, международные воды, деградация почв, истощение озонового слоя и стойкие органические загрязнители, является Глобальный экологический фонд. |
The GEF funds the agreed incremental costs in six focal areas: climate, biological diversity, international waters, ozone layer depletion, POPs, and land degradation (primarily desertification and deforestation). |
ФГОС финансирует согласованные дополнительные расходы в шести выделенных областях: изменение климата, биологическое разнообразие, международные воды, разрушение озонового слоя, СОЗ и деградация земель (главным образом опустынивание и обезлесение). |
Somali waters now have a fearsome reputation and have been classified as some of the world's most dangerous by both the International Maritime Bureau and International Maritime Organization. |
Сомалийские воды пользуются опасной репутацией, и Международное морское бюро, и Международная морская организация классифицируют этот морской район в качестве одного из наиболее опасных в мире. |
When it returned to the waters of the same neighbouring Gulf State, it changed its flag to avoid possible problems with customs and police authorities of that State. |
Когда судно вернулось в воды вышеупомянутого соседнего государства Залива, оно сменило флаг, с тем чтобы избежать возможных трений с таможней и полицией этого государства. |
That is why this year the Security Council adopted resolutions 1816 and 1838 in close succession, authorizing national warships to enter the waters off the Somali coast to fight piracy. |
Поэтому в нынешнем году Совет Безопасности принял подряд две резолюции 1816 и 1838, предоставляющие национальным военным кораблям право заходить в прибрежные воды Сомали в целях борьбы с пиратством. |
The large aluminium factory outside the capital, Maputo, needs nautical information at all times to ensure the safe shipment of raw materials and finished products in and out of Mozambican coastal waters respectively. |
Крупный алюминиевый завод, расположенный за пределами столицы Мапуту, постоянно нуждается в информации о навигационной обстановке для обеспечения безопасной доставки сырьевых материалов и готовой продукции через прибрежные воды Мозамбика. |