Its Water Framework Directive (WFD) adopted in 2000 expands the scope of water protection to all water bodies that belong to the EU area and sets clear objectives: all waters must enjoy "good status" by 2015. |
В его Рамочной директиве о водных ресурсах (РДВ), принятой в 2000 году, предусмотрено расширение сферы водоохраны на все водоемы, находящиеся на территории ЕС, и определены четкие цели: к 2015 году все воды должны получить "статус качества". |
These losses occur through: Emission into the air: 2) Losses in waste waters resulting from the quenching and washing of the PBBs as they were recovered from the reaction mass. |
Такие выбросы происходят следующим образом: 2) Выбросы в сточные воды в результате охлаждения и промывки ПБД, получаемых из реагирующей массы. |
Organisation of and participation in the workshop "Transboundary waters in the NIS", Moscow, 27 March-2 April 2003 |
Организация семинара "Трансграничные воды в ННГ" и участие в нем, Москва, 27 марта - 2 апреля 2003 года. |
Our environment is of critical concern, and a major element of our collective environment is the Caribbean Sea, whose azure waters hold the economic future of many of our member States. |
Наша окружающая среда является исключительно важным фактором и главным элементом нашей коллективной окружающей среды - бассейна Карибского моря, бирюзовые воды которого важны для экономического будущего многих наших государств-членов. |
The boat was requested to remain in the area while attempts were made to aid in restoring it to seaworthiness, and then the boat was escorted back to Lebanese territorial waters at approximately 5.30 a.m. |
Судну было предложено не покидать этот район, и были предприняты попытки помочь в восстановлении его мореходности, после чего приблизительно в 05 ч. 30 м. оно было сопровождено назад в ливанские территориальные воды. |
Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. |
Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков. |
As a result, a workshop and a seminar on the prevention of chemical accidents and limitation of their impact on transboundary waters were held in Berlin and in Hamburg, Germany, respectively. |
В результате этого в Берлине и в Гамбурге, Германия, соответственно, были проведены рабочее совещание и семинар по предотвращению аварий на химических предприятиях и ограничению их воздействия на трансграничные воды. |
Simple examples include transit through the airspace or internal waters of a State, the location of facilities on its territory or the conduct of official investigations or inquiries there. |
Простые примеры включают в себя транзит через воздушное пространство или внутренние воды государства, размещение каких-либо служб на его территории или проведение на ней официальных расследований или дознаний. |
According to article 55 of the Constitution, the land and its minerals, waters, flora and fauna and other natural resources constitute the national wealth and shall be rationally used and protected by the State. |
Согласно Конституции Республики Узбекистан, земля, ее недра, воды, растительный и животный мир и другие природные ресурсы являются общенациональным богатством, подлежат рациональному использованию и охраняются государством. |
The commentary to the draft article quotes the commentary to article 24 on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the example from practice of a British military ship entering Icelandic territorial waters to seek shelter during a heavy storm. |
В комментарии к этому проекту текста цитируется комментарий к статье 24 об ответственности государств за международно противоправные деяния, в частности, приводится пример из практики, когда военный корабль Великобритании вошел в территориальные воды Исландии в поисках укрытия от сильного шторма. |
On 3 August, following the alleged incursion into Congolese waters of a Ugandan oil exploration barge on Lake Albert, an armed exchange between FARDC and Ugandan forces resulted in the deaths of a FARDC soldier and a British citizen working for the oil company. |
З августа после якобы имевшего места вторжения в конголезские воды угандийской нефтеразведочной баржи на озере Альберта произошла перестрелка между ВСДРК и угандийскими силами, в которой погибли один военнослужащий ВСДРК и один гражданин Великобритании, работавший в нефтяной компании. |
The health and well-being of coastal populations depend on the health and well-being of coastal systems, which include near-shore waters, estuaries and wetlands, and their associated drainage basins. |
Здоровье и благосостояние населения прибрежной полосы зависит от здоровья и состояния прибрежных систем, которые включают в себя прибрежные воды, эстуарии и влажные земли, а также их водосборные бассейны. |
That is why we need a healthy Atlantic Ocean and Caribbean Sea, and why we need to work together to prevent polluting waste from being dumped into their waters. |
Вот почему нам нужны экологически здоровые Атлантический океан и Карибское море, и вот почему мы должны совместно работать для того, чтобы предотвратить загрязнение вследствие сброса отходов в их воды. |
A by-product of the production system is a new product line - the raster nautical chart - covering all United States waters and marketed via a partnership with a private United States company. |
Побочным результатом этой системы производства стало появление нового вида продукции - растровой морской карты, которая охватывает все воды Соединенных Штатов и маркетинг которой осуществляется в партнерстве с одной из частных компаний Соединенных Штатов. |
(a) The vessel on which the trafficking and transport of migrants is under way is entering into the territorial waters of a Contracting Party; |
а) судно, на котором осуществляется провоз мигрантов, входит в территориальные воды договаривающейся стороны; |
We are asking you to provide data on annual nutrient input, Total nitrogen and Total phosphorus, to your coastal waters, preferably split between riverine load and direct point sources to the major sub-areas of the European seas. |
Просим вас предоставить данные о ежегодном поступлении биогенных веществ - общий показатель по азоту и общий показатель по фосфору - в ваши прибрежные воды, предпочтительно в разбивке между прибрежной нагрузкой и стационарными точечными источниками в основных подзонах европейских морей. |
Coastal States have also taken additional measures, such as harmonization of the terms and conditions of access, and adoption of an agreement, which permits a party to extend its fisheries surveillance and law enforcement activities to the territorial sea and archipelagic waters of another party. |
Прибрежные государства также приняли дополнительные меры, такие, как согласование положений и условий о доступе и принятие соглашения, которое позволяет одной из сторон распространять сферу деятельности по надзору за рыболовством и обеспечением соблюдения законодательства о рыболовстве на территориальное море и архипелажные воды другой стороны. |
The hydrological regime of the river in the Fergana Valley can be characterized as follows: the river water is used for irrigation purposes, and there is considerable water inflow from groundwaters and return waters from irrigational areas. |
Гидрологический режим реки в Ферганской долине можно охарактеризовать следующим образом: речная вода используется для целей орошения, и из орошаемых районов в реку поступают значительные объемы воды в виде грунтовых и возвратных вод. |
Reasonable and equitable use of transboundary waters (and water-sharing between different sectors in the national economy and between countries) is therefore a particular challenge; |
В связи с этим особое значение приобретает разумное и справедливое использование трансграничных вод (и распределение воды между различными секторами национальной экономики и между странами); |
At the regional level, there is also scope for actions to control transboundary pollution of soil and water, cooperation in the conservation and use of international waters (rivers, lakes and groundwater) and river basins, and the transfer of technology and know-how. |
На региональном уровне имеются также возможности для принятия мер по борьбе с трансграничным загрязнением почвы и воды, по обеспечению сотрудничества в деле сохранения и использования международных вод (рек, озер и грунтовых вод) и речных бассейнов и по передаче технологии и "ноу-хау". |
GEF funding of climate change activities The distribution of total GEF allocation for the period 1991-2002 by focal area is: biodiversity, climate change, international waters, ozone depletion, and multiple focal areas. |
В период 1991-2002 годов общая сумма ассигнований ГЭФ распределялась по следующим основным направлениям: биоразнообразие, изменение климата, международные воды, разрушение озонового слоя и многоцелевые приоритетные направления. |
The waters of international watercourses flow from the zone under the jurisdiction of an upstream State to that under the jurisdiction of a downstream State. |
Воды международных водотоков текут из зоны, находящейся под юрисдикцией расположенного в верхнем течении реки государства, в зону, находящуюся под юрисдикцией расположенного в нижнем течении государства. |
Many representatives agreed that the issues of land and waters, as well as natural resources that were essential for the practising of indigenous cultures, remained unresolved with nation States and within the United Nations. |
Многие представители признавали, что вопросы земли и воды, а также природных ресурсов, имеющих важное значение для культуры коренных народов, по-прежнему не решены ни на уровне национальных государств, ни на уровне Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. |
В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
For example, worldwide changes in the structure of water policy and use have a direct impact on water abstraction rates worldwide and therefore on the level of wastewater discharges, the state of hydrologic regimes and the biogeochemistry of waters. |
Например, происходящие в мире изменения в структуре политики в отношении водных ресурсов и водопользования оказывают непосредственное воздействие на объемы водозабора во всем мире и, следовательно, на объем сброса сточных вод, состояние гидрологических режимов и биохимический состав воды. |