The current level of translators and interpreters will not be adequate to provide the requisite support for the court, the Office of the Prosecutor General and the Office of the Public Defender, nor to assure that the accused will understand the proceedings. |
Нынешнего количества письменных и устных переводчиков будет недостаточно для оказания необходимой поддержки судам, Генеральной прокуратуре и Управлению государственного защитника и для обеспечения понимания обвиняемым хода судебных заседаний. |
To better understand the extent of the challenge for the maritime transport sector, the following section describes the fuel consumption and emissions profile of the sector, together with some trends. |
Для улучшения понимания масштабов проблем, стоящих перед сектором морских перевозок, в следующем разделе рассматриваются вопросы, касающиеся потребления топлива и выбросов в этом секторе наряду с некоторыми тенденциями. |
OIOS acknowledged that the development and communication of well-conceived, easy to understand human resources policies and delegated authorities is no easy task, and submitted as one of their recommendations the strengthening of the policy development and corresponding interpretative guidance functions. |
УСВН признало, что разработка и распространение хорошо продуманной и легкой для понимания кадровой политики и делегируемых полномочий является непростой задачей, и сформулировало в числе прочих своих рекомендаций следующую: «укрепление функций разработки политики и оказания соответствующей методической помощи по ее толкованию». |
The President called on the international community to exercise flexibility to better understand the rationale behind the juxtaposition of various commissions and operators involved in the electoral process, an option that was aimed from the beginning at enhancing the confidence of all Ivorian parties in the peace process. |
Президент Гбагбо призвал международное сообщество проявлять гибкость для более глубокого понимания обоснованности создания многочисленных комиссий и привлечения к избирательному процессу различных технических компаний, поскольку с самого начала замысел заключался в том, чтобы повысить доверие всех ивуарийских сторон к мирному процессу. |
To understand the specific ways in which women are impacted, female migration should be studied from the perspective of gender inequality, traditional female roles, a gendered labour market, the universal prevalence of gender-based violence and the worldwide feminization of poverty and labour migration. |
Для более глубокого понимания специфики положения женщин, женскую миграцию необходимо анализировать под углом гендерного неравенства, традиционных представлений о роли женщин, их подверженности гендерной дискриминации на рынке труда, широкого распространения гендерного насилия и повсеместной феминизации нищеты и трудовой миграции. |
He said that it was necessary to build partnerships for action, develop normative guidelines, enhance joint research, promote the central role of health in environmental policy and build capacity to understand better the links between health, environment and sustainable development. |
Он подчеркнул необходимость создания партнерств для действий, подготовки нормативных руководящих указаний, улучшения совместных исследований, уделения центрального внимания здоровью в рамках экологической политики и создания потенциала для улучшения понимания связей между здоровьем, окружающей средой и устойчивым развитием. |
From the tone of the interventions during the debate, most delegations appeared to accept the substance of the article but found that it was poorly expressed or difficult to understand. |
Судя по тону выступлений в прениях, большинство делегаций принимают статью по существу, но считают, что она плохо сформулирована или сложна для понимания. |
Since the accident, initiatives to better understand and mitigate its consequences had been launched by such international entities as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Health Organization and the International Atomic Energy Agency. |
Со времени аварии международные органы, такие как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная организация здравоохранения и Международное агентство по атомной энергии, предпринимают инициативы, направленные на улучшение понимания и смягчение последствий аварии. |
The ambiguity of policies ranges over whether they should be consistent or flexible or easier to understand; it is also compounded by the parallel existences of policies and guidelines, and the attendant legal implications of their juxtapositional implementation. |
Неясность политики начинается с таких вопросов, как должна ли она быть последовательной или гибкой либо же более легкой для понимания; она также усугубляется параллельным существованием политики и руководящих указаний и сопутствующими правовыми последствиями их смежного осуществления. |
Gender impact assessments of the labour market legislation are essential in order to understand the gender perspectives within the core services of the Ministry of Employment and provide knowledge to improve the functionality of the services, including promoting gender equality. |
Оценки воздействия гендерного фактора на законодательство в отношении рынка труда чрезвычайно важны для понимания гендерных проблем со стороны главных служб Министерства по делам занятости и обеспечения необходимой информации с целью улучшения функциональности этих служб, включая содействие гендерному равенству. |
In these divisions and units, there is a need to better understand clients' and partners' expectations, particularly given that the Department lacks a regular feedback mechanism by which to assess and address client needs. |
В этих отделах и подразделениях существует необходимость лучшего понимания ожиданий их клиентов и партнеров, особенно с учетом того, что в Департаменте нет механизма регулярной обратной связи, с помощью которого можно было бы оценивать и удовлетворять потребности клиентов. |
I mean, come on, I wouldn't expect these normals to understand - |
Да ладно, я имею ввиду, что я не ожидаю от этих нормальных понимания |
Recognizes the need for further research to assist States, at their request, and other stakeholders to understand and mainstream the role of prevention into the promotion and protection of human rights; |
признает необходимость проведения дальнейших исследований с целью оказания помощи государствам, по их просьбе, и другим заинтересованным сторонам в обеспечении понимания и уточнения роли предупреждения в поощрении и защите прав человека; |
(a) Initiate the evaluation of the results of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, to understand its achievements and failures through analysis of case studies and identification of best practices, innovative approaches and modalities built on lessons learned; |
а) приступить к проведению оценки результатов осуществления Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года в целях понимания достигнутых в ходе этого процесса успехов и неудач посредством проведения анализа тематических исследований и определения передовых методов, новаторских подходов и механизмов на основе накопленного опыта; |
That was mainly the case for a "humanitarian" platform, seeking to better understand and improve interaction between organizations of different faiths, as well as between secular and faith-inspired organizations in the field of humanitarian and development assistance. |
Это главным образом касается "гуманитарных" платформ, созданных для лучшего понимания и улучшения взаимодействия между организациями различных вероисповеданий, а также между светскими и религиозными организациями в области содействия гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
This could include terms of reference for team leaders to help them understand the functioning of the teams and their work as leaders while also making them aware of the reporting lines of the teams. |
Это могло бы предусматривать разработку круга ведения для руководителя каждой группы, что явится для него подспорьем в плане понимания механизма функционирования группы и своей работы в качестве руководителя, и благодаря чему он будет также осведомлен о системе подотчетности группы. |
Recognizes the importance of using indicators to understand the state of productive capacities in LDCs and to enable them to undertake specific actions aimed at accelerating structural transformation of their economies and monitoring the results achieved; |
признает важность использования показателей для понимания состояния производственного потенциала в НРС и для того, чтобы они могли осуществлять конкретные действия в целях ускорения структурных преобразований в своей экономике и отслеживания достигнутых результатов; |
(c) To fully understand the dynamics of and the potential threat from illicit opiate production in Afghanistan, authorities in the region need an accurate assessment of the level of domestic demand for illicit opiates; |
с) для полного понимания динамики и потенциальной угрозы незаконного производства опия в Афганистане компетентным органам в регионе следует проводить точную оценку уровня внутреннего спроса на запрещенные опиаты; |
If information related to the past is useful during the reporting process as a means to understand fully the challenges of the present, the Committee ought to direct its attention in its concluding observations to the current obligations of the State concerned; |
З. ёсли информация, касающаяся прошлого, является полезной в ходе процесса представления докладов в качестве средства достижения полного понимания трудностей сегодняшнего дня, Комитет должен обратить в своих заключительных замечаниях внимание на текущие обязательства соответствующего государства; |
Recognizing the need to better understand the multidimensional nature of development and poverty, and acknowledging the significant role that the United Nations system has played and should continue to play in this regard, |
признавая необходимость более глубокого понимания многогранного характера развития и нищеты и принимая во внимание существенную роль, которую играет и должна и впредь играть в этой связи система Организации Объединенных Наций, |
Facilitate public access to data and information, by providing the information on climate change initiatives, policies and results of actions that is needed by the public and other stakeholders to understand, address and respond to climate change. |
Облегчение доступа общественности к данным и информации путем предоставления информации об инициативах, стратегиях и результатах действий в области изменения климата, которая необходима общественности и другим заинтересованным кругам для понимания и решения проблем изменения климата и реагирования на них. |
Programme effectiveness measurement is a major expertise area of psychology and includes both formative evaluation, to understand effectiveness as a programme is under way, as well as summative evaluation, to assess final outcomes. |
Измерение эффективности программ является одной из основных областей знаний в психологии и включает как аналитическую оценку - для понимания эффективности в ходе осуществления программы, так и обобщающую оценку - для анализа конечных результатов. |
Several approaches have been taken to understand the effects of solid fuel heating emissions on human health: epidemiological studies that track the health effects of air pollution in human populations; studies of other biomass burning such as forest fire smoke; and clinical and toxicological studies. |
Для понимания видов воздействия выбросов топочного твердого топлива использовался ряд подходов: были проведены эпидемиологические исследования по выявлению последствий загрязнения воздуха для здоровья отдельных групп населения; исследования по изучению продуктов сгорания других видов биомассы, в частности дыма лесных пожаров; а также клинические и токсикологические исследования. |
For this purpose, WGEMA will attempt to strengthen and enlarge its already established initial network of large polluting enterprises, which committed themselves to the United Nations Global Compact principles in order to better understand enterprises' concerns and make use of their expertise and resources. |
С этой целью РГМООС будет стремиться укреплять и расширять уже созданную ею первоначальную основу сети предприятий - крупных загрязнителей, заявивших о своей приверженности принципам Глобального договора Организации Объединенных Наций, для обеспечения более глубокого понимания сущности проблем предприятий и использования их опыта и ресурсов. |
When selecting additional indicators, aim to ensure, first of all, that they provide for the objective assessment of developments in a form that is easy to understand, and that they produce time-series data to demonstrate trends and evaluate progress. |
При выборе дополнительных показателей стремиться, прежде всего, обеспечивать, чтобы они позволяли получать объективную оценку изменений в простой для понимания форме и чтобы на их основе можно было составлять временные ряды для иллюстрации тенденций и анализа прогресса. |