Our efforts, through the provision of development assistance, will be focused on enabling people to understand that democracy is a means to a better life. |
В наших усилиях мы будем стремиться, через оказание помощи в целях развития, добиться понимания людьми того, что демократия является одним из средств улучшения жизни. |
[Undertake country case studies to collect information to better understand the role of public and private financial flows from domestic and international sources in promoting SFM;] |
[на примере конкретных ситуаций проводить страновые исследования по сбору информации для более глубокого понимания роли государственных и частных финансовых потоков из внутренних и международных источников в стимулировании УЛП;] |
Our understanding of climate change and sea level rise is increasing aided by climate models, which are increasingly being used as tools both to understand climate change and to make future projections. |
Наши знания таких явлений, как изменение климата и повышение уровня моря, растут, чему способствуют климатические модели, которые все шире используются в качестве инструментов как для понимания климатических изменений, так и для составления прогнозов на будущее. |
There is a need to assist, in particular national Governments, to understand the requirements of the Convention in the context of the negotiations that preceded it and existing international and national practice. |
Существует необходимость в оказании содействия, в частности, национальным правительствам в обеспечении понимания требований Конвенции в контексте предшествовавших ее заключению переговоров и существующей международной и национальной практики. |
Owing to a reduction in the number of publications, some data and analyses will not be generated for Governments to better understand the issues that may affect the development and formulation of their national policies and programmes. |
Из-за сокращения количества публикаций правительства не получат некоторые данные и аналитические материалы, необходимые для более глубокого понимания вопросов, которые могут затронуть разработку и формулирование их национальной политики и программ. |
The need to better understand possible methods for categorizing policies and measures, as well as the modalities surrounding possible common measures, was recognized. |
Была признана необходимость лучшего понимания возможных методов классификации политики и мер, а также условий осуществления возможных общих мер. |
However, in order to understand the meagre progress that had been made in the negotiations on sustainable development, it was necessary to bear in mind the motivation for each country's position. |
Для понимания скромных результатов, достигнутых на переговорах по устойчивому развитию, необходимо учитывать обоснование каждой позиции. |
Her Government felt that there were enough elements available to understand the term "indigenous peoples", which her Government preferred, without defining it. |
Правительство ее страны считает, что имеется достаточно элементов для понимания термина "коренные народы", которому ее правительство, не давая определения, отдает предпочтение. |
The objective is to better understand the situation of different categories of households, their present structure, and the nature of the major structural changes to which they are exposed in the wider context of eco-restructuring for sustainable development. |
Преследуемая цель состоит в достижении более глубокого понимания положения различных категорий домашних хозяйств, их нынешней структуры и характера важнейших структурных изменений, которым они подвергаются в более широком контексте перестройки природоохранной деятельности в интересах устойчивого развития. |
The view was expressed that, by providing a rule on grossly unfair conduct, paragraph (2) raised an issue that might be difficult to understand in the context of a number of legal systems. |
Было высказано мнение, что в результате включения в пункт 2 нормы о явно несправедливом поведении оказался затронут вопрос, который в контексте ряда правовых систем может оказаться сложным для понимания. |
In this regard, the following information may be useful for the Committee to understand not only the "lenient" sentencing in some of the cases mentioned above, but also the concept of criminal responsibility addressed in article 2 of the Convention against Torture. |
В этом контексте нижеследующая информация может быть полезной для Комитета в плане понимания не только того, почему были вынесены мягкие приговоры в некоторых случаях, упомянутых выше, но также и концепции уголовной ответственности, затрагиваемой в статье 2 Конвенции против пыток. |
One reference to gender perspectives was made in relation to women as caregivers of persons with disabilities, while another report stressed the need to understand how gender equality was affected by different factors, such as disability. |
В одном докладе говорится о гендерных аспектах в связи с положением женщин, ухаживающих за инвалидами, а в другом подчеркивается необходимость понимания того, как гендерное равенство влияет на различные факторы, например инвалидность. |
As a significant troop-contributing country, it believed that United Nations radio programmes, particularly those relating to peacekeeping operations, would greatly help the local population understand more about the Organization and its peace missions around the world. |
Занимая заметное место в списке предоставляющих воинские контингенты стран, Непал верит в то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций, особенно программы, посвященные операциям по поддержанию мира, окажут значительную помощь местному населению в обеспечении более глубокого понимания деятельности Организации и ее миротворческих миссий по всему миру. |
We strongly believe that it is only through dialogue and the constant quest to understand the points of view of others that we can aspire to attain world peace, mutual trust and understanding. |
Мы глубоко убеждены в том, что только на основе диалога и постоянного стремления понять точку зрения других мы можем добиться установления мира во всем мире, взаимного доверия и понимания. |
Finally, the need to understand the particular profession was highlighted: crystallizing issues at the professional level and building trust amongst professionals constitute an initial and essential step towards facilitating the movement of professionals. |
И наконец, была подчеркнута необходимость улучшения понимания конкретных профессий: идентификация вопросов на профессиональном уровне и укрепление доверия среди поставщиков профессиональных услуг являются первым необходимым шагом к облегчению их перемещения. |
Various offices, including hers, were working with the Department of Statistics to obtain the disaggregated data that was needed to understand the situation fully and establish a workable gender perspective. |
Различные учреждения, включая то, где работает она, сотрудничают с Департаментом статистики в целях получения дезагрегированных данных, необходимых для полного понимания ситуации и создания системы реального учета гендерных факторов. |
It was also important for the Department of Public Information to help the international community better understand emerging issues such as the influenza A virus outbreak and the food crisis, he said. |
Также важно, чтобы Департамент общественной информации оказывал помощь международному сообществу в деле лучшего понимания таких возникающих проблем, как вспышка заболевания гриппом вызванная вирусом А, и продовольственный кризис, подчеркнул он. |
The objective of the visit was to observe the field operations of UNICEF in order to understand how the UNICEF country programme of cooperation contributes to the achievement of national development priorities. |
Цель поездки заключалась в наблюдении за полевыми операциями ЮНИСЕФ для понимания того, как страновая программа сотрудничества ЮНИСЕФ содействует выполнению приоритетных национальных задач в области развития. |
Facilitate learning processes for governments and civil society to understand ethnic and religious diversity as an asset and source of development, and to reduce discrimination and hostility between groups, thereby laying the groundwork for peace and security. |
Поощрять процессы обучения представителей органов управления и гражданского общества в целях понимания этнического и религиозного многообразия как позитивного фактора и источника развития и сократить масштабы дискриминации и враждебных отношений между различными группами, тем самым заложив основу для мира и безопасности. |
The purpose of this glossary is to determine the meaning of the terms in current use and to make them easier to understand by the increasing number of people who use them. |
Цель этого глоссария состоит в определении значения используемых в настоящее время терминов и в облегчении их понимания все большим числом пользующихся ими лиц. |
Efforts must be made to understand its root causes and a distinction must be made between international terrorism and the struggle of peoples to free themselves from foreign occupation. |
Следует принять меры к тому, чтобы добиться понимания его коренных причин и проводить различия между международным терроризмом и борьбой народов за освобождение от иностранной оккупации. |
Support the efforts to better manage education including the collection and analysis of education-related information/data to understand and meet educational needs. |
Поддержка усилий по совершенствованию управления в сфере образования, включая сбор и анализ информации/данных, касающихся образования, для обеспечения понимания и удовлетворения потребностей в области образования. |
The latter assumption has been challenged though research and it highlights the need to measure poverty on individual levels as well as to understand poverty within a broader context. |
Последнее допущение было подвергнуто критике в ряде исследований, и это подчеркивает необходимость как оценки уровня бедности на уровне отдельных лиц, так и понимания бедности в более широком контексте. |
New models have been developed to understand the dynamics of households as sites of both cooperation and conflict and as strongly influenced by larger context of social constructed norms and ideologies. |
Разработаны новые модели понимания динамики функционирования домохозяйств в качестве объектов, где имеют место сотрудничество и конфликты, а также в качестве объектов, на которые оказывает серьезное влияние более широкий контекст сложившихся в обществе норм и идеологии. |
Several speakers noted that progress in the implementation of the ATS Action Plan has been uneven across regions and that significant efforts were still required to understand the problem and fight it more effectively in vulnerable subregions. |
Ряд выступавших отметили, что прогресс в деле осуществления Плана действий по САР различается по регионам и что для понимания этой проблемы и более эффективной борьбы с ней в уязвимых субрегионах по-прежнему требуются значительные усилия. |