As a result of "green" energy policies imposed by Brussels - code for subsidising French and German energy firms at the consumer's expense - European industry pays twice as much for electricity, and four times as much for gas, as in the United States. |
В результате комплекса мер по «зеленой» энергии, внедренных Брюсселем, - шифр, означающий субсидирование французских и немецких энергетических компаний за счет потребителя, - европейская промышленность платит в два раза больше за электричество и в четыре раза больше за газ, чем в США. |
Allocation of twice as much aid per capita to low military spenders, precisely the reverse of the present allocation pattern; |
предоставление в два раза большей подушевой помощи странам с низкими уровнями расходов на военные цели, что диаметрально противоположно нынешней ситуации с оказанием помощи; |
As a result, more than 10,000 persons came down with occupational diseases last year, which is almost twice the number recorded in the mid-1980s although less than in 1992 when, according to HESC's figures, about 11,000 cases were recorded. |
В результате в прошлом году зарегистрировано свыше 10000 профессиональных заболеваний, что почти в два раза выше, чем в середине 80-х годов, хотя и меньше, чем в 1992 году, когда, согласно данным Госкомсанэпиднадзора, было выявлено около 11000 таких заболеваний. |
The distribution of work in the home in Norway is also unequal; women spend three times as many hours in housework and twice as many on care of the family as men. |
В Норвегии распределение домашних обязанностей также является неравным: женщины тратят на хозяйственные работы в три раза больше времени, а на уход за членами семьи в два раза больше времени, чем мужчины. |
According to one expert, children whose mothers are battered [are] more than twice as likely than children whose mothers are not battered to be themselves abused, by either their mothers' attacker or their mothers. |
По словам одного эксперта, дети, чьи матери подвергаются надругательству, более чем в два раза чаще детей, чьи матери ему не подвергаются, становятся объектом злоупотреблений со стороны либо лиц, совершающих надругательства над их матерями, либо самих матерей 58/. |
In the Czech Republic life expectancy has increased in each year since 1990, by 2.5 years overall, and by 1996 it stood at 74.0 years; the annual rate of increase was more than twice as large between 1990 and 1996 as between 1970 and 1989. |
В Чешской Республике ожидаемая продолжительность жизни возрастала ежегодно с 1990 года (общий прирост 2,5 года) и в 1996 году составила 74 года; ежегодный прирост в период 1990-1996 годов в два раза превысил соответствующий показатель периода 1970-1989 годов. |
The US economy is about twice the size of China's; if it grows by only 2% annually, and China's economy grows by 6%, they could reach parity sometime after 2025. |
Объем экономики США почти в два раза больше, чем у Китая; если ее прирост будет составлять лишь 2% в год, а у экономики Китая - 6%, то где-то после 2025 года они сравняются между собой. |
Coal naturally contains some methane, but it can adsorb about twice as much CO2 by volume as methane; in the process of CO2 adsorption, coal bed methane may be displaced, thereby providing a product for sale. |
В угле в естественном состоянии содержится определенное количество метана, однако по объему он может адсорбировать почти в два раза больше CO2, чем метана; в процессе адсорбирования CO2 метан, содержащийся в угольном пласте, может вытесняться, и тем самым создаются условия для получения товарного метана. |
Can you imagine a commercial jet twice the size with half the weight? |
Вы представляете реактивный самолёт в два раза больше по размеру, но в два раза меньше по весу? |
In eastern and southern Africa, young women aged 15 to 24 were even more vulnerable to HIV in 2011, with prevalence rates twice as high in young women (4.3 per cent) as in young men (1.9 per cent). |
В восточном и южном регионах Африки молодые женщины в возрасте 15 - 24 лет подвергались еще большему риску заражения ВИЧ в 2011 году, учитывая, что уровень заболеваемости среди молодых женщин (4,3 процента) в два раза превышал аналогичный показатель среди молодых мужчин (1,9 процента). |
Twice the legal limit. |
В два раза превышающим норму. |
As Table 23 shows, during 1997 and early 1998, women held 56 per cent of counsellor posts and there were twice as many women as men working as career ambassadors or deputy ambassadors. |
Как видно из таблицы 23, с 1997 года и до начала 1998 года женщины занимали 56 процентов должностей советников-посланников и в два раза больше по сравнению с мужчинами должностей кадровых послов или их заместителей. |
In 2001, the total freight costs of African landlocked countries as a proportion of import value were 20.7%, which is four times as high as the average for developed market economies countries and almost twice the average of African developing countries. |
В 2001 году доля общих фрахтовых расходов африканских стран, не имеющих выхода к морю, в стоимости импорта составила 20,7%, что в четыре раза превышает соответствующий средний показатель для развитых стран с рыночной экономикой и почти в два раза - средний показатель африканских развивающихся стран. |
The health deterioration of people living in Roma colonies is twice as high than in the general population, which can be experienced through the features of said colonies and the social circumstances of people living there. |
Ухудшение состояния здоровья людей, проживающих в поселениях рома, наступает в два раза чаще, чем среди общего населения, и это воплощается в имеющихся особенностях поселений и в социальных обстоятельствах проживающих там людей. |
In 2006, the Brazilian Savings and Loan System (SBPE) plans to invest R$8.7 in housing, twice the 2005 amount and four times the amount invested in 2003. |
В 2006 году Бразильская ссудно-сберегательная система планирует инвестировать в жилищное строительство 8,7 млрд. реалов, т.е. в два раза больше, чем в 2005 году, и в четыре раза больше суммы, инвестированной в 2003 году. |
The services bought from other service-providers, mainly private dentists, increased by nearly 40% in 2003, when compared with the year 2002, and the amount was nearly twice as much as in 2001. |
Объем услуг, обеспеченных за счет других поставщиков услуг, главным образом частных стоматологов, увеличился в 2003 году примерно на 40% по сравнению с 2002 годом и почти в два раза по сравнению с 2001 годом. |
One last figure: the landlocked developing countries have transaction costs linked to transport averaging between 15 per cent and 25 per cent, about twice those of transit countries and more than three times those of the developed countries. |
В качестве последнего примера приведу еще одну цифру: операционные транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в среднем составляют 15 - 25 процентов и почти в два раза превышают издержки транзитных стран и более чем в три раза издержки развитых стран. |
Half the landlocked developing countries are in Africa, where the level of development of the road network is the worst in the world - twice as bad as in Latin America and three times as in Asia. |
Половина развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, находится в Африке, где уровень развития дорожной сети является самым слабым в мире: в два раза хуже, чем в Латинской Америке, и в три раза хуже, чем в Азии. |
Compared to non-Indigenous women, Indigenous women were more than 10 times as likely to report having kidney disease, more than four times as likely to report having diabetes or high sugar levels, and nearly twice as likely to report having asthma. |
По сравнению с остальными женщинами женщины из числа коренного населения примерно в 10 раз чаще сообщают об имеющемся у них заболевании почек, более чем в четыре раза - о диабете и почти в два раза - об астме. |
With regard to non-labour rights, European companies lead, with more than twice as many recognizing the right to life, liberty and security of person compared to United States companies. |
что касается нетрудовых прав, то европейские компании превосходят американские почти в два раза в области официального признания прав на жизнь, свободу и безопасность личности. |
That would mean that there is more than twice as much life-giving liquid water on this tiny moon than there is on planet Earth. |
если эти предположения верны, то на крошечной европе находится в два раза больше пригодной для жизни воды, чем на Земле. |
the heaviest head must not be more than twice the weight of the lightest head for Class II. |
для китайской капусты второго сорта: вес наиболее тяжелого кочана не должен превышать вес наименее тяжелого кочана больше чем в два раза. |
However, a complete pancam panorama is even 8 times larger than that, and could be taken in stereo (i.e., two complete pictures, making the resolution twice as large again.) |
Тем не менее, Pancam камера может делать снимки 8 раз больше этого, также они могут быть сняты в стереоформате (например, в два слоя, что делает разрешение в два раза больше). |
Spending at least twice as much on education and health as on the military. |
увеличение расходов на образование и здравоохранение, с тем чтобы их объем по крайней мере в два раза превышал объем расходов на военные цели. |
sledstvenii izoliator) held more than twice as many detainees as their design capacity, with the result that conditions of detention were not consistent with the regulations in force. |
6.2 Государство-участник признает, что на момент содержания г-на Ланцова под стражей следственные изоляторы были переполнены более чем в два раза, в связи с чем условия содержания не соответствовали установленным нормам. |