In recent years, the share of GDP devoted to transport infrastructure investment in CEEC countries and Russian Federation was approximately twice as high as in the United States and Western Europe. |
В последние годы доля ВВП в капиталовложениях в транспортную инфраструктуру в странах ЦВЕ и Российской Федерации приблизительно в два раза выше аналогичного показателя Соединенных Штатов и Западной Европы. |
Guessing an initial amount of water that is about twice the amount of water in your intake or dilution air is recommended. |
Рекомендуется использовать предположение о том, что первоначальное количество воды примерно в два раза превосходит количество воды во всасываемом или разбавляющем воздухе. |
In the Middle East and North Africa region this is described as the "concrete ceiling" - women have to work twice as hard to prove that they are as flexible and as good at their jobs as their male colleagues. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки это явление называют «бетонным потолком»: женщины вынуждены прикладывать в два раза больше усилий, чтобы доказать, что они настолько же легко и хорошо справляются со своей работой, как и их коллеги-мужчины. |
According to the United Nations Department of Economic and Social Affairs, in the poorest households, approximately twice as many girls of secondary-school age are out of school, compared with their wealthier peers. |
Согласно данным Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, в наиболее бедных семьях количество не посещающих школу девочек среднего школьного возраста приблизительно в два раза больше, чем среди их сверстниц из более обеспеченных семей. |
By virtue of the amendment to the Criminal Code that came into effect on 23 July 2010, the upper limit of imprisonment regarding violent crimes committed by habitual criminals shall be increased to its twice. |
В соответствии с внесенным в Уголовный кодекс изменением, вступившим в силу 23 июля 2010 года, в два раза увеличивается максимальный срок тюремного заключения, предусматриваемого в качестве меры наказания за насильственные преступления, совершаемые закоренелыми преступниками. |
Consequently they are fewer in number in pre-vocational education with nearly twice as many boys than girls in this sector (table 1). |
Поэтому в заведениях предпрофессиональной подготовки их почти в два раза меньше, чем мальчиков (см. таблицу 1). |
Those who take part in the programme receive an introduction benefit that is equivalent to twice the basic amount from the National Insurance Scheme. |
Участники в этом курсе получают адаптационное пособие, сумма которого в два раза превышает базовое пособие, выплачиваемое в рамках Национальной системы страхования. |
The number of child workers, who do not attend school, is almost twice more than those children who go to school. |
Число работающих детей, не посещающих школы, почти в два раза превышает число детей, учащихся в школах. |
In 2010 this production amounted to more than $5 million, a 16 per cent increase over the 2009 figure and more than twice the 2005 level. |
В 2010 году объемы превысили 5 млн. долл. США, рост к 2009 году - 16 процентов, а к уровню 2005 года - более чем в два раза. |
For 6 countries in the Americas, the population-weighted detention rate in 2009 was just over twice that for 26 countries in Europe. |
Для шести стран Америки коэффициент задержаний, взвешенный на численность населения, в 2009 году был почти в два раза больше, чем для 26 стран Европы. |
For instance, failure to conclude the Doha Round would lead to potential export losses twice the size of the current trade account balance of China with the rest of the world. |
Например, неудачное завершение Дохинского раунда переговоров может привести к потенциальным потерям экспорта, которые в два раза превышают сальдо платежного баланса по текущим торговым операциям Китая с остальным миром. |
In households without children, the share of persons with such an experience is almost twice as small (5 per cent and 4 per cent, respectively). |
В домашних хозяйствах без детей доля лиц с таким опытом практически в два раза меньше (5% и 4%, соответственно). |
While gross domestic product growth generated by agriculture has been shown to be twice as effective in reducing poverty as growth in other sectors, macroeconomic policies, including market and trade liberalization, impact differently on women and men. |
Хотя, как известно, рост ВВП, обусловленный развитием сельского хозяйства, в два раза эффективнее в деле борьбы с нищетой, чем ВВП, формирующийся в других отраслях, макроэкономическая политика, включая меры по либерализации рынков и торговли, по-разному сказываются на положении женщин и мужчин. |
When applications closed on 31 December 2010, UNDEF had received 3,754 project proposals from organizations in 149 countries - a record high in the history of the Fund and almost twice as many as the average of previous years. |
Срок для подачи заявлений завершился 31 декабря 2010 года, ФДООН получил 3754 предложения по проектам от организаций в 149 странах, что является рекордно высоким числом в истории Фонда и почти в два раза больше, чем средние показатели за предыдущие годы. |
More than 100,000 events were organized in the year 2008 and nearly twice as many in the year 2009. |
В 2008 году было организовано более 100000 мероприятий, а в 2009 - почти в два раза больше. |
The third package adopted in March 2009 in view of a further economic deterioration was roughly twice the size of the two previous packages taken together, providing a total stimulus of around 2% of GDP. |
Третий пакет мер, принятый в марте 2009 года по причине дальнейшего ухудшения экономического положения, был примерно в два раза больше двух предыдущих пакетов, взятых вместе, и предусматривал общий объем стимулирования в объеме около 2% ВВП. |
The ratio of the first group is assumed to be twice as high as that of the second group. |
Величина соотношения в случае первой группы, как предполагается, будет в два раза превышать соответствующий показатель второй группы. |
Even though the share in vulnerable employment is also high for men, at 48.2 per cent, women are more than twice as likely as men to be unpaid contributing family workers. |
Доля работающих в сфере рискованной занятости высока и среди мужчин - 48,2 процента, но женщины в два раза чаще, чем мужчины, трудятся в качестве неоплачиваемых работников семейных предприятий. |
In 2009, Afghan farmers earned about twice as much cultivating one hectare of opium poppy as they did cultivating one hectare of wheat. |
В 2009 году афганские крестьяне зарабатывали на обработке одного гектара опийного мака в два раза больше, чем на культивировании пшеницы на такой же площади. |
The number of workers who were out of work for six months or more, which reached 6.3 million in January 2010, was twice the number previously recorded at any time in the last 50 years. |
В январе 2010 года количество оставшихся без работы на шесть или более месяцев достигло 6,3 миллиона человек, в два раза превысив предыдущий максимум за последние 50 лет. |
You'll do twice as much work as a doctor for half the pay? |
Вы сделаете в два раза больше работы, чем врач, за пол зарплаты? |
Members of ethnic minorities are twice as likely to be poor and it is often that poverty, rather than simply ethnic origin, which has a devastating impact on their chances. |
У представителей этнических меньшинств в два раза выше вероятность быть бедными, и зачастую скорее именно бедность, а не просто этническое происхождение имеет пагубные последствия для их шансов. |
In 2007, almost twice as many (90 per cent more) work permits were issued to aliens than in 2006 (see table 20 in the annex). |
По сравнению с 2006 годом, количество выданных рабочих разрешений увеличилось в 2007 году почти в два раза (на 90 процентов) (см. таблицу 20 в Приложении). |
The eleventh Supplement had been redesigned and was expected to have 1,100 pages, approximately twice the number of pages in the tenth Supplement. |
Одиннадцатое дополнение было переработано и, как ожидается, будет состоять из 1100 страниц, что примерно в два раза превышает количество страниц в десятом дополнении. |
The percentage of people living below the poverty line was twice that of the poorest State in the United States and, because of the lack of real opportunities for progress, it suffered from high crime rates and brain drain. |
Доля людей, находящихся за чертой бедности, в два раза больше, чем в беднейшем из американских штатов, и из-за отсутствия реальных возможностей достижения прогресса для данной территории характерны высокий уровень преступности и "утечка мозгов". |