At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. |
Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми. |
This phenomenon will soon affect much of the developing world, where the number of elderly people is growing twice as fast as the number of people of all ages. |
Этот феномен вскоре отразится на большинстве развивающихся стран, где число престарелых растет в два раза быстрее, чем людей всех других возрастных групп. |
But average GDP growth rates in the new members are twice as high as in the original members, and this can provide a welcome stimulus to stagnant labor markets and sluggish economies. |
Однако средние темпы роста ВВП в новых странах-членах ЕС в два раза выше, чем в первоначальных, что может стать долгожданным стимулом для инертного рынка труда и вялой экономики этих стран. |
In Trinidad and Tobago, unemployment among the 15 to 19 year old age group is nearly 39 per cent, more than twice the rate in the economy as a whole. |
В Тринидаде и Тобаго уровень безработицы среди лиц в возрасте 15-19 лет составляет около 39 процентов, что более чем в два раза превышает этот показатель по стране в целом. |
However, civilian service was twice as long as military service - 20 months instead of 10. |
Однако он указывает, что срок гражданской службы в два раза продолжительнее срока военной службы: 20 месяцев вместо 10. |
This year, 600 young people visited the International Village for a week - twice as many as in 1985, the first year of its operation. |
В этом году 600 молодых людей провели неделю в Международной деревне - в два раза больше, чем в 1985 году, когда впервые состоялось это мероприятие. |
There are now enough boats, hooks and nets in the world to catch twice as many fish as there are in the sea. |
Сейчас в мире достаточно плавательных средств, крючков и сетей для того, чтобы выловить в два раза больше рыбы, чем имеется в морях и океанах. |
Prevalence among women is almost twice as high as among men and there are considerable regional variations, as indicated in a UNAIDS report. |
Как указано в одном из докладов ЮНЭЙДС, заболеваемость среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин и ее уровни существенно колеблются в зависимости от районов123. |
As a consequence, Egypt's traders benefit from direct shipping links to 59 trading partners - more than any other African country, and more than twice the region's average of 24 direct connections. |
Благодаря этому торговые компании Египта пользуются прямыми судоходными связями с 59 торговыми партнерами, что является наиболее высоким показателем среди всех африканских стран и более чем в два раза превышает средний показатель по региону. |
A base case cash-flow forecast, extending at least through twice the life of the proposed loan(s), should be prepared. |
Следует подготовить базовый прогноз движения наличности на период, по крайней мере, в два раза превышающий срок погашения предлагаемого займа (займов). |
Initial results show that more than twice that number of children may have returned, with an estimated average of 29 per cent female participation assessed in three areas of the country. |
Первоначальные результаты говорят о том, что в школу вернулось в два раза больше детей, при этом в трех районах страны доля девочек оценивается в среднем в 29 процентов. |
6.5.4.10.3 Amend the second sentence to read: "The IBC shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum permissible gross mass.". |
6.5.4.10.3 Изменить второе предложение следующим образом: "Затем КСГМГ подвергается воздействию равномерно распределенной нагрузки сверху, которая в два раза превышает максимально допустимую массу брутто". |
In the first half of 2007, the number of carjacking incidents in Darfur was more than twice that of the same period in 2006. |
В первой половине 2007 года число случаев угона автомобилей в Дарфуре в два раза превысило показатели за тот же период 2006 года. |
The death rate for people receiving income support is twice as high as for the general population. |
Уровень смертности среди получателей минимального социального дохода в два раза выше, чем среди населения в целом. |
While it used to take about three months, it now took on average twice as long. |
Вместо трех месяцев, как это было в прошлом, на это уходит теперь в два раза больше времени. |
It was estimated that the methane hydrate fields could contain up to twice the amount of energy of the world's known hydrocarbon deposits. |
Согласно оценкам, поля метановых гидратов могут содержать объем энергии, почти в два раза превышающий энергетическую ценность известных углеводородных залежей во всем мире. |
In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. |
В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
The Labour Market Survey in 1998 revealed that the public sector wages were nearly twice the rate paid in the private sector. |
Как показало проведенное в 1998 году обследование рынка труда, зарплаты в государственном секторе примерно в два раза выше, чем в частном. |
Community-based studies in African countries indicate that HIV prevalence in urban areas is about twice as high as in rural areas. |
Проведенные в общинах африканских стран исследования свидетельствуют о том, что уровень распространения ВИЧ в городских районах почти в два раза превышает аналогичный уровень в сельских. |
Requests for advice are backlogged, taking twice as long to provide responses, the overtime rate is approximately one fourth more than a normal workday, staff are experiencing burnout from the overload and the quality of work is affected. |
Удовлетворение просьб об оказании консультационной помощи задерживается и занимает в два раза больше времени, сверхурочная работа занимает время, соответствующее приблизительно четверти продолжительности обычного рабочего дня, сотрудники истощены физически и морально от перегрузок и страдает качество работы. |
Turnover at the Director level is almost twice as high as the average for the staff as a whole. |
Сменяемость директоров почти в два раза выше, чем средний показатель у сотрудников в целом. |
Jobless rate in the urban areas was about twice the rate of unemployment in the rural labor market. |
Уровень безработицы в городских районах почти в два раза превышает уровень безработицы на рынке труда в сельской местности. |
Underemployment is a more serious problem in the Philippine labor market than unemployment because it cuts across all age barriers and its magnitude is almost twice that of the unemployed persons. |
Для рынка труда Филиппин неполная занятость создает более серьезные проблемы чем безработица, поскольку она затрагивает людей всех возрастов и почти в два раза превосходит по масштабам общий уровень безработицы. |
Estimates indicate that the amount of help provided to elderly people living at home by their next of kin is more than twice that provided by the community. |
Согласно оценкам, помощь, которая оказывается престарелым, проживающим дома, их родными, по своему объему более чем в два раза превосходит помощь, предоставляемую общиной. |
Children living in rural areas are twice as likely to suffer from malnutrition as those living in urban areas in almost all developing countries. |
Дети, живущие в сельских районах, в два раза чаще могут страдать от недостаточного питания, чем дети, живущие в городах, практически во всех развивающихся странах. |