And this is where the game starts getting interesting, because one of the things we really focused on here was giving the players very high-leverage tools, so that for a very small amount of effort the player can make something very cool. |
И вот здесь игра уже становится интереснее, потому что помимо всего прочего нам было важно дать игрокам мощные инструменты, чтобы можно было легко и просто сделать что-нибудь классное. |
With all these things I've been learning about the food system, it seems to me that we can either pay the farmer, or we can pay the hospital. |
Из всего того, что я узнал о системе питания, мне кажется, что мы платим либо фермеру, либо больнице. |
Among other things, because startup companies are.percent of U.S. GDP investmentm and they're about 17.8 percent ofoutput. |
Инвестиции в стартапы составляют всего лишь 0,02% ВВП США априносят 17,8% ВВП |
Because of many different kinds of the frames made by us, the frames have been used in a lot of different things and places such as original picture frames, reproductions, leather pictures, glass (drawings and mirrors). |
Благодаря многой разнородности форм, наши рамы имеют широкое применение, прежде всего как орыгинальная оправа картин, репродукций, кожи, стекла (мазней и зеркал). |
Luxury, peace, warmth and space are a few of the things characterizing this unique hotel. Offering outstanding facilities, excellent food, a private beach, and beautiful rooms, the Al Qasr Hotel will not disappoint you. |
Расположенный на Манкхоол-роуд в жилом районе Бур Дубаи этот 4-звездочный отель находится всего 12 минутах езды от международного аэропорта Дубая и в нескольких минутах ходьбы от станции метро Khalid Bin Waleed. |
Zarathustra was the first to consider the fight of good and evil the very wheel in the machinery of things: the transposition of morality into the metaphysical realm, as a force, cause, and end in itself, is his work. |
Заратустра первым увидел в борьбе добра и зла подлинный движитель всего и вся, и перевод морали на язык метафизики в качестве силы, причины, самоцели - это его рук дело. |
'Of all things fairest,' sang the poet... |
Поэт сказал: Он превыше всего, |
Yes, have you ever heard so many different good things packed into one regular-sized sentence? |
Да. Обалдеть. Столько всего классного уместилось в одно небольшое предложение. |
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. |
Нам придётся заново выучить структурные элементы таких пространств: улица, квартал, как создать и большое, и маленькое общественное пространство, двор, городская площадь, каким образом лучше всего использовать такую недвижимость. |
And as we sit, exchanging free ideas with each other, there are still people mining coal in order to power the servers, extracting the minerals to make all of those things. |
Ведь пока мы здесь свободно обмениваемся мыслями, кто-то обеспечивает работу сервера, добывая уголь из шахты, добывая из земли минеральные ресурсы ради производства всего необходимого. |
So here's a few things T-Diamond learned from visiting elders |
И вот что я вам расскажу После всего пережитого |
"Among other things, she was the proud inventor of the steam-powered barber chair." |
Кроме всего прочего, она изобрела первый в мире паровое парикмахерское кресло! |
Then he compared those two genomes in software, and what he found, among other things, was a deletion - a 2,000-base deletion across three billion bases in a particular gene called TP53. |
Затем при помощи программы он сравнил эти геномы, и нашел, что среди всего прочего, из трёх миллиардов оснований отсутствовало 2 тысячи оснований в определённом гене, называемом TP53. |
There's only one person I know here, and that's me. I'm still getting to know myself, and it's a lifelong journey, and I probably won't have all the answers, but I did learn some extraordinary things on this journey. |
Я всё ещё узнаю себя, это путешествие длиною в жизнь, и, скорее всего, я не найду всех ответов, но кое-что необычное я узнал за время этого путешествия. |
Look... you probably won't understand this, and I don't even know why I feel the need to explain it to you, but I like to be in things. |
Послушай... скорее всего, ты это не поймешь, и я сама не понимаю, зачем тебе это объяснять, но я люблю быть держать нос по ветру. |
The riots in Budapest, incited by leaked tapes that show Prime Minister Ferenc Gyurcsany openly admitting that his government had lied for over a year about the country's dire finances, are but the latest evidence that things are going seriously wrong across Eastern Europe. |
Восстания в Будапеште, спровоцированные просочившимися записями, на которых премьер-министр Ференц Дюрчани открыто признается в том, что его правительство больше года лгало о тяжелом финансовом положении страны, являются всего лишь последним доказательством того, что по всей Восточной Европе дела действительно обстоят плохо. |
If you look 50 years into the future, the way we probably will be making energy is probably one of these three, with some wind, with some other things, but these are going to be the base load energy drivers. |
Если заглянуть на 50 лет вперед, то энергию, скорее всего, мы будем получать одним из этих трех способов. [Синтез. Расщепление. Солнце] Немного ветра, немного других источников, но эти три способа останутся основой технологии. |
So let's run through the things you've got to include |
Пробежимся по всем важным моментам. Прежде всего, начинайте сразу. |
She thought that I had experienced some very strange things, and that in comparison, although she was older than me, nothing had happened to her at all. |
Она подумала, что я испытала столько всего необычного, и хотя она и была старше меня, но с ней ничего такого не случалось |
And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, |
И мне стало интересно, а что, если в манящем будущем сутью Индии станет объединение всего этого с чем-то ещё? |
One of the things we were really excited about was what's the brain basis sense of self? |
Больше всего на будоражило то, каковы биологические основы представлений мозга о себе. |
For what I always hated and detested and cursed above all things was this contentment, this healthiness and comfort, (MAGIC THEATRE - ENTRANCE NOT FOR EVERYBODY) this carefully preserved optimism of the middle classes, this fat and prosperous brood of mediocrity. |
Ведь именно это я ненавидел и проклинал непримиримей, чем прочее, - это довольство, это здоровье, это прекраснодушие, этот благоухоженный оптимизм мещанина, это процветание всего посредственного, нормального, среднего. |
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are: the street, the block, how to compose public space that's both large and small, the courtyard, the civic square and how to really make use of this property. |
Нам придётся заново выучить структурные элементы таких пространств: улица, квартал, как создать и большое, и маленькое общественное пространство, двор, городская площадь, каким образом лучше всего использовать такую недвижимость. |
Clara convinced the widow... promissing things and the widow believed. |
наобещав ей кучу всего и вдова купилась. |
And over the past 35 years, I've studied behavior on the basis of everything from genes through neurotransmitters, dopamine, things like that, all the way through circuit analysis. |
И на протяжении последних 35 лет я изучал поведение, на основе всего, начиная с генов, нейротрансмиттеров, допамина и так далее, вплоть до схемного анализа. |