Out of all the things he thought he was good at, this one he actually was. |
Из всего, чем он занимался, в нём он преуспевал. |
We've discovered things like, for example, RNA interference only a few years ago, and this is a really fundamental component of how cells work. |
Такие открытия, как, например, РНК-интерференция, были сделаны всего несколько лет назад, а ведь это - фундаментальная часть работы клетки. |
Just because I'm out in the open about things! |
Всего лишь потому, что я не прячусь! |
You guys have been docked here for over an hour, which means our suspect is more than likely getting a little antsy right now, so we need to execute the search as quickly as possible before he takes things into his own hands. |
Через час вы швартуетесь, а это значит, что именно сейчас наш подозреваемый скорее всего, в состоянии возбуждения, так что мы должны найти его как можно быстрее, прежде чем он перехватит инициативу. |
After presenting his assessment, the Rector suggested to Council members that a university-wide strategic plan be formulated to determine what UNU is meant to be doing and to find ways of doing those things better. |
Представив свою оценку, Ректор предложил членам Совета разработать в рамках всего Университета стратегический план для определения задач УООН и средств для их лучшего выполнения. |
Guests of the hotel are responsible for the property in the room during their staying, so please check the working capacity of things in the room before settlement. |
Гости отеля отвечают за имущество, которое находиться в номере, на период их проживания в нем, поэтому просьба при поселении проверить исправность всего находящегося в номере. |
Amongst other things, nobble some needlewomen for my Sewing Club, and buy a book on flower arranging, so I could teach a flower arranging class. |
Помимо всего прочего, подкупить нескольких швей для моего швейного клуба, также купить книгу про составление букетов, так я смогу проводить занятия по составлению букетов. |
Big league baseball players - they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one 'i' in his name. |
Великие игроки в бейсбол - они очень восприимчивы к подобным вещам, и они заметили, что в его имени всего одна буква "i". |
Similarly, I wanted to pick up the points by Ambassador Smith and also by Mr. Paulsen, who expressed concern about the CD's seeming inability to take up serious work on landmines, among other things. |
Точно так же я хотел бы отметить тезисы посла Смита, равно как и г-на Паулсена, которые выражали озабоченность по поводу кажущейся неспособности КР предпринять, среди всего прочего, серьезную работу по наземным минам. |
As noted by author Erwan Chuberre, "L'Instant X" is different from Farmer's other songs because the singer uses a deeper voice than usual, and lyrics deal with things of everyday life, not romantic literary references. |
По мнению писателя Эрван Чуберре, «L'instant X» сильно отличается от всего творчества Милен Фармер, поскольку использует глубоко-низкий тембр голоса, чем обычно, и в самой песне речь идёт о повседневности, а не об лирических литературных сложных отсылках. |
Thus a test bed existing of six transmitters with the name "SeaGate" is built up among other things in the course of the comprehensive research projects and test work in the Rostock harbour to simulate Galileo signals. |
Таким образом существующая из 6 радиостанций тестовая кровать с именем "SeaGate" строится, кроме всего прочего, в ходе обширных исследовательских работ и работа испытания Ростокской гавани, чтобы симулировать сигналы Galileo. |
Considering that 35 percent of the patients we see are HIV-positive, what was of greatest interest to me as a doctor was the discussion of treatment issues, including the different aspects of selecting the best ARV drugs because these things are urgently needed in my practice. |
Если учесть, что ВИЧ-инфицированные, которые поступают к нам, составляют 35 процентов от общего числа всех больных, то меня, как врача, больше всего заинтересовали вопросы лечения и аспекты подбора лекарств, так как они жизненно необходимы для моей практической деятельности. |
When he returned he developed the facilities of the glassworks in 1883 with among other things two additional furnaces to the existing six and introduced gas to replace wood for heating in the furnaces. |
По возвращении домой в 1883 году он разработал план внедрения нового оборудования: среди всего прочего, там появились две дополнительные печи к существующим шести, а в топках начал использоваться газ вместо дров. |
But that, as well as many other things in sovetization process of Latvia (and other countries) only seems to be that way. |
Но это, как и многие другие вещи при советизации Латвии (и других стран) - всего лишь обман глаз. |
Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves - 1873 and 1929 in the United States come to mind - things turned out badly. |
С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась. |
FLORENCE: Faced with an embarrassing strike by Air France pilots during the World Cup, the French government purchased labor peace by, among other things, offering striking pilots a big ownership stake in their company. |
ФЛОРЕНЦИЯ: Столкнувшись с неприятной забастовкой пилотов авиакомпании Эйр Франс во время проведения Кубка Мира, правительство Франции купило перемирие предложив бастующим пилотам, помимо всего прочего, большую долю акций в их компании. |
BERKELEY - Of all the strange things that have happened this winter, perhaps the strangest has been the emergence of large-scale Republican Party opposition to the Obama administration's effort to keep American unemployment from jumping to 10% or higher. |
БЕРКЛИ - Из всего странного, что произошло этой зимой, возможно, самым странным было появление крупномасштабного противостояния Республиканской партии борьбе администрации Обамы с возможным скачком безработицы в США на 10 или более процентов. |
I need you, Quark, to do the things you do best... public relations... showing our clients a good time... providing an atmosphere conducive to closing deals. |
Ты нужен мне, Кварк, чтобы делать то, что у тебя получается лучше всего... связи с общественностью... обеспечение нашим клиентам приятного времяпровождения... создания атмосферы, способствующей заключению сделок. |
The stones and the timber were the best things in it; they were not so hard as the hearts of the owners. |
И тогда и знатные вельможи, и другие, кто были Вахунаму и так: - более всего подходит для царствования в Иране. |
So, all things considered, China's looming leadership transition is shaping up to be a very challenging period for China and the world. |
Таким образом, учитывая все изложенные факты, становится очевидным, что период изменений в руководстве Китая будет напряженным периодом, как для Китая, так и для всего мира. |
Two days it took the Times Online to make a map, a mashablemap - we call these things mash-ups - a mashed-up user interfacethat allows you to go in there and have a look and find out whetheryour bicycle route to work was affected. |
Всего 2 дня понадобилось Times Online для того чтобысделать карту, объединяющую данные из нескольких источников. Мы ихназываем их "мэшап". Перекрестный интерфейс пользователя, которыйпозволяет приблизить и рассмотреть и, например, узнать всё ли впорядке на вашем велосипедном маршруте. |
Performing arts advocates in Europe point to the US where, among other things, music directors of even major orchestras are now expected to fully participate in fundraising activities and be active in the local community on the orchestras behalf. |
Защитники исполнительных видов искусства приводят в пример США, где от музыкальных директоров даже крупнейших оркестров сегодня ожидается полное участие в деятельности, направленной на привлечение средств, и активной роли в местных общинах от имени всего оркестра. |
And if things look bad for Western Europe, they're worse for the EU's formerly communist newcomers, whose demographic trends imply that average potential growth will nosedive from today's healthy 4.3% per year to just 0.9% after 2030. |
И если такая перспектива вызывает беспокойство у стран Западной Европы, бывшим коммунистическим странам ЕС придется еще хуже, поскольку их демографические тенденции означают, что средний потенциальный рост упадет с сегодняшнего здорового уровня в 4.3% в год до всего 0.9% после 2030 года. |
Equivalent advice today would be that governments the world over are doing all the wrong things in bailing out top-heavy banks, subsidizing inefficient businesses, and putting obstacles in the way of rational workers spending more time with their families or taking lower-paid jobs. |
Аналогичным замечанием сегодня было бы утверждение, что правительства всего мира поступают совершенно неправильно, помогая нестабильным банкам, субсидируя неэффективные фирмы и создавая препятствия тому, чтобы рабочие рационально тратили больше времени со своими семьями или переходили на более низкооплачиваемые рабочие места. |
So Blair's concession that he must leave office, a decision so long postponed and so disastrously protracted, represents among other things a triumph of the mundane over the permanent temptation to believe that politics is about anything else. |
Так что признание Блэра о том, что он должен уйти со своей должности (решение, которое так долго и опасно откладывалось), является также свидетельством триумфа светской морали над постоянным искушением считать, что политика превыше всего. |