| He said, I thought the best way to seem normal would be to talk to people normally about normal things like football or what's on TV. | Он говорит: «Я думал, что убедительнее всего будет говорить с людьми нормально о нормальных вещах, например, о футболе или о телевидении. |
| And of course, the Apollo Mission, among other things changed the environmental movement, really launched the modern environmental movement. | Миссия «Аполлон», кроме всего прочего, безусловно, изменила экологическое движение, она, по сути, создала современное экологическое движение. |
| Astronauts and aquanauts alike really appreciate the importance of air, food, water, temperature - all the things you need to stay alive in space or under the sea. | Астронавты и акванавты похожи в том, что они действительно ценят важность воздуха, еды, воды, температуры, - всего того, что необходимо, чтобы выжить в космосе или под водой. |
| Now, California's considering similar legislation, and this would make sure that the autonomous car is not one of those things that has to stay in Vegas. | В Калифорнии сейчас рассматривают похожее законодательство, а значит беспилотный автомобиль избежит участи всего того, что навсегда остаётся только в Лас-Вегасе. |
| What about all those things you wrote on facebook? how was your day? | А как насчет всего того что ты писал мне на Фейсбуке? |
| How do you walk around in these things? | Как ты хочешь пройти мимо всего этого? |
| But what about all the things I just said? | Но что насчет всего, что я только сказала? |
| Now, if you are doing all the things we talked about, together, and maybe some others, you can get to this wonderful point of doing without doing. | То есть если вам удастся добиться всего того, о чем мы говорим, и, возможно, чего-то большего, вы сумеете достичь этого уровня, где вы управляете, не управляя. |
| I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". | Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
| You know, after all the things that I've done for you, I find it hard to believe that you could do this. | После всего, что я сделал для тебя, трудно поверить, что ты способна на такое. |
| And I, all of a sudden, my heart wants to do all kinds of things. | И я, внезапно, мое сердце хочет всего. |
| Those on the religious right have no dilemma: they just hate America and its policies outright, and oppose all things "un-Islamic," including television, films, radio, and even indigenous forms of dance and music. | Перед теми, кто придерживается религиозного права, нет никакой дилеммы: они просто открыто ненавидят Америку и ее политику и выступают против всего "неисламского", включая телевидение, фильмы, радио и даже местные виды танца и музыки. |
| I'm afraid I can no longer say these things to her. | что не смогу сказать ей всего этого. |
| Today we could have done all sorts of fun things together and he decided to go golfing! | Сегодня мы столько всего могли бы сделать вместе, а он решил пойти играть в гольф! |
| Why do you try so hard to show you're above things? | Почему ты так стараешься, чтобы все видели, что ты выше всего? |
| What you imagine and then Hundreds of things you lose for good | Ты даже не можешь себе представить, ...сколько всего будет потеряно навсегда. |
| But there are far more important issues - above all, freedom of speech, including the freedom to say and write things that annoy, even upset, many. | Но существуют гораздо более важные вопросы - прежде всего свобода слова, включая свободу говорить и писать вещи, раздражающие и даже огорчающие многих. |
| Again, the profile is interconnected with an on-line Autolog function, which, among other things, compares the results you have reached with those of other players, and ensures community functions. | Кроме того, профиль связан с онлайн-функцией Autolog, которая, помимо всего прочего, сравнивает достигнутые вами результаты с результатами других игроков, и обеспечивает связь с общественностью. |
| You know there's only five things in all Creation it can't kill? | Знаете, из него не убить только пять существ из всего мироздания? |
| For these people, things should not have a faith value, but rather a market value. | Прежде всего: вещи не должны иметь цену веры, а только рыночную стоимость |
| Off the cuff, among other things, I'd say you're probably a malignant narcissist with overt sadistic impulses. | Кроме всего прочего, я бы сказал, что вы, скорее всего, злобный нарцисс, с очевидными садистскими наклонностями. |
| Homer, with all the things you've done... go into space, attend clown college, join the Navy... I never thought you'd join the Army. | Гомер, после всего того, что ты уже сделал - слетал в космос, закончил колледж клоунов, поступил на флот - я никогда не думала, что ты вступишь в армию. |
| It's found truth in its maturity, which if a virtue in man ought to be no less so for the things men create. | Они обрели правду в зрелости, и если она добродетель для человека, значит, и для всего, что он создает. |
| Why are you still hiding things from me after all we've been through? | Почему до сих пор что-то скрываешь после всего, что мы пережили? |
| "The things we fear the most have already happened to us." | То, чего мы боимся больше всего, уже случалось с нами. |