But after everything that's happened in the last few days... I think I feel differently about a few things. |
Но после всего, что случилось в прошедшие несколько дней... я думаю, что у меня изменилось отношение к некоторым вещам. |
It's just that, as a fellow ruler of the cosmos, I often have to do things myself. |
Всего лишь, как такому же правителю космоса, мне часто приходится многое делать самой. |
'Of all the things I've lost, I miss my mind the most'. |
'Из всех вещей которые я потерял, Мне больше всего не достает мозгов. |
There's only five things in all of creation That, that gun can't kill, and... I just happen to be one of them. |
Существует всего пять созданий, которых не убить из этого кольта, вышло так... что я одно из них. |
This July, the task force proposed raising taxes (rather than cutting spending), through, among other things, removing most indirect tax exemptions. |
В июле этого года комиссия предложила повышение налогов (вместо урезания затрат) посредством, помимо всего прочего, ликвидации большинства льгот по косвенным налогам. |
This may be the result of, among other things, the increasing and now relentless onslaught of advertising and public relations. |
Возможно, это является результатом, помимо всего прочего, усиления, а ныне и безжалостного наступления рекламы и «пиара». |
After all, if women can decide about family planning, why not about other things? |
И после всего, если женщины могут принимать решение о планировании семьи, почему это не может относиться и к другим вопросам? |
So, what we're doing is just printing DNA on glass - little flat things - and these are going to be markers for pathogens. |
И мы всего лишь отпечатываем ДНК на стекле - на маленьких стеклышках - и эти отпечатки становятся маркерами для патогенов. |
It represents the female half of all things - You are telling me that Saunière's last act on earth... |
Символизирует женскую половину всего сущего - Вы хотите сказать мне, что Соньер в последний момент своей жизни... |
And so this informs, among other things, of course, a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes. |
Эта находка, кроме всего прочего, ведёт к трансплантации костного мозга, которую он совершает. |
I know what you mean, but sometimes there is no quick fix for the things that hurt the most. |
Я знаю, что ты имеешь ввиду, но иногда раны, которые сильнее всего болят, нельзя быстро излечить. |
I probably can win a prize for the most ways to use a Harvard Law School degree because of all the things I'm doing. |
Я, наверное, могу выиграть приз за самое большее количество способов использовать диплом Гарвардской школы права из-за всего, чем я занимаюсь. |
Some things are not right, and you'll say these words are probably not English words. |
Что-то в них не так, и вы поймете, что эти слова, скорее всего, не из английского языка. |
So with that in mind, this particular incident has led to the things that I'm working on now. |
Итак, принятие во внимание всего этого привело меня к тому, над чем я сейчас работаю. |
We all know that in our on-demand lives, one of the things that's most on demand is ourselves. |
Мы прекрасно понимаем, что в нашей полной требований жизни то, что востребовано больше всего, - это мы сами. |
I discovered then that Chris was right... all things had systems, even me. |
У всего есть система, даже у меня. |
All the things we're going to walk through in our explorations and discoveries of the oceans were mostly discoveries made by accident. |
Все места, по которым мы прогуляемся во время нашего путешествия и знакомства с океаном, всё было чаще всего открыто случайно. |
He is seen by his people as the creator of all things. |
Она страж всего созданного, всех мыслей». |
You and I will have to stick together, since things are the way they are. |
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось. |
Because if there's one thing I've learned from all this, it's that money and things don't matter. |
Если из всего произошедшего я чему-то и научилась, так это тому, что деньги и все прочее - это не столь важно. |
And if you were to ask me to describe myself, I'd probably say some of those same things. |
И если бы вы попросили меня описать себя, скорее всего, я бы сказал почти то же самое. |
He turned things around and made only 5 errors in the second half of 2007. |
Всего провёл 5 игр и забил 3 гола за сборную в 2007 году. |
Three things is all I did to change my life: |
Мне понадобилось всего три вещи, чтобы изменить мою жизнь. |
Thirty days is all it takes, Three things, |
Всего тридцать дней и три правила! |
Clark, I am sorry. I should have known the pressure you were under and not made things more difficult for you. |
Кларк, прости. я должна была понять сколько всего на тебя навалилось, и не осложнять тебе жизнь еще больше. |