Английский - русский
Перевод слова Things
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Things - Всего"

Примеры: Things - Всего
You know, frankly, you going back there, saving Amanda from whatever sick things the Nightingale does to these women? Честно говоря, своим визитом ты спас Аманду от всего того ужаса, что делает Соловей с женщинами
She goes round in circles, makes a big deal of things and goes on and on. Она суетится без толку, раздувает проблему из всего и так далее, и так далее.
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни.
There are just a few things that I want, and whatever I want, I get. Есть всего пара вещей, которые я хочу, а все, чего я хочу, я получаю.
Among other things, pay house calls to those I'd prefer not to have to... strong arm? Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать... Дело важное?
I've learned it's always the best when these things are worked out over the fire. Я понял, что лучше всего, такие вещи получаются на ходу
One of the things I fear more than anything right now is that my hair's starting to fall out. мужчина: Больше всего я сейчас боюсь того, что у меня начали выпадать волосы.
Just remember that I wouldn't be able to talk about these things... unless I really trusted you. что я бы не смогла рассказать тебе всего этого... пока не стала действительно тебе доверять.
Is it the herald of a new age, better things to come or the mass destruction of everything we hold dear? Является ли он глашатаем новой эры, высшим существом, которое пришло или массовым разрушителем всего, что нам дорого?
Which means that what you think you experienced in prison - the things you remember - didn't happen. Это значит, что всего, что вы пережили в тюрьме - того, что вы помните - не происходило.
Joshua, sometimes we have to be steady and give up the things we want most, even our dreams. Джошуа, иногда мы должны остановиться И забыть о том, что хотим больше всего, и даже о наших мечтах
All I am asking for is a few minutes of your time so that we can work things out. Я прошу тебя уделить мне всего пару минут, чтобы мы все решили!
You know, that's one of things I hated most about our separation. Знаете, что было для меня хуже всего в нашем разрыве?
Many people in Western culture are striving for success, they want to have the home, they want their business to work, they want all of these things. Много людей в западной культуре стремятся к успеху, им хочется собственный дом, они хотят свой бизнес, им хочется всего этого.
But sine they're right about most things, they're probably right about that too. Но поскольку они чаще всего оказываются правы, наверное, они правы и в этом тоже.
He therefore considered it best to leave things as they stood and, as Mr. Steele had put it, "agree to differ". По этой причине он считает, что целесообразнее всего согласиться с существующим положением дел и, как заметил г-н Стил "согласиться с разногласиями".
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни.
hon, I realize that this situation is not ideal for either one of you, but sometimes we just rise above things. Милые, я понимаю, что ситуация для вас не самая лучшая, но иногда мы должны быть выше всего этого.
I know I'm not supposed to know these things because I'm not a lawyer, but I do... Да, я не должен знать всего этого, потому что я не адвокат, но я знаю... потому что я адвокат.
And yet death, blind to the beauty of all living things, even one as vibrant as this, has swept over it, Но смерть, слепая к красоте всего живого, даже такой яркой как эта, охватила их,
The time before the establishment of the Working Group was not wasted; it was used to move forward in informal consultations between various regional groups and to understand the usefulness of creating, among other things, the post of High Commissioner for Human Rights. Время, предшествующее созданию Рабочей группы, не было потрачено впустую, оно было использовано для проведения неофициальных консультаций между различными региональными группами и для осознания полезности создания, кроме всего прочего, поста Верховного комиссара по правам человека.
She'll share things with her team but she won't share everything. ќна будет делитьс€ со своей командой, но не расскажет им всего.
But I am happy to note that things have changed for the better, that a change has begun to take place; and I think it is one that has gathered increased momentum even within the past few years. Я рад отметить, что положение изменилось к лучшему, что начались перемены и в этом плане; и я полагаю, что речь идет здесь об одной из них, которая набрала силу всего лишь в последние несколько лет.
Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм.
In addition to all other things, we are making efforts for the state with its funds to participate in the construction, reconstruction, and the maintenance of the infrastructure. Помимо всего прочего, мы стремимся также к тому, чтобы государство, мобилизовав свои средства, приняло участие в строительстве, реконструкции, а также техническом обслуживании и ремонте инфраструктуры.