| You know, frankly, you going back there, saving Amanda from whatever sick things the Nightingale does to these women? | Честно говоря, своим визитом ты спас Аманду от всего того ужаса, что делает Соловей с женщинами |
| She goes round in circles, makes a big deal of things and goes on and on. | Она суетится без толку, раздувает проблему из всего и так далее, и так далее. |
| And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. | И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни. |
| There are just a few things that I want, and whatever I want, I get. | Есть всего пара вещей, которые я хочу, а все, чего я хочу, я получаю. |
| Among other things, pay house calls to those I'd prefer not to have to... strong arm? | Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать... Дело важное? |
| I've learned it's always the best when these things are worked out over the fire. | Я понял, что лучше всего, такие вещи получаются на ходу |
| One of the things I fear more than anything right now is that my hair's starting to fall out. | мужчина: Больше всего я сейчас боюсь того, что у меня начали выпадать волосы. |
| Just remember that I wouldn't be able to talk about these things... unless I really trusted you. | что я бы не смогла рассказать тебе всего этого... пока не стала действительно тебе доверять. |
| Is it the herald of a new age, better things to come or the mass destruction of everything we hold dear? | Является ли он глашатаем новой эры, высшим существом, которое пришло или массовым разрушителем всего, что нам дорого? |
| Which means that what you think you experienced in prison - the things you remember - didn't happen. | Это значит, что всего, что вы пережили в тюрьме - того, что вы помните - не происходило. |
| Joshua, sometimes we have to be steady and give up the things we want most, even our dreams. | Джошуа, иногда мы должны остановиться И забыть о том, что хотим больше всего, и даже о наших мечтах |
| All I am asking for is a few minutes of your time so that we can work things out. | Я прошу тебя уделить мне всего пару минут, чтобы мы все решили! |
| You know, that's one of things I hated most about our separation. | Знаете, что было для меня хуже всего в нашем разрыве? |
| Many people in Western culture are striving for success, they want to have the home, they want their business to work, they want all of these things. | Много людей в западной культуре стремятся к успеху, им хочется собственный дом, они хотят свой бизнес, им хочется всего этого. |
| But sine they're right about most things, they're probably right about that too. | Но поскольку они чаще всего оказываются правы, наверное, они правы и в этом тоже. |
| He therefore considered it best to leave things as they stood and, as Mr. Steele had put it, "agree to differ". | По этой причине он считает, что целесообразнее всего согласиться с существующим положением дел и, как заметил г-н Стил "согласиться с разногласиями". |
| And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. | И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни. |
| hon, I realize that this situation is not ideal for either one of you, but sometimes we just rise above things. | Милые, я понимаю, что ситуация для вас не самая лучшая, но иногда мы должны быть выше всего этого. |
| I know I'm not supposed to know these things because I'm not a lawyer, but I do... | Да, я не должен знать всего этого, потому что я не адвокат, но я знаю... потому что я адвокат. |
| And yet death, blind to the beauty of all living things, even one as vibrant as this, has swept over it, | Но смерть, слепая к красоте всего живого, даже такой яркой как эта, охватила их, |
| The time before the establishment of the Working Group was not wasted; it was used to move forward in informal consultations between various regional groups and to understand the usefulness of creating, among other things, the post of High Commissioner for Human Rights. | Время, предшествующее созданию Рабочей группы, не было потрачено впустую, оно было использовано для проведения неофициальных консультаций между различными региональными группами и для осознания полезности создания, кроме всего прочего, поста Верховного комиссара по правам человека. |
| She'll share things with her team but she won't share everything. | ќна будет делитьс€ со своей командой, но не расскажет им всего. |
| But I am happy to note that things have changed for the better, that a change has begun to take place; and I think it is one that has gathered increased momentum even within the past few years. | Я рад отметить, что положение изменилось к лучшему, что начались перемены и в этом плане; и я полагаю, что речь идет здесь об одной из них, которая набрала силу всего лишь в последние несколько лет. |
| Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. | Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм. |
| In addition to all other things, we are making efforts for the state with its funds to participate in the construction, reconstruction, and the maintenance of the infrastructure. | Помимо всего прочего, мы стремимся также к тому, чтобы государство, мобилизовав свои средства, приняло участие в строительстве, реконструкции, а также техническом обслуживании и ремонте инфраструктуры. |