You know, frankly, you going back there, saving Amanda from whatever sick things the Nightingale does to these women? |
Честно говоря, своим визитом ты спас Аманду от всего того ужаса, что делает Соловей с женщинами |
She goes round in circles, makes a big deal of things and goes on and on. |
Она суетится без толку, раздувает проблему из всего и так далее, и так далее. |
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. |
И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни. |
There are just a few things that I want, and whatever I want, I get. |
Есть всего пара вещей, которые я хочу, а все, чего я хочу, я получаю. |
Among other things, pay house calls to those I'd prefer not to have to... strong arm? |
Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать... Дело важное? |
I've learned it's always the best when these things are worked out over the fire. |
Я понял, что лучше всего, такие вещи получаются на ходу |
One of the things I fear more than anything right now is that my hair's starting to fall out. |
мужчина: Больше всего я сейчас боюсь того, что у меня начали выпадать волосы. |
Just remember that I wouldn't be able to talk about these things... unless I really trusted you. |
что я бы не смогла рассказать тебе всего этого... пока не стала действительно тебе доверять. |
Is it the herald of a new age, better things to come or the mass destruction of everything we hold dear? |
Является ли он глашатаем новой эры, высшим существом, которое пришло или массовым разрушителем всего, что нам дорого? |
Which means that what you think you experienced in prison - the things you remember - didn't happen. |
Это значит, что всего, что вы пережили в тюрьме - того, что вы помните - не происходило. |
Joshua, sometimes we have to be steady and give up the things we want most, even our dreams. |
Джошуа, иногда мы должны остановиться И забыть о том, что хотим больше всего, и даже о наших мечтах |
All I am asking for is a few minutes of your time so that we can work things out. |
Я прошу тебя уделить мне всего пару минут, чтобы мы все решили! |
You know, that's one of things I hated most about our separation. |
Знаете, что было для меня хуже всего в нашем разрыве? |
Many people in Western culture are striving for success, they want to have the home, they want their business to work, they want all of these things. |
Много людей в западной культуре стремятся к успеху, им хочется собственный дом, они хотят свой бизнес, им хочется всего этого. |
But sine they're right about most things, they're probably right about that too. |
Но поскольку они чаще всего оказываются правы, наверное, они правы и в этом тоже. |
He therefore considered it best to leave things as they stood and, as Mr. Steele had put it, "agree to differ". |
По этой причине он считает, что целесообразнее всего согласиться с существующим положением дел и, как заметил г-н Стил "согласиться с разногласиями". |
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. |
И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть, а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни. |
hon, I realize that this situation is not ideal for either one of you, but sometimes we just rise above things. |
Милые, я понимаю, что ситуация для вас не самая лучшая, но иногда мы должны быть выше всего этого. |
I know I'm not supposed to know these things because I'm not a lawyer, but I do... |
Да, я не должен знать всего этого, потому что я не адвокат, но я знаю... потому что я адвокат. |
And yet death, blind to the beauty of all living things, even one as vibrant as this, has swept over it, |
Но смерть, слепая к красоте всего живого, даже такой яркой как эта, охватила их, |
The time before the establishment of the Working Group was not wasted; it was used to move forward in informal consultations between various regional groups and to understand the usefulness of creating, among other things, the post of High Commissioner for Human Rights. |
Время, предшествующее созданию Рабочей группы, не было потрачено впустую, оно было использовано для проведения неофициальных консультаций между различными региональными группами и для осознания полезности создания, кроме всего прочего, поста Верховного комиссара по правам человека. |
She'll share things with her team but she won't share everything. |
ќна будет делитьс€ со своей командой, но не расскажет им всего. |
But I am happy to note that things have changed for the better, that a change has begun to take place; and I think it is one that has gathered increased momentum even within the past few years. |
Я рад отметить, что положение изменилось к лучшему, что начались перемены и в этом плане; и я полагаю, что речь идет здесь об одной из них, которая набрала силу всего лишь в последние несколько лет. |
Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. |
Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм. |
In addition to all other things, we are making efforts for the state with its funds to participate in the construction, reconstruction, and the maintenance of the infrastructure. |
Помимо всего прочего, мы стремимся также к тому, чтобы государство, мобилизовав свои средства, приняло участие в строительстве, реконструкции, а также техническом обслуживании и ремонте инфраструктуры. |