Among other things, we have set five-year benchmarks to better measure these efforts in the fundamental areas of education, maternal mortality, family planning and HIV/AIDS prevention. |
Кроме всего прочего, мы наметили пятилетние показатели, чтобы лучше оценивать эти усилия в основных областях образования, материнской смертности, планирования размеров семьи и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In all but the most advanced transition countries, most of these very important markets are still developing, and their lack of development - among other things - can often raise the social costs of restructuring. |
Во всех странах с переходной экономикой, за исключением самых передовых, большинство этих крайне важных рынков по-прежнему находится в стадии становления, и их неразвитость среди всего прочего усугубляет социальные издержки реструктуризации. |
On that occasion, we presented, among other things, the successful anti-terrorism measures taken during the 2002 FIFA World Cup tournament held in Korea and Japan, which could contribute to the establishment of best practices in managing major international events. |
По этому случаю мы, помимо всего прочего, представили описание успешных контртеррористических мер, принимавшихся во время проводившегося в Корее и Японии чемпионата мира по футболу 2002 года, что будет способствовать внедрению наилучшей практики в организацию крупных международных мероприятий. |
Among other things, resolution 64/289 provides us with an entity on gender equality that will allow us to make a difference with regard to all aspects of women's programmes. |
Помимо всего прочего, резолюция 64/289 предоставляет в наше распоряжение структуру по вопросам гендерного равенства, которая позволит нам добиться прогресса в осуществлении женских программ во всех аспектах. |
Among other things, it took note of the repeated discriminatory remarks made by the authorities throughout the whole case and their blank refusal until 2004 to award non-pecuniary damages for the destruction of the family homes. |
Среди прочего, он принял к сведению уничижительные высказывания, неоднократно повторявшиеся представителями властей на протяжении всего периода разбирательства по делу, и их категорический отказ, вплоть до 2004 года, присудить возмещение за моральный ущерб в связи с разрушением семейных домов. |
Among other things, the Inspectorate appraises the operation of the courts or services from the standpoint of organization, methodology and the way in which the personnel perform their duties. |
Помимо всего прочего, инспекция оценивает деятельность судов или других органов с точки зрения их организации, методики и работы их персонала. |
Lack of commitment explains in part why aid, debt relief and trade reforms, among other things, all fell short of the mark. |
Отсутствие твердой решимости частично объясняет, почему результаты оказания помощи, облегчения бремени задолженности и реформ в области торговли, помимо всего прочего, оказались неудовлетворительными. |
The authors review the projects developed for the implementation of the Plan and find, among other things, that they mostly focused on a few priority waste streams. |
Авторы дают обзор проектов, разработанных для осуществления Плана, и заключают, среди прочего, что эти проекты ориентируются прежде всего на несколько приоритетных потоков отходов. |
Among other things, the Treaty provided the basis for the work of IAEA, exemplified by the thousands of extensive inspections carried out by the Agency in a great number of countries every year. |
Помимо всего прочего, Договор обеспечивает основу для работы МАГАТЭ, примером которой служат тысячи тщательных проверок, осуществляемых ежегодно Агентством в большом количестве стран. |
After all the things we have experienced in the twentieth century, our thought is that any attempt at changing borders in the Balkans will lead to another war. |
После всего того, что нам пришлось испытать в ХХ веке, мы думаем, что любая попытка изменить границы на Балканах приведет еще к одной войне. |
I am very much looking forward to cooperating closely with the Federal Republic of Yugoslavia on getting that process moving, because I think that it is a precondition for all of the things we want to achieve. |
Я очень надеюсь на тесное сотрудничество с Союзной Республикой Югославией в деле обеспечения начала этого процесса, поскольку считаю, что это является предпосылкой для достижения всего, к чему мы стремимся. |
All of these things are closely connected with how the Security Council's work is perceived and understood on the outside - first and foremost within the General Assembly, of course. |
Все это тесно связано с тем, как оценивается и воспринимается деятельность Совета Безопасности извне и, прежде всего, разумеется, Генеральной Ассамблеей. |
The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран. |
Along these lines and among other things, the General Assembly called for the promotion and creation of common guidelines on procedures, especially as they relate to programme components and project formulation, approval, implementation, monitoring, evaluation and administration. |
Для этого Генеральная Ассамблея призвала, в частности, вырабатывать и внедрять общие руководящие принципы по процедурам, прежде всего касающиеся программных элементов и разработки, утверждения, осуществления, контроля и оценки проектов и управления ими. |
The lessons here are that policy messages are far more likely to succeed if there is a ready-made machine for implementing them, and that it is best to have useful things ready for bureaucracies to do. |
Из этого вытекают следующие уроки: во-первых, вероятность успешного претворения в жизнь тех или иных идей в политике намного повышается в том случае, если для их осуществления есть готовый механизм, и, во-вторых, лучше всего заранее подбирать для бюрократических аппаратов полезное занятие. |
It's just that your life is filled with excitement and danger, and it's all the things that I don't want. |
Просто твоя жизнь наполнена волненьем и опасностью, а я этого всего не хочу. |
He always said his two favorite things were riding his hog and riding me. |
Он говорил, что больше всего любит свой мотоцикл и меня. |
I think there are probably a hundred things that you'd be great at that you haven't even tried yet. |
Думаю, что ещё осталось куча всего, в чём ты сможешь проявить себя, просто ты не пробовала. |
Usually, a guy like me doesn't go with a girl like you for a stroll to tell her lots of things, and then winds up saying nothing. |
Обычно такой, как я, не ходит гулять с девушкой вроде тебя, потому что ему надо ей столько всего сказать, а у него ничего не выходит. |
Among other things, these books and records must contain sufficient information to allow CRA to determine if the charity is operating in accordance with the provisions of the Income Tax Act. |
Помимо всего прочего, эти бухгалтерские книги и счета должны содержать достаточно информации, чтобы НУК могло определить, осуществляется ли деятельность этой благотворительной организации в соответствии с положениями, предусмотренными в Законе о подоходном налогообложении. |
To talk about the Millennium Development Goals is, first and foremost, to talk about three things: political will, partnership and interdependence. |
Говорить о ЦРДТ - это, прежде всего, означает говорить о трех вещах: о политической воле, о партнерстве и о взаимозависимости. |
The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. |
В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
We believe that the success of the Initiative depends, among other things, upon the existence of a clearly defined consensus-based decision-making procedure, which, as we noted, was agreed at the first meeting, in Rabat. |
Мы убеждены в том, что успех Инициативы зависит, помимо всего прочего, от существования четко определенной и единодушно согласованной процедуры принятия решений, которая, как мы заметили, была согласована на первом совещании, состоявшемся в Рабате. |
Worse than all of those things is "hashtag." |
Хуже всего этого эти штуки - "Хештеги" |
Sorry, Mark, but after the things you let me do to you this week, |
Извини, Марк, но после всего, что ты позволял мне делать с тобой эту неделю, |