Yes, it's often the only pleasant things we have to say to each other. |
Да, и часто это единственно приятное из всего, о чем мы говорим. |
I've seen so many strange things in my life, wonderful and frightening, yet all of it had a scientific explanation of some kind. |
За свою жизнь я повидала много всего странного, невероятного и пугающего, но всё это имело какое-то научное объяснение. |
We're supposed to be thankful for this, but the food is just a symbol of all the other things. |
Мы должны быть благодарны за это но еда - это просто символ всего остального. |
A man as clever and resourceful as yourself, I am certain you know all things above and below these castle stones. |
Столь умный и ловкий человек, как вы, наверняка в курсе всего, что происходит в стенах замка. |
And going on to achieve things I wanted. |
и достигать всего, чего захочу. |
Keep the things that we can use around the loft and just throw everything else out. |
Оставь только то, что нам может понадобиться, а от всего остального можешь избавиться. |
It's a collection of all the things I've learned - |
Это собрание всего, что я знаю... |
Oftentimes, the things we try and hide are the most obvious to the people around us. |
Часто то, что мы сильнее всего стремимся скрыть, наиболее очевидно людям, окружающим нас. |
For such things, my friend, we must be educated in a way so that they can tell us something only once. |
Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз. |
"Something good will come of all things yet." |
"Из всего в конце концов получится что-нибудь хорошее". |
l learn all kinds of things being with you. |
Я столько всего узнаю с тобой. |
Well... In time, I'm sure there'll be lots of things That you'll remember. |
Ну, в свое время, я уверена, ты вспомнишь еще много всего. |
The postal service confiscates these things, but there's no real system in place to dispose of it all. |
Почтовая служба конфискует эти вещи, но нет никакой реальной системы для уничтожения всего этого. |
Elena, today I did things I abhor to protect the one thing I value most, my family. |
Елена, сегодня я сделал некоторые вещи, которые я ненавижу, чтобы защитить то, что мне важнее всего, - мою семью. |
And what they found was a series of mutations in a gene called SPR, which is responsible for producing serotonin, among other things. |
У них обнаружили серию мутаций в гене SPR, который, кроме всего прочего, отвечает за производство серотонина. |
There are things I've found out in the last two decades that I don't understand entirely and you may find them upsetting. |
За последние 20 лет я узнала много всего, и еще не до конца все понимаю, тебя это может расстроить. |
I'm just saying, we could go to a movie, and do normal things. |
Я всего лишь говорю, что мы можем ходить в кино, и делать обычные вещи. |
Because I've learned that with one close friend by your side Even the worst things in life will eventually pass in just one short breath. |
Я понял благодаря близкому другу, что... даже худшие вещи в жизни... в конечном счете пройдут... всего лишь как один короткий вздох. |
As any Irishman will tell you when things start exploding, it's best to avoid the police at all costs. |
Любой ирландец тебе скажет, что когда вещи начинают взрываться, лучше всего во что бы то ни было избегать полиции. |
You do realize you're full of demons, amongst other things. |
Вы хоть понимаете, что в вас полно демонов, кроме всего прочего? |
Only now, it's just a matter of time before he starts tripping out, seeing things that aren't there. |
Только теперь, всего лишь вопрос времени, когда его "переклинит" и он начнет видеть то, чего не существует. |
We'll be working in pairs throughout the course so one of the first things I want to do today is to pair you all up. |
Мы будем работать попарно на протяжении всего курса поэтому первое что я сделаю сегодня, разобью вас по парам. |
I probably can win a prize for the most ways to use a Harvard Law School degree because of all the things I'm doing. |
Я, наверное, могу выиграть приз за самое большее количество способов использовать диплом Гарвардской школы права из-за всего, чем я занимаюсь. |
So with that in mind, this particular incident has led to the things that I'm working on now. |
Итак, принятие во внимание всего этого привело меня к тому, над чем я сейчас работаю. |
Some things are not right, and you'll say these words are probably not English words. |
Что-то в них не так, и вы поймете, что эти слова, скорее всего, не из английского языка. |