As I am sure the Council knows, the IPTF, which was under the umbrella of the UNMIBH, was in charge, among other things, of the certification process for the police forces of Bosnia and Herzegovina. |
Как Совету, я уверен, известно, СМПС, которые действовали под эгидой МООНБГ, отвечали, помимо всего прочего, за процесс сертификации полицейских сил Боснии и Герцеговины. |
We thank UNIFEM for presenting us with a study that clearly demonstrates, among others things, how the complete absence of women from peace negotiations and post-conflict planning processes results in serious neglect of the needs of women and girls in the phase of early recovery. |
Мы благодарим ЮНИФЕМ за представленное нам исследование, в котором, помимо всего прочего, наглядно иллюстрируется, как результатом отсутствия участия женщин в переговорах о мире и в процессах постконфликтного планирования является почти полное пренебрежение нуждами и потребностями женщин и девочек на ранних этапах восстановления. |
In any case, this and other things show that weapons of mass destruction become a burden to those who possess them, and to mankind, if they are not absolutely necessary for self-defence and for national defence. |
Как бы то ни было, этот и другие моменты показывают, что оружие массового уничтожения становится бременем для тех, кто обладает им, и для всего человечества, если в нем нет абсолютной необходимости для целей самообороны или национальной обороны. |
This debate is taking place only two days after we adopted resolution 1327, so we have done a lot of the work that we are talking about, and it is absolutely clear that we must have at the front three things in particular. |
Эти дебаты проходят всего лишь два дня спустя после принятия резолюции 1237, и мы проделали большую работу, которую мы сейчас обсуждаем, и совершенно очевидно, что мы должны в первую очередь обратить внимание, в частности, на три момента. |
George's grounding in true and what was, he would test things by what made him laugh or what was close to his heart. |
Джордж всегда придерживался того, что было прежде всего истиной... Ему было интересно то, что вызывало смех либо то, что было близко его сердцу. |
When you took our wedding vows, you promised, you swore, to do loads of things I want you to do. |
Когда ты давала нашу свадебную клятву, ты обещала, ты клялась, делать много всего, чего я хочу. |
Well, Dr. Gilbert said that the ease of my life... had made me treat things superficially, and that what I needed to do was refrain from the thing that I loved the most for a full year. |
Доктор Гилберт сказал, что простота жизни заставила меня обращаться со всем поверхностно, и мне нужно было отказаться от того, что я любил больше всего, на целый год. |
The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. |
Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
What you did for me, all the things that you've done for everyone, this whole city... |
То, что ты для меня сделал, всё, что ты делаешь для других, для всего города... |
So okay, after all of this ice, we know that it was much more than just pouring buckets of ice water over your head, and I really would like to leave you with a couple of things that I'd like you to remember. |
Хорошо, кроме всего этого льда - мы знаем, что было много чего ещё помимо выливания вёдер ледяной воды себе на голову, - и я бы хотела оставить вас с мыслями, которые мне хочется, чтобы вы помнили. |
How do you know? - Don't you think I hear things? |
И это знаете? - Ты же знаешь, я в курсе всего. |
Throughout their compulsory comprehensive education, pupils - and their parents - receive regular information about their studies and performance, among other things through periodic progress and development assessment meetings involving pupil, teacher and parents. |
На протяжении всего периода обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности на периодических собраниях по вопросам успеваемости с участием учащихся, учителей и родителей. |
We think that the voice of the Facilitator should be the first to be heard throughout this process, and we would welcome the opportunity to hear Minister Bassolé's view regarding what other things the United Nations should do to support the Facilitator's efforts. |
Мы считаем, что следует, прежде всего, прислушиваться к мнению посредника в этом процессе, и мы приветствовали бы предоставление министру Бассоле возможности высказать свою точку зрения относительно других мер, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в порядке поддержки усилий посредника. |
Even though the US government is doing other things as well -fiscal stimulus, quantitative easing, and other uses of bailout funds - it is not doing everything it should. |
Даже при том что американское правительство также успешно предпринимает и другие шаги, - финансовая стимуляция, валютное стимулирование и другие виды использования фондов срочной помощи - оно не делает всего, что должно делать. |
Among other things, it is also necessary for the Umoja team to monitor the quality of all deliverables, and for the Umoja leadership and governance structures to ensure vigilant oversight and risk mitigation over the life cycle of the project. |
В частности, необходимо также, чтобы группа по проекту «Умоджа» обеспечивала гарантию качества всех результатов, а руководство проекта «Умоджа» и механизмы управления обеспечивали постоянный надзор и управление рисками на протяжении всего периода реализации этого проекта. |
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. |
Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно. |
Effective implementation requires a number of things, including strong legislation and regulations that are well written and conscientiously executed, consistent enforcement and, above all else, political will. |
Для эффективного осуществления нужен целый ряд условий, включая действенные законы и правила, которые хорошо составлены и сознательно соблюдаются, последовательные усилия по обеспечению осуществления и, прежде всего, политическая воля. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has drawn attention, among other things, to the difficulties faced by homeless girls, who are more vulnerable to health risks and social and economic deprivation. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам привлек внимание, в частности, к тяжелому положению бездомных девочек, которые чаще всего подвергаются заболеваниям и социально-экономическим лишениям. |
2.1 The authors state that the Order, established in 1900, is engaged, among other things, in teaching and other charity and community work, which it provides to the community at large, irrespective of race or religion. |
2.1 Авторы утверждают, что Орден, основанный в 1900 году, занимается, помимо прочего, просветительской и другой благотворительной и общинной деятельностью в интересах представителей всего общества в целом, независимо от их расы или религии. |
In only 254 days 7 per cent of the national budget was directed to the poor, money that used to be and today would have been spent entirely on other things and without reference to the poor. |
Всего лишь за 254 дня мы смогли выделить 7 процентов национального бюджета на улучшение положения бедных слоев населения, при том, что эти средства всегда использовались и могли бы быть использованы и сегодня совершенно на другие цели, не имеющие отношение к бедным слоям населения. |
All things considered, the check on the author's identity was carried out with the necessary legal authorization, based on a reasonable and proportionate criterion and in a respectful manner; thus there was no violation of article 26 of the Covenant. |
С учетом всего этого можно утверждать, что проверка документов у автора была законной, основывалась на разумных и соразмерных критериях и была проведена в уважительной манере, и поэтому нельзя утверждать о нарушении статьи 26 Пакта. |
We know that in order to strengthen humankind's great qualitative progress, it is necessary first to overcome the great obstacles facing any attempt to change the status of things and to place limits on power. |
Мы знаем, что, для того чтобы укрепить огромные качественные достижения человечества, потребовалось прежде всего преодолеть огромные препятствия, с которыми сталкивается любая попытка изменить существующее положение вещей и установить определенные ограничения для власти. |
We decided, among other things, to create a new mechanism to restore and consolidate peace in countries devastated by conflict and war, to adopt strategies to combat poverty and disease and to act collectively to prevent genocide and promote human rights. |
Мы, помимо всего прочего, приняли решение создать новый механизм по восстановлению и укреплению мира в странах, пострадавших от конфликтов и войн, разработать стратегии по борьбе с нищетой и болезнями, а также обязались предпринять коллективные действия по предотвращению геноцида и защите прав человека. |
And after all, there's lots of fun things, right? |
И в конце концов, есть ведь много всего хорошего, так? |
To be doing things without any discussions isn't that what you are best for, Chef? |
Делать что-либо, не объясняя, не это ли у вас получается лучше всего, шеф? |