Few things feels better after a long day of sun and beach than watching a musical show in our outdoor terrace or in the cozy space of The Cafeteria, when the weather requires. |
После долгого дня, проведенного под солнцем на пляже, больше всего хочется посетить музыкальное представление на открытой террасе или, если погода не очень благоприятная, в уютном зале кафе. |
Since I was sure I was going blind, Runyen and I came up with a list of all things I needed to see before it happened. |
Поскольку я был уверен, что ослепну, мы с Раньеном составляли список всего, что мне нужно успеть увидеть. |
There are a number of things we could discuss today, but I know there's only one thing you're really interested in, so, Ashley, I'll give you the honors. |
Сегодня мы можем обсудить несколько тем, но я знаю, что есть только одна, которая интересует вас больше всего. Итак, Эшли, окажи нам честь. |
And Sun and Moon, most likely, were considered as setting the rhythm, measuring the time when things determined by the decree of the stars should happen. |
А Солнце и Луна, скорее всего, рассматривались как задающие ритм, отмеряющие время, в которое должно произойти то, что обозначено решением звезд. |
Teaching him things he should have learned a long time ago, like the clothes you find in the gutter might be free, but, well, they're probably not disease-free. |
Например, то, что одежда, которую ты находишь в канаве, может и бесплатна, но она скорей всего нестерильна. |
You're going to read about malware doing incredible and terrifying, scary things. However, 99 percent of it works because people fail to do the basics. |
Тем не менее, 99% всего этого работает только потому, что люди не придерживаются основных правил. |
The realization of the idea of a universal world Organization, which has become the foundation uniting the entire international community, has indeed been one of the positive things about this century. |
В "позитиве" века уходящего и реализация идеи универсальной всемирной организации, ставшей фундаментом единения всего международного сообщества. |
Why can't anyone in this family just let things go? |
Почему все в этой семье так до всего докапываются? |
We've discovered things like, for example, RNA interference only a few years ago, and this is a really fundamental component of how cells work. |
Такие открытия, как, например, РНК-интерференция, были сделаны всего несколько лет назад, а ведь это - фундаментальная часть работы клетки. |
You know, for about 30 years, some people who care about these things had to be consoled because there were so few of these casino chips from the famed Hux Club in existence. |
За тридцать лет люди, которые увлекаются подобными вещами, смирились, что в природе существует всего несколько фишек из знаменитого казино "Хакс". |
I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. |
Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
I am writing to you, dear Theophilus: An orderly account of the things that have taken place among us, so that you may know the absolute truth about everything. |
Рассудилось и мне, при тщательном исследовании всего с начала по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором ты наставлен. |
Believe it or not, for all the terrible things I've gotten myself into, when they picked me up, I hadn't done anything. |
Вы не поверите... я совершил столько всего ужасного... а арестовали меня ни за что ни про что. |
There's a lot going on, you should get involved with things and stop thinking about him and the past and stop fretting about your Mark. |
Столько всего происходит, ты должна начать интересоваться окружающим миром и перестать думать о прошлом и бегать вокруг Марка. |
But, you know, most of all, I think you all know how much I hate rushing into things. |
Но, все вы знаете, что больше всего я ненавижу ввязываться в авантюры. |
I got, like, about 712 phone numbers that are new to us... that we can strip and amongst other things, a safe house in Amman. |
Тут 7 12 телефонных номеров, до этого нам неизвестных... которые мы можем изучить и расследовать... и, помимо всего прочего, убежище в Аммане. |
The Molotov line, like the Maginot line, a defensive line, various other things. |
Линию Молотова, как линия Мажино, систему оборонительных укреплений, помимо всего прочего. |
And over that time, I've seen a lot of crazy things in the markets, and I've traded a lot of crazy manias. |
За это время я видел много всего безумного, творящегося на рынке, и торговал множеством безумных маний. |
Indeed, things will likely get worse before they get better, and it is not at all difficult to imagine a profound restructuring of the eurozone. |
В самом деле, положение вещей, скорее всего, ухудшится, прежде чем улучшиться, и вовсе не трудно представить себе глубокую реструктуризацию еврозоны. |
To deal with this problem, a draft EU constitution was submitted to member governments earlier this year, which would (among other things) expand the role of majority voting. |
Для разрешения этой проблемы правительствам стран-участников в этом году был разослан проект конституции ЕС, в котором (помимо всего прочего) расширяется роль голосования путем простого большинства. |
Among other things, given the significant number of victims affected annually - more than 1 million people - this illness causes enormous losses to the continent's gross domestic product. |
Учитывая, что ежегодно эта болезнь поражает более 1 миллиона человек, она, помимо всего прочего, крайне негативно сказывается на валовом внутреннем продукте стран континента. |
Having an improved system of macroeconomic indicators that incorporate, among other things, environmental aspects (i.e. gross domestic product (GDP) adjusted for losses of natural capital), is of paramount importance for the formulation of evidence-based public policies in support of sustainable development. |
Обладание усовершенствованной системой макроэкономических показателей, учитывающей, помимо всего прочего, экологические аспекты (т.е. ВВП скорректированный с учетом потерь природного капитала), крайне важно для разработки основанных на имеющейся информации государственных стратегий поддержки устойчивого развития. |
A police crowd control vehicle should allow all responding personnel to travel in the same vehicle platform, for easy communication and delivery of orders, operational planning, preparation of equipment and disembarkation as a unit or team, among other things. |
Полицейский автомобиль для пресечения массовых беспорядков должен обеспечивать транспортировку всего штатного персонала в одном транспортном средстве для беспрепятственного общения и выполнения приказов, оперативного планирования, подготовки снаряжения, высадки в качестве группы/команды и т. д. |
Instead of doing regular club activities, the 'Going-Home Club' is dedicated to having as much fun as possible, by doing such things as playing video games or even simply feeding pigeons in the park. |
Вместо того, чтобы выполнять обычные скучные обязанности, девочки пытаются извлечь из всего как можно больше веселья - будь то видеоигры, спортивные соревнования или даже простое кормление голубей в парке. |
This double problem is to be found, first of all, in the path of is too obvious often passes unnoticed or, as Saint-Exupéry puts it, the essential is invisible to the eye and people are loath to look closely at things that seem self-evident. |
Двоякая трудность связана прежде всего с путем переговоров: слишком очевидное зачастую остается незамеченным - как говорил Сент-Экзюпери, самое главное глазами не увидишь и людям вовсе не нравится разглядывать то, что бросается в глаза. |