(All things have its use) |
что из всего можно извлечь пользу. |
I'm talking about someone to take her mind off of things. |
Всего лишь хочу найти кого-то, кто отвлек бы ее от всего. |
I want knowledge over comfort, over all things, always. |
Я хочу знаний, которые не для утешения, а которые превыше всего. |
We don't do those things anymore. |
Мы больше не делаем всего этого. |
RIO DE JANEIRO - When it comes to all things "green,"common sense seems to have been abandoned. |
РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО - Когда дело касается всего "зеленого", про здравый смысл, кажется, забывают. |
Look, man, only a couple things to remember: |
Друг, запомни всего пару вещей: |
That exercise has also permitted the Government, among other things, to gauge the impact of its measures on the population. |
Помимо всего прочего, эти встречи позволили правительству увидеть, какое воздействие предпринимаемые им шаги оказывают на население страны. |
What of all the things in between? |
А что же насчет всего остального? |
Among other things I won't mention, that this is the reason they've been reluctant to share intelligence. |
Среди всего прочего, что я не буду упоминать, что это одна из причиной, почему они отказались делиться информацией. |
First, there is a whole long list of things that we don't know about Andy. |
Прежде всего есть огромный список того, что мы не знаем об Энди. |
Revelations can help us accept the things we need the most... Expose the secrets we so desperately try to hide... |
Откровения могут помочь нам принять то, в чем мы больше всего нуждаемся... раскрыть секреты, которые мы так отчаянно пытаемся спрятать... |
You needed a shoulder to cry on and he was happy to talk, among other things. |
Вам было нужно плечо, на котором можно выплакаться, а он был счастлив поболтать, среди всего прочего. |
Just how much do these little things measure? |
Сколько всего эти штуки могут измерить? |
The seminal riots of 1937 prompted another commission of inquiry from Britain which, amongst other things, recommended the legalization of trade unions. |
Бунты 1937 года стали причиной назначения еще одной комиссии из Великобритании, которая, среди всего прочего, рекомендовала легализовать профсоюзы. |
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. |
Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу. |
Just before stepping down, Berlusconi's government also approved a constitutional reform that, among other things, provides a logical complement to the new electoral system. |
Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе. |
I hear you, but I think I've formed my own idea of things. |
Я вас понял, но все-таки у меня было свое видение всего этого. |
I have worked so hard to ensure that you've never had to see those things. |
Я столько сделала, чтобы ты никогда не увидела всего этого. |
When things were different: when there is more. |
Всего было больше, все было по-другому. |
I mean, Dorothy always had, like, bad things happening to her, but this is like the worst. |
То есть у Дороти всегда были неприятности, но это как бы хуже всего. |
Now, Italy on Ice is a celebration of all things Italian featuring ice dancing's biggest and brightest Italian stars. |
Знаешь, "Италия на Льду" - это праздник всего итальянского с участием фигуристов, самых известных и талантливых итальянских звезд. |
Do you have any idea what great things a professional art career can give you in your life? |
Ты хоть понимаешь, сколько всего может тебе дать карьера профессионального художника? |
I mean, I have a bunch of things to do at the hospital next week, and the kids are in school. |
Мне ведь на следующей неделе кучу всего нужно сделать в больнице, а дети уже в школу пошли. |
Lots of things that couldn't wait until I got up? |
Много всего, что не может подождать пока я вернусь? |
As things stand at present, a single country can override the will of all the other United Nations Members. |
При нынешнем положении дел одна всего лишь страна способна воспрепятствовать осуществлению воли всех остальных членов Организации Объединенных Наций. |