So now you begin to understand... you are not but an insect in my path to be crushed on the journey toward greater things. |
Поднимись! Теперь ты начинаешь понимать Ты - всего лишь насекомое на моем пути, которое будет раздавлено по дороге к великим целям. |
And I felt inspired by the possibilities that if it did, then maybe we wouldn't see things like that. |
Меня вдохновляла мысль, что, если бы такой день уже действовал, всего этого могло и не произойти. |
In the first place, people started to send me all kinds of duck-related things, and I got a real nice collection. |
Прежде всего, люди начали отправлять мне всё что хоть как-то могло быть связанно с утками, и собрал неплохую коллекцию. |
I heard your office is about to launch a full-scale investigation into all things linderman. |
Я узнал, что в твоем офисе запустили крупное расследование всего, что касается моих активов. |
I was immediately struck by three things - first, its unbelievable mathematical beauty. |
Но даже если черные дыры - это всего лишь иллюзия, Ему об этом сказать забыли. |
All a part of that medieval folklore garbage kooks dream up to explain things we deal with every day. |
Всего лишь средневековая фольклорная чушь, ...выдумываемая чудаками, чтобы объяснить вещи, с которыми мы имеем дело каждый день. |
I've got tins of stuff and some auto accessories and other things. |
У меня много всего, разные примочки для авто и другие штуки. |
I wish I didn't say all of those things I said the other day. |
Мне жаль, что я наговорила тебе всего того, о чем сказала на днях. |
All the things we're going to walk through in our explorations and discoveries of the oceans were mostly discoveries made by accident. |
Все места, по которым мы прогуляемся во время нашего путешествия и знакомства с океаном, всё было чаще всего открыто случайно. |
And there's no magic to creativity in coming up with ideas - it's just doing some very simple things. |
Нет никакой магии в том, как к нам приходят идеи, надо всего лишь делать самые простые вещи. |
The Conscript & Recruitment Agency has engaged two young women who among other things participate in information meetings for young students. |
Комиссариат по призыву и набору на воинскую службу обязал двух женщин, помимо всего прочего, участвовать в информационных беседах с учащимися учебных заведений. |
I neglected the things I should've valued most. |
Я пренебрегал всем тем, что для меня важнее всего. |
So top six regrets - the things we regret most in life: Number one by far, education. |
Шесть самых распространненых сожалений или то, о чем мы сожалеем больше всего в жизни: на первом месте стоит образование. |
Of all the things I have imagined coming out of your mouth, unsolving your own solve was not one of them. |
Из всего, что я думала, ты когда-то скажешь, перевернуть свою версию с ног на голову, самое неожиданное. |
With 400 castles, yet only one official motorway, you have to take things at a gentle pace. |
Страна, в которой вы найдете 400 замков и всего одну скоростную автомагистраль, живет в своем собственном неторопливом ритме. |
Well, I was just thinking what all this would mean to me if things had gone differely. |
Ну, я всего лишь думаю, что бы все это означало для меня, если было бы по-другому. |
In the grand schemeof things I have to deal with, this is really nothing. |
Из всего того, с чем мне приходится иметь дело, это - просто ерунда. |
Arm amputation is usually caused by trauma, with things like industrial accidents, motor vehicle collisions or, very poignantly, war. |
К ампутации руки часто приводит травма, несчастный случай на производстве, автокатастрофа, или, всего хуже, боевые ранения. |
All things considered, I'm glad he ended up here instead. |
С учетом всего, я рад, что мы его поймали. |
Arm amputation is usually caused by trauma, with things like industrial accidents, motor vehicle collisions or, very poignantly, war. |
К ампутации руки часто приводит травма, несчастный случай на производстве, автокатастрофа, или, всего хуже, боевые ранения. |
The Dragon King doesn't appreciate that his sacred bow and arrow was aimed at a petrol tycoon who's threatened an oil embargo, among other things. |
Царь-дракон возмущён, что из его священного лука целились в нефтяного воротилу, который, среди всего прочего, пригрозил ввести эмбарго на нефть. |
You need this chance to cut yourself off from all things past, even me. |
И я думаю, что тебе необходим шанс избавиться от всего в прошлом, включая меня. |
Look, Quinn, I know that we said some things, but when you throw down hard, you bounce back high. |
Слушай, Куинн, я знаю, что наговорил тебе сегодня всего, но ты, упав, смогла встать с колен и выпрямиться во весь рост. |
Sash, listen over here, there are such things going on Rishku rail station. |
Пацаны со всего города съезжают, лохов бомбят, ведут разборы, мы с Пчелой... с Пчелой... |
But it's also, and above all, an inner journey, where a number of things happen, physiologically as well as mentally. |
Но при этом, что важнее всего, это внутреннее путешествие, в котором происходит много всего, как на физиологическом, так и на психологическом уровне. |