Английский - русский
Перевод слова Things
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Things - Всего"

Примеры: Things - Всего
For this to be achieved, it is imperative that, among other things, adequate resources be given in order to ensure the realization of the Millennium Development Goals, which provide a good framework for creating that positive environment. Для достижения этого настоятельно необходимо, чтобы прежде всего были выделены адекватные ресурсы, с тем чтобы обеспечить реализацию целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые формируют надлежащие рамки для создания этой позитивной обстановки.
This is because the human race is the centre of the universe, the measure of things and the whole point of the creation. Причина этого в том, что человеческий род - это центр вселенной, мерило всего сущего и высший смысл создания мира.
During the Committee's consideration of the initial report submitted by Denmark, requests were made for, among other things, a detailed account of two aspects, namely when criminal cases are dealt with orally and the regulations concerning the appointment of defence lawyers. В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Дании, помимо всего прочего, была выражена просьба представить подробную информацию по двум аспектам, а именно: в каких случаях проводится устное разбирательство по уголовным делам и какие правила регулируют назначение защитников.
Among other things, these provisions created a defence for a person charged with helping another to keep the benefit of drug trafficking and put the onus of proof of certain elements of that defence on him. Помимо всего прочего, указанные положения были использованы защитой в пользу лица, которого обвиняли в том, что он помог другому лицу сохранить выручку от незаконной торговли наркотиками, но они возложили бремя доказывания определенных элементов этой защиты на него.
Only four years after this fundamental change, which involved, among other things, the massive privatization of State-owned production facilities, the Czech Republic is out of the red, and the prospects for fast economic growth are more than promising. Всего через четыре года после этих коренных перемен, которые включали в себя, помимо прочего, массовую приватизацию государственных средств производства, Чешская Республика начала получать прибыль, и перспективы быстрого экономического роста являются более чем многообещающими.
This is one of the things that terrifies them the most about us: Это одна из вещей, которая больше всего ужасает их в нас:
You see, one of the things that puzzled me most about this case is just how was Caroline murdered? Понимаете, больше всего в этом деле меня озадачивало одно - как была убита Кэролайн?
If babies are limited only for the people who have decided to live together permanently, well, the way things are here at present, that puts the entire future of this place onto Jenny and me. Если дети будут рождаться только у тех, кто решил постоянно жить вместе, то при нашем положении дел будущее всего поселения будет зависеть от меня и Дженни.
I know I was only gone for a few months, but it gave me a whole lot of time to think about a whole lot of things. Я был за решёткой всего пару месяцев, но у меня было много времени, чтобы обдумать множество разных вещей.
As with most things, the men first into the breach bear the heaviest casualties. И, как всегда, те, кто идут в атаку первыми, страдают больше всего.
My delegation welcomes the September 2005 outcome document of the United Nations world summit, which, among other things, recognizes that HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases pose severe risks for the entire world. Моя делегация приветствует принятый в сентябре 2005 года итоговый документ Всемирного саммита Организации Объединенных Наций, в котором, среди прочего, признается, что ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные болезни представляют собой серьезную опасность для всего мира.
These reforms, among other things, are geared towards streamlining the United Nations system, with its funds and programmes being revitalized and strengthened to achieve greater effectiveness, efficiency and transparency. Эти реформы, помимо всего прочего, нацелены на рационализацию системы Организации Объединенных Наций при одновременной активизации и укреплении деятельности ее фондов и программ ради достижения их большей эффективности, дееспособности и транспарентности.
For those countries - most of which are poor - this will mean, among other things, continued denial of access to large tracts of land, an indispensable resource for national development. Для таких стран, большинство из которых являются бедными, это будет означать, помимо всего прочего, дальнейшую недоступность громадных участков земли - незаменимого ресурса национального развития.
Among other things, the report could examine the impact of limitations of this freedom on particularly vulnerable groups to better understand how this creates further barriers to their social integration. Помимо всего прочего, в этом докладе может рассматриваться воздействие ограничения такой свободы на особо уязвимые группы населения для более глубокого понимания того, каким образом это создает дополнительные барьеры для их социальной интеграции.
The fact that it is advisable to pursue a specific policy vis-à-vis immigrant women, among other things when international private law is concerned, clearly showed from the Commission for Intercultural Dialogue which was set up by the federal government on 23 February 2004. Тот факт, что рекомендуется проводить особую политику в отношении женщин-иммигранток, когда речь идет, помимо всего прочего, о международном частном праве, четко показан на примере Комиссии по межкультурному диалогу, учрежденной федеральным правительством 23 февраля 2004 года.
We can only congratulate her on that and admire the rapidity with which she has done many of those things, especially in relation, if I may say so, to Government contracts and the whole question of the forestry concessions. Мы можем лишь поздравить ее с этим и выразить восхищение тем, как быстро она осуществила эти многочисленные меры, особенно те, которые касаются, я бы сказал, правительственных контрактов и всего вопроса о концессионных соглашениях о заготовке древесины.
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда.
Of all the things that mystify me in this world since I've been released, is that kale is the rage. Из всего, что интригует меня с тех пор, как я вышел, это то, что капуста в моде.
It is truly the result of a collective effort, and I welcome it, because throughout the process I have seen my compatriots, who are not used to discussion, discussing things together. Поистине, принятие Стратегических рамок является результатом коллективных усилий, и я приветствую этот шаг, так как на протяжении всего процесса я видел, как мои соотечественники, которые не привыкли дискутировать, участвовали в совместном обсуждении.
But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров.
Accordingly, a fiscal reform was being undertaken among other things to reduce the high levels of tax evasion and ensure improved linkage between the federal government and the provinces. В связи с этим, помимо всего прочего, проводится финансовая реформа для сокращения чрезмерной утечки налоговых средств и усиления связей между федеральным правительством и провинциями.
This implies that, all other things being equal, the earmarkings of the concerned countries are likely to be gradually reduced over time as countries see their floors reduced by a certain percentage each subsequent programming period. Это означает, что при всех прочих равных условиях ассигнования соответствующим странам скорее всего будут постепенно сокращаться с течением времени, поскольку минимальные уровни в странах снижаются на определенное количество процентов в каждый последующий программный период.
This and the unpredictable timing and amount of cash inflows, among other things, had a negative impact on the Organization's ability to meet its financial obligations fully. Это, а также непредсказуемость сроков и размера выплат наличных средств, помимо всего прочего, оказывают негативное воздействие на способность Организации в полной мере выполнять свои финансовые обязательства.
This will involve, among other things, reforming the Security Council and the budgetary system, which is necessary to strengthen the credibility and efficacy of our world Organization. Он будет включать, кроме всего прочего, реформу Совета Безопасности и бюджетной системы, которая необходима для укрепления авторитета и повышения эффективности нашей всемирной Организации.
An all-encompassing initiative, our country's version of the Vision 2020 comprises a forward-looking strategy that places emphasis on, among other things, guaranteeing a decent standard of living for all our people. Всеохватывающая инициатива, разработанная нашей страной версия «Видения 2020 года», включила в себя перспективную стратегию, в которой, среди прочего, делается акцент на обеспечении достойного уровня жизни всего нашего народа.