| The ITU Plenipotentiary Conference at Minneapolis in 1998 further reinforced the use of telecommunications for humanitarian assistance. | Полномочная конференция Союза, состоявшаяся в Миннеаполисе в 1998 году, дополнительно содействовала расширению использования средств связи в целях предоставления гуманитарной помощи. |
| However, telecommunications are of course blocked until a central switch is turned on. | Однако средства связи, разумеется, приводятся в рабочее состояние лишь после их централизованного включения. |
| In the past few years, high-speed digital telecommunications services have increasingly been available to corporate clients at favourable rates. | В последние несколько лет услуги по высокоскоростной цифровой телекоммуникационной связи все чаще предлагаются корпоративным клиентам по выгодным ставкам. |
| Those additional linkages could also be considered part of a United Nations system telecommunications network. | Эти дополнительные каналы связи можно также рассматривать как часть системы электросвязи Организации Объединенных Наций. |
| The cooperative effort with the World Bank represents a significant advance in inter-agency sharing of telecommunications facilities. | Работа со Всемирным банком знаменует собой существенный прогресс в совместном использовании различными учреждениями объектов телекоммуникационной связи. |
| All other pending payments to the contractor relating to the telecommunications system were finalized and processed. | Все другие оставшиеся платежи, касающиеся системы связи, которые должен был получить подрядчик, были завершены и документально оформлены. |
| This requires a robust yet flexible telecommunications and security infrastructure and a complex flow of information to support decentralized operations and centralized reporting. | В этих условиях требуется мощная, но вместе с тем гибкая инфраструктура связи и обеспечения безопасности, а также сложная структура информационных потоков в поддержку децентрализированного функционирования и централизованного представления отчетности. |
| The three parties jointly launched a project to put into geostationary orbit and operate a telecommunications satellite. | Этими тремя сторонами начато осуществление совместного проекта по выводу на геостационарную орбиту и последующей эксплуатации спутника связи. |
| Italy, for example, included postal and telecommunications employees in total government employment until 1993. | Так в Италии до 1993 года в общие данные о числе занятых в государственном секторе включались почтовые служащие и работники связи. |
| Mercure was to provide advanced global satellite telecommunications facilities to UNEP and participating member States to access and exchange environmental information. | Цель этого проекта - создать для ЮНЕП и участвующих государств-членов современную систему глобальной спутниковой связи для обеспечения доступа к информации по вопросам окружающей среды и обмена такой информацией. |
| In this regard, further development of the telecommunications infrastructure is needed in most countries in these regions. | В этой связи в большинстве стран этих регионов необходимо дальнейшее развитие инфраструктуры связи. |
| Team members, accompanied by a communications expert and/or with mobile satellite telecommunications equipment, as required, can leave within hours. | В случае необходимости члены группы, а также эксперт по связи и/или оборудование мобильной спутниковой связи могут быть доставлены на места в течение нескольких часов. |
| One General Service post is rejustified in the Information Technology Services Division for a telecommunications technician. | Повторное обоснование приводится по одной должности техника связи категории общего обслуживания в Отделе информационно-технического обслуживания. |
| Lebanon's authorities concluded that one of the keys to economic resurgence was the rebuilding of the telecommunications infrastructure. | Официальные представители Ливана пришли к выводу, что одним из ключевых факторов экономического возрождения страны является перестройка инфраструктуры средств связи. |
| It will also licence telecommunications operators and supervise spectrum management and frequency monitoring. | Он будет также выдавать лицензии операторам средств связи и следить за распределением диапазона частот. |
| The most widely recognized benefit from space technology is that of telecommunications for telephony and broadcasting using geosynchronous satellites. | Выгоды от применения космической техники наиболее очевидны в области телекоммуникаций, где геостационарные спутники используются для целей телефонной связи и вещания. |
| The provision of information depends on the availability of reliable telecommunications and appropriate information-processing technology. | Предоставление информации зависит от наличия надежных средств дальней связи и надлежащей технологии обработки данных. |
| In the mitigation phase, telecommunications can be used to support the timely transfer of information and analysis. | На этапе смягчения последствий стихийных бедствий средства дальней связи могут использоваться для обеспечения своевременной передачи аналитической и иной информации. |
| International relations have acquired a new dimension as a result of the revolution in computer technology, telecommunications and communications in general. | Международные отношения приобрели новое измерение в результате революции в области компьютерной технологии, телекоммуникаций и средств связи в целом. |
| They demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a number of individuals relevant to the investigation. | Они свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между рядом лиц, связанных с расследованием. |
| We will continue strengthening our systems of and networks for information, communications and telecommunications and will request financial resources for these purposes. | Мы намерены и впредь укреплять наши системы и сети информации, обычной дальней связи и будем обращаться с просьбами о предоставлении финансовых ресурсов в этих целях. |
| According to the Chief Minister, these measures will lead to better and cheaper telecommunications in the Territory. | По словам главного министра, эти меры позволят обеспечивать более качественные и дешевые услуги в области связи в территории. |
| It enables service communications over public telecommunications networks and operates in a digital, not analogue, data processing regime. | Она обеспечивает предоставление услуг в области связи через государственные телекоммуникационные сети и работает в цифровом, а не аналоговом режиме обработки данных. |
| Priority is being given to the development of telecommunications using fibre-optic links and digital communications systems. | На приоритетных условиях ведется развитие телекоммуникаций с применением волоконно-оптических линий связи и цифровых систем связи. |
| Growth in cellular networks has expanded telecommunications and placed handsets in the hands of thousands of people. | Бурный рост сотовой связи привел к расширению телекоммуникационных систем и превратил тысячи людей в пользователей мобильных телефонов. |