The Organization's commitment to provide expanded telecommunications to all areas of the world to contribute to world peace and understanding makes it a strategic partner of the United Nations in meeting the challenges of the information age. |
Решимость Организации расширять возможности связи во всех регионах мира для содействия укреплению мира и взаимопонимания во всем мире делает ее стратегическим партнером Организации Объединенных Наций в решении проблем информационного века. |
The private sector, including large enterprises, may also have an interest in creating programmes in the context of the development of their future markets and in practice has been willing to invest therein (banks, telecommunications services) in developed, developing and least developed countries. |
Кроме того, частный сектор, включая крупные предприятия, может быть заинтересован в разработке программ в контексте развития своих будущих рынков и на практике готов вкладывать средства в эти сектора (банки, услуги связи) в развитых, развивающихся и наименее развитых странах. |
Since the telecommunications system had not been completed, progress reports would continue to be submitted to the General Assembly, but it was anticipated that all the remaining accounts would be finalized during the 1998-1999 biennium so that the construction account could be closed and the project capitalized. |
Поскольку система связи еще не введена в строй, очередные доклады будут и впредь представляться Генеральной Ассамблее, однако предполагается, что все остающиеся счета будут окончательно оформлены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, с тем чтобы можно было закрыть счет на строительство и капитализировать проект. |
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. |
После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
The Civil Aviation Authority describes its activities as being responsible for the supervision, operation and maintenance of Jordan's civil airports, including negotiating and organizing bilateral air traffic agreements, supervising air safety, and installing and maintaining telecommunications and navigational equipment. |
Управление гражданской авиации указывает, что в его обязанности входят наблюдение, эксплуатация и обслуживание гражданских аэропортов Иордании, включая обсуждение и заключение двусторонних соглашений о воздушном сообщении, обеспечение безопасности перевозок, установку и обслуживание средств связи и навигационного оборудования. |
The Amiri Diwan seeks compensation for office equipment and furniture, such as computers, telecommunications equipment, photocopiers, desks, safes and carpeting, taken or destroyed as a result of the burning and looting of the Amiri Diwan's offices in Bayan Palace. |
Диван Эмира испрашивает компенсацию за конторское оборудование и мебель, например, компьютеры, аппаратуру связи, фотокопировальные машины, столы, сейфы и ковровые покрытия, которые были похищены или уничтожены в результате поджога и разграбления помещений Дивана Эмира во дворце "Байан". |
Many developing countries, especially LDCs, had "silent zones" with no telecommunications, and for such countries the establishment of the basic infrastructure was essential even before considering e-commerce. |
Многие развивающиеся страны, особенно НРС, имеют районы, совершенно не оборудованные средствами дальней связи, и поэтому прежде, чем ставить вопрос об электронной торговле, таким странам совершенно необходимо создать базовую инфраструктуру. |
Efforts to encourage investment in information infrastructure, the provision of supportive legal and regulatory frameworks, and the adoption of measures likely to lower access and usage costs of telecommunications and Internet-based services should be pursued and strengthened. |
Следует продолжать и расширять усилия по поощрению капиталовложений в информационную инфраструктуру, по созданию благоприятной нормативно-правовой базы и по принятию мер, которые могут привести к снижению связанных с подключением и эксплуатацией затрат на использование услуг связи и систем, базирующихся на Интернете. |
Another view was that such links were indeed critical and that there was a close analogy to the situation where telecommunications service suppliers needed to have access to the fixed-line network in order to enter the market. |
По мнению же других экспертов, такое объединение играет ключевую роль и представляет собой прямую аналогию с ситуацией в области услуг электросвязи, где поставщики услуг для выхода на рынок нуждаются в доступе к сети линий фиксированной связи. |
In 1972, Canada became the first nation to have a domestic, commercial geostationary telecommunications satellite system and, in 1976, the first to use direct broadcast satellite television. |
В 1972 году Канада стала первым государством, имеющим национальную коммерческую систему геостационарной спутниковой связи, а в 1976 году впервые было использовано непосредственное спутниковое телевещание. |
However, since 1989, the private sector has successfully launched several communications satellites and many telecommunications companies have engaged in the communications business and the communications satellite broadcasting business. |
Вместе с тем за период с 1989 года частным сектором были успешно запущены несколько спутников связи и возникло много телекоммуникационных компаний, которые занимаются предпринимательством в области связи и спутникового вещания. |
Satellites are today an essential tool for weather forecasting, direct television broadcasting, telecommunications, geographical positioning, air, sea and land traffic control, environmental protection and many other operations that are increasing in number and producing a broad economic and social impact. |
В настоящее время спутники являются необходимым средством для прогнозирования погоды, непосредственного телевизионного вещания, обеспечения связи, определения географического местоположения, управления движением воздушного, морского и наземного транспорта, охраны окружающей среды и решения множества других задач в различных прикладных областях, имеющих важное социально-экономическое значение. |
That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. |
Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
(c) To increase the interlinking of telecommunications, remote sensing and space information systems in order to maximize the effectiveness of initiatives directed towards the sustainable development of States; |
с) улучшить взаимодействие систем связи, дистанционного зондирования и информации по космическим вопросам с целью максимально повысить эффективность инициатив, направленных на обеспечение устойчивого развития государств; |
Indicators showing the use of telecommunications applications in trade include: level of use of the Internet for business purposes (e.g marketing, services), number of EDI users, level of use of fax, e-mail or telex, etc. |
Об использовании телекоммуникаций в торговле представление можно получить благодаря следующим показателям: уровень использования Интернет в деловых целях (например, маркетинг, услуги), число пользователей ЭОД, масштабы использования факсимильной связи, электронной почты или телекса и т.д. |
Support continues to be provided to the Office of the High Representative, through the provisions of SFOR technical experts, assistance in telecommunications and engineering, air transportation and through the information campaign. |
СПС по-прежнему продолжают оказывать поддержку Управлению Высокого представителя путем предоставления технических экспертов СПС, содействия в вопросах связи и инженерной поддержки, воздушного транспорта и в рамках информационной кампании. |
This favourable trend in FDI in the region is expected to continue in 1998, as the privatization momentum is maintained and investment grows in the mining, oil and telecommunications sectors. |
В 1998 году ожидается сохранение этой благоприятной тенденции в области прямых иностранных инвестиций в регионе в связи с сохранением темпов приватизации и ростом капиталовложений в горнодобывающую и нефтяную промышленность и сферу связи. |
External postal and telecommunications services, with the exception of government communications and the regulation of radio frequencies; |
внешние связи в области почтовой связи и телекоммуникации, за исключением правительственной связи и правил, касающихся радиочастот; |
One Communications Technician post is proposed in order to contend with the increased level of telecommunications activity anticipated in the Tribunal, and the proposed extension of accommodation into a second building. |
Ввиду ожидаемого роста интенсивности использования средств связи и предлагаемого размещения помещений Трибунала еще в одном здании предлагается учредить одну должность технического сотрудника по связи. |
He noted the significant progress made in space technologies such as Earth observation, global navigation satellite systems and satellite telecommunications for a wide range of applications, as discussed by the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space. |
Он отметил значительный прогресс в развитии такой космической техники, как средства наблюдения Земли, глобальные навигационные спутниковые системы и средства спутниковой связи, которая находит применение в различных областях, обсуждавшихся на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях1. |
By envisaging granting to Morocco (whose police practices are well known) the administration of posts and telecommunications, the proposal threatens respect for the universal principle of freedom and the privacy of communications and correspondence. |
Предусматривая предоставление Марокко (полицейская деятельность которого прекрасно известна) права управлять почтами и системой связи, предложение создает угрозу для уважения универсального принципа свободы и тайны связи и корреспонденции. |
The goal of the Charter is to provide civil protection agencies, globally and on request, with various types of space services, including Earth observation data, emergency telecommunications and precise location and navigation data. |
Цель Хартии состоит в обеспечении для организаций гражданской обороны во всем мире по их просьбе различных видов космических услуг, включая предоставление данных наблюдения Земли, аварийной связи, данных о точном местонахождении и навигационных данных. |
The Workshop took note that: Satellite communications services offer many advantages as compared to the terrestrial telecommunications solutions; In recent years there have been major advances allowing satellite technology to deliver a broad range of communications services to individual users and groups. |
Практикум отметил, что: системы спутниковой связи имеют много преимуществ по сравнению с системами наземной связи; достигнутый в последние годы значительный прогресс позволяет использовать спутниковую технику для оказания широкого спектра коммуникационных услуг индивидуальным и групповым пользователям. |
While the strategy will be to leverage existing capability and the public Internet to the greatest possible extent, upgrades in telecommunications capacity will no doubt be required in some locations. |
Хотя стратегия будет заключаться в использовании существующих возможностей и задействовании открытых сетей Интернета в максимально возможной степени, в некоторых местах, несомненно, будет необходимо обновить средства связи. |
Maintenance and operation of UNLB communications operating systems, including 745 (wired and wireless) telephone extensions, 201 digitally enhanced cordless telecommunications handheld transceivers and 572 desk phones |
Техническое обслуживание и эксплуатация оперативных систем связи БСООН, включая 745 добавочных аппаратов (проводной и беспроводной) телефонной связи, 201 портативный приемопередатчик улучшенной цифровой беспроводной связи и 572 настольных телефона |