It has assisted in rebuilding basic infrastructure, repairing roads and bridges, re-establishing telecommunications facilities and reducing prison congestion by providing logistical and engineering expertise. |
Она помогала восстанавливать базовую инфраструктуру, ремонтировать дороги и мосты, вновь вводить в строй объекты связи и решать проблемы переполненности тюрем путем консультирования по материально-техническим и инженерным вопросам. |
Existing telecommunications systems are also unable to satisfy growing public demand. |
Существующие системы связи также не в состоянии удовлетворить растущий общественный спрос. |
By now, seven out of ten countries have separated postal services from telecommunications services. |
К настоящему времени семь из десяти стран отделили почтовую службу от службы связи. |
They occupied the telecommunications building in the village, blew up the safe and emptied its contents. |
Они заняли деревенское отделение связи, взорвали сейф и забрали его содержимое. |
Provide funding for activities in transport and telecommunications development that promote efficient sectoral management approaches, including the development of private-sector investment. |
Обеспечение финансирования для осуществления деятельности в области развития транспорта и связи, которое способствует внедрению эффективных секторальных подходов к управлению, включая стимулирование частных инвестиций. |
The strategy for determining UNDP cooperation included careful review of government priority needs and focused on the development of telecommunications. |
Стратегия для определения направлений помощи со стороны ПРООН предусматривала тщательный анализ приоритетных потребностей органов управления, и акцент в ее рамках делался на развитии связи. |
Many interested organizations have lacked the resources to cover the costs of telecommunications, transportation and so on associated with such postings. |
Многие заинтересованные организации не располагают ресурсами для покрытия расходов по связи, транспорту и т.п., связанных с такими назначениями. |
Of particular importance to effective public administration is the development of media and telecommunications systems allowing the broad dissemination of information. |
Для эффективного государственного управления крайне важным является развитие средств связи, систем телекоммуникаций, дающих возможность использовать информационные потоки. |
The Contracting Parties shall continue to promote post, telephone and other telecommunications. |
Стороны продолжают содействовать развитию почтовой связи, телефонной связи и других телекоммуникаций. |
The cooperation trends in the area of telecommunications and postal services in the region has been encouraging. |
Вызывает удовлетворение развитие сотрудничества в области телекоммуникаций и почтовой связи в регионе. |
Other factors affecting the competitiveness of Madagascar exports are the high cost of telecommunications and the limited access to information on international markets. |
Другими факторами, сказывающимися на конкурентоспособности экспортной продукции Мадагаскара, являются высокая стоимость услуг дальней связи и ограниченность доступа к информации о международных рынках. |
The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. |
Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи. |
Four countries have separated the regulatory functions from the public telecommunications operator. |
Четыре страны исключили регулирующие функции из круга ведения государственной службы связи. |
Improvements in telecommunications have increased the flow of information and financial resources between countries. |
Совершенствование средств связи расширило обмен информацией и финансовыми ресурсами между странами. |
At the same time, there were additional requirements for communications equipment related to the purchase of rapid deployment telecommunications shelters. |
В то же время возникли дополнительные потребности в аппаратуре связи в связи с приобретением телекоммуникационных укрытий быстрого развертывания. |
Essential requirements for a rapid response to a crisis include logistics, telecommunications, office equipment and living arrangements. |
Для быстрого реагирования на любой кризис существенно важно обеспечить материально-техническое снабжение и наличие средств связи, канцелярского оборудования и жилых помещений. |
The Bank also assisted Mongolia in strengthening its international telecommunications links. |
Кроме того, Банк оказал помощь Монголии в улучшении ее международных линий связи. |
Some of the State-owned enterprises to be privatized include oil, steel, air transport, telecommunications and utilities companies. |
Среди государственных предприятий, передаваемых в частные руки, имеются нефтяные, сталелитейные, авиатранспортные компании и предприятия связи и коммунального обслуживания. |
Also, I believe there is still some potential for the increase and expansion of our cooperation with this leading international telecommunications entity. |
Кроме того, я считаю, что имеются возможности для дальнейшего углубления и расширения сотрудничества с этим ведущим международным органом в области спутниковой связи. |
Consideration would also be given to the funding of these recurrent costs from income to be generated under telecommunications. |
Будет также рассмотрен вопрос о финансировании таких текущих расходов за счет поступлений от функционирования системы дальней связи. |
For example, the introduction of new technology for telecommunications can and should be planned more precisely. |
Например, введение новой техники связи может и должно планироваться более точно. |
(b) Explore the possibility of expanding satellite links between all ECO countries for telecommunications, television and radio broadcasts. |
Ь) были бы изучены возможности расширения спутниковой связи между всеми странами ОЭС в целях осуществления связи и передачи телевизионных и радиопрограмм. |
The Governing Council of UNEP at its eighteenth session approved the implementation of the satellite-based telecommunications system known as Mercure. |
На восемнадцатой сессии Совета управляющих ЮНЕП было одобрено создание спутниковой системы связи, именуемой "Меркурий". |
UNEP is promoting modern telecommunication methods, including satellite-based telecommunications for the exchange of electronic messages and dissemination of environmental information. |
ЮНЕП способствует внедрению современных методов связи, включая спутниковые виды связи, для передачи электронных сообщений и распространения информации об окружающей среде. |
Satellites could provide communications services independently of the local telecommunications infrastructure, making them ideally suited for disaster emergency and relief work. |
Спутники способны обеспечивать связь независимо от местной инфраструктуры связи, что делает их идеально приспособленными для использования в чрезвычайных ситуациях, а также в работе по устранению последствий стихийных бедствий. |