Welcomes the action taken by the Executive Director to implement the Mercure system with a view to ensuring efficient telecommunications and maximize cost efficiency and to provide this service on a cost-recovery basis to the United Nations bodies and agencies in Nairobi; |
приветствует меры, принятые Директором-исполнителем по развертыванию системы "Меркурий" в целях обеспечения надежной связи и максимально рентабельной эксплуатации оборудования, а также оказания соответствующих услуг на компенсационной основе органам и учреждениям Организации Объединенных Наций в Найроби; |
The main cost drivers for the Internet application are questionnaire development and testing, developing a secure infrastructure, the application development, testing and support efforts, telecommunications infrastructure, hardware/software and public communications expenditures. |
Основные составляющие расходов на Интернет-приложение - это составление и апробирование переписного листа, разработка защищенной инфраструктуры, разработка, тестирование и поддержка приложения, инфраструктура связи и расходы на аппаратное и программное обеспечение и информирование общественности. |
Contracts involving infrastructure-building, with particular emphasis on telecommunications facilities, and industrial development activity appear to account for most of the expenditure during this period, about 62 per cent of the total value of all contracts concluded during the above-mentioned period. |
Основная часть расходов в этот период, или примерно 62 процента общей стоимости всех заключенных за этот период контрактов, составляли расходы в связи с контрактами в области развития инфраструктуры с упором на объекты связи и промышленное развитие. |
Two of the four laws - on external trade activity and on telecommunications - were revised by the Assembly to take into account the changes required by UNMIK, following consultations between UNMIK and the Assembly in accordance with a special procedure suggested by the Assembly President. |
Два из этих четырех законов - Закон о внешнеторговой деятельности и Закон о связи - были пересмотрены с целью отразить в них изменения, которые МООНК потребовала внести в них, после консультаций между МООНК и Скупщиной, проведенных на основе специальной процедуры, предложенной Председателем Скупщины. |
Crucial to this capacity were the need to have a legitimate security system in place, a strong independent telecommunications system, a self-sufficient supply management system, effective support mechanisms for staff and reliable human resources mechanisms. |
Важнейшими элементами этого потенциала являются необходимость наличия системы подлинной безопасности, мощной независимой системы связи, самодостаточной системы управления поставками, механизмов эффективной поддержки персонала и надежных механизмов в области людских ресурсов. |
The strategy seeks to support the restoration of macroeconomic stability, provide support to social services, particularly health and education services, and to the reinforcement of governance and the rehabilitation of economic infrastructure, namely in water, energy, transport and telecommunications infrastructure. |
Стратегия предусматривает оказание содействия восстановлению макроэкономической стабильности, поддержку социальных служб, в частности в областях здравоохранения и образования, укрепление процессов управления и восстановление экономической инфраструктуры, в первую очередь в областях водоснабжения, энергетики, транспорта и связи. |
Noting also the requirement in article 5, paragraph 3, of the Convention on each Party to ensure that environmental information progressively becomes available in electronic databases which are easily accessible to the public through public telecommunications networks, |
отмечая также требование, содержащееся в пункте З статьи 5 Конвенции о том, что каждая Сторона обеспечивает постепенное увеличение объема экологической информации в электронных базах данных, являющихся легкодоступными для общественности через публичные сети связи, |
They include goods (such as mobile phone handsets) and services (such as mobile telecommunications services), both of which change rapidly over time; |
Речь идет как о товарах (например, о мобильных телефонах), так и об услугах (таких как услуги мобильной связи), которые быстро эволюционируют; |
For the same period, an increase in import duty and tariffs, accommodation tax, stamp duty on land transaction, telecommunications taxes and fees, as well as work permit, residency and financial sector fees was anticipated. |
В течение этого же периода предполагалось увеличить размеры пошлин и тарифов на импорт, налога на проживание, гербового сбора со сделок на продажу земли, налогов и сборов за услуги связи, а также сборов за разрешение на работу, проживание и платежей в финансовом секторе. |
(c) Restricted telecommunications infrastructure also hinders the widespread dissemination of WIPO online distance learning courses in Cuba, despite the efforts and commitment of local authorities to foster a nationwide culture of respect for intellectual property. |
с) ограниченность инфраструктуры связи также не позволяет в полном объеме распространять курсы дистанционного Интернет-обучения ВОИС, несмотря на усилия и стремление местных властей создавать общенациональную культуру уважения прав и интеллектуальной собственности. |
The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. |
Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
One example is a study on the implications of electronic and mobile business for small and medium-sized enterprises in developing countries, which was undertaken jointly with a leading telecommunications company; |
Одним из примеров такого сотрудничества является исследование, посвященное влиянию электронной и мобильной связи на деятельность малых и средних предприятий в развивающихся странах; это исследование было проведено совместно с одной из ведущих телекоммуникационных компаний; |
In this connection, the Fourth Review Conference is scheduled to discuss specifically "the role of competition policy in economic development" and competition policy in strategic sectors such as telecommunications and regulated industries. |
В этой связи на четвертой Обзорной конференции предполагается конкретно обсудить "роль политики по вопросам конкуренции в экономическом развитии" и политику по вопросам конкуренции в таких стратегических секторах, как телекоммуникационный сектор и регулируемые секторы. |
Natural monopolies: Introduction of competition in natural monopoly areas and the experiences of EU countries in the initial phase of liberalization e.g. telecommunications; the role of the "new" regulators and their relationships with "national" competition authorities, etc. |
Естественные монополии: Внедрение системы конкуренции в сферу деятельности естественных монополий и опыт стран ЕС, накопленный на начальной стадии либерализации, например в секторе связи; роль "новых" регуляторов и их связь с "национальными" органами по поощрению конкуренции и т.д. |
During the visit of the Commissioner of the Taiwan Fair Trade Commission to the Australian Treasury in May 1996, Treasury officials explained Australia's competition policy, including Australia's experience with deregulation in the telecommunications, gas, electricity and financial sectors. |
Во время посещения министерства финансов Австралии председателем Комиссии по справедливой торговле Тайваня, состоявшегося в мае 1996 года, сотрудники министерства рассказали о конкурентной политике Австралии, включая опыт Австралии в сфере дерегулирования в секторах связи, газовой промышленности, электроснабжения и финансов. |
Indicators that will inform on access to telecommunications infrastructure include: telephone and PC density, geographical distribution of lines, average waiting time for a line, existence of cellular networks, presence of satellite infrastructure, etc. |
О доступе к инфраструктуре телекоммуникаций говорят следующие показатели: плотность телефонной сети и сети персональных компьютеров, географическое распределение линий, средняя продолжительность ожидания на линии, существование сетей мобильной телефонной связи, существование спутниковой инфраструктуры и т.д. |
The main hurdle of remote sensing applications was that it was not easy to account for the cost of services; while tariffs existed for services in satellite telecommunications (length of transponder time used), a transparent costing structure did not yet exist for remote sensing. |
Основным фактором, сдерживающим применение дистанционного зондирования, является трудность учета стоимости услуг; в отличие от услуг в области спутниковой связи, на которые существуют определенные тарифы (по времени использования ретрансляторов), транспарентной системы определения стоимости услуг в области дистанционного зондирования пока не существует. |
Other WTO member countries may still file specific commitments, those that already made them may offer improvements at any time, whereas new WTO members may be asked as part of the adhesion negotiations to include specific telecommunications commitments. |
Другие страны - члены ВТО по-прежнему имеют право регистрировать свои специальные обязательства, те государства, которые уже приняли их, могут в любой момент предлагать улучшения, а новым членам ВТО в процессе переговоров о присоединении может быть предложено включить в специальные обязательства в области связи. |
VSAT provides connectivity for regional headquarters and, in vans, together with the mobile deployable telecommunications system, mobile connectivity to the global United Nations satellite network; (c) INMARSAT terminals provide independent voice, fax and data communications for all sub-headquarters locations. |
Станции со сверхмалой апертурой обеспечивают связь для региональных штаб-квартир, а также, с помощью мобильной телекоммуникационной системы, мобильную связь с глобальной системой спутниковой связи Организации Объединенных Наций; с) терминалы системы ИНМАРСАТ: обеспечивают телефонную, факсимильную и цифровую связь со всеми отделениями штаб-квартиры. |
(c) Managing the Secretariat's global telecommunications infrastructure that underpins field operations, including the wide area network and the Department of Field Support teleport located at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, and the communications facility in Valencia, Spain; |
с) управление глобальной телекоммуникационной инфраструктурой Секретариата, на которой зиждутся полевые операции, включая территориально распределенную сеть, телепорт Департамента полевой поддержки, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (Италия), и объект связи в Валенсии (Испания); |
(c) Sharing and dissemination of information through improved systems of telecommunications, satellite imagery, global environmental observing systems and media, including more direct interaction between consumers and producers; |
с) совместное пользование и распространение информации на основе совершенствования систем связи, получения спутниковых изображений, глобальных систем и средств наблюдения за окружающей средой, включая более прямое взаимодействие между потребителями и производителями; |
Review reports, resulting from security assistance visits, for the security management of DFS logistics and communications facilities at UNLB, and a secondary active telecommunications facility in Valencia, Spain |
Обзорные доклады по результатам поездок для оказания помощи в обеспечении безопасности объектов материально-технического снабжения и связи ДПП на БСООН и вспомогательного действующего узла связи в Валенсии, Испания |
To support the telecommunications service management project, it is proposed to establish two general temporary assistance positions, one at the P-4 level for 12 months and one at the P-3 level for 12 months. |
Для содействия осуществлению проекта управления услугами связи предлагается создать две должности временного персонала общего назначения - одну уровня С4 на 12 месяцев и одну уровня С3 на 12 месяцев. |
Recognizes the importance of the programmes undertaken in the context of the Special Plan of Economic Cooperation for Central America to strengthen democratic institutions and modernize State infrastructure, telecommunications, agricultural development, environmental protection and human development; |
признает важное значение программ, реализуемых в рамках Специального плана сотрудничества для Центральной Америки, в области укрепления демократических институтов и государственной модернизации, инфраструктуры, связи, развития сельского хозяйства, охраны окружающей среды и развития людских ресурсов; |
Notes that the Mercure satellite telecommunications system was formally handed over to the United Nations Environment Programme by the European Space Agency in November 1997, and that the project budget of the Agency will be closed on 31 March 1999; |
отмечает, что система спутниковой связи "Меркурий" была передана Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде Европейским космическим агентством в ноябре 1997 года и что бюджет проекта Агентства будет закрыт 31 марта 1999 года; |