In addition, in connection with the claims submitted by State telecommunications agencies, the Panel undertook its own research into the functioning of the international telecommunications industry. |
Кроме того, в связи с претензиями, заявленными государственными телекоммуникационными предприятиями, Группа решила самостоятельно изучить, как работает международная телекоммуникационная индустрия. |
The telecommunications market had become a driving economic force in the information age and the strong link between a solid telecommunications infrastructure and a country's economic welfare had been recognized. |
В нынешний век информации рынок связи стал движущей экономической силой и была признана тесная взаимосвязь между наличием отлаженной телекоммуникационной инфраструктуры и экономическим благосостоянием страны. |
The non-governmental organization International Public Telecommunications Academy is a voluntary non-commercial association of scientists, top managers and first-class experts working in the telecommunications and information technology sector. |
Неправительственная организация - Международная общественная академия связи - является добровольной некоммерческой ассоциацией ученых, руководителей высшего звена и первоклассных экспертов, работающих в секторе телекоммуникационных и информационных технологий. |
In disaster and emergency situations where ground-based telecommunications infrastructure is not operable, satellite-based telecommunications are often the only means of communication. |
При стихийных бедствиях и чрезвычайных ситуациях, когда наземная инфраструктура электросвязи не действует, они зачастую являются единственными средствами связи. |
Deregulation in the telecommunications and aviation sectors has increased competition and in telecommunications this has directly resulted in lower prices for cellular telephone access. |
Отмена регулирования в области телекоммуникаций и в авиационной отрасли привела к обострению конкуренции, что стало причиной снижения цен на услуги сотовой телефонной связи. |
Privatizing telecommunications facilities has for some time been on the policy agenda in several ESCWA member countries. |
Вопрос о приватизации предприятий связи уже давно стоит на повестке дня в ряде стран - членов ЭСКЗА. |
The need for diversity in telecommunications resources should be acknowledged. |
Следует признать необходимость в диверсификации ресурсов связи. |
Provide funding for activities in transportation and telecommunications. |
Обеспечение финансирования деятельности в области транспорта и связи. |
It is currently providing funding for a regional telecommunications project, in collaboration with the South Pacific Forum secretariat. |
В настоящее время в рамках этой программы предоставляется финансирование для региональных проектов связи в сотрудничестве с секретариатом Южнотихоокеанского форума. |
31.17 A one-time provision of $711,600 is being requested in connection with the proposed satellite backbone network of the global telecommunications system. |
31.17 Испрашиваемые единовременные ассигнования в размере 711600 долл. США связаны с предлагаемым созданием глобальной системы спутниковой связи. |
One programme covers the South Pacific region and provides assistance to transportation and telecommunications mostly by means of technical assistance. |
Одна из этих программ охватывает район южной части Тихого океана и предусматривает оказание помощи сектору транспорта и связи, главным образом в рамках технического содействия. |
The spread of electronic telecommunications had surpassed the expectations of many experts. |
ЗЗ. Распространение средств электронной связи превзошло все ожидания многих экспертов. |
In the area of telecommunications, advanced technology is used, including microwave systems, digital systems and artificial satellites. |
В области связи в Сальвадоре находят применение передовые технические средства, включая микроволновые, цифровые и спутниковые системы. |
In addition, NATO has allowed United Nations access to its telecommunications networks. |
Кроме того, НАТО разрешила Организации Объединенных Наций пользоваться своими сетями связи. |
The negotiations will be finalized once the current restructuring of telecommunications by the Kenyan authorities is complete. |
Указанные переговоры будут завершены после окончания перестройки системы связи, проводимой в настоящее время кенийскими властями. |
Regional studies to address research, development and training in telecommunications and transportation relevant to the sustainable development of small island developing States. |
Проведение на региональном уровне исследований по вопросам НИОКР и профессиональной подготовки в области связи и транспорта в контексте обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The use of satellite technology for both telecommunications and navigation can have a major impact in this regard. |
В этой связи значительную роль может сыграть использование спутниковой технологии как для электросвязи, так и для навигации. |
There is greater reliance on a global network of computers and telecommunications that are being upgraded. |
Шире используется глобальная сеть компьютеров и совершенствуется система связи. |
The UNPROFOR Communications Section has custom-designed and put in place a telecommunications network to serve the entire mission area. |
Секция связи СООНО специально разработала и установила телекоммуникационную сеть для обслуживания всего района осуществления миссии. |
The acquisition and installation of the proposed satellite facilities would provide an effective and efficient telecommunications network for the United Nations. |
Приобретение и установка предлагаемого спутникового оборудования обеспечит для Организации Объединенных Наций эффективную сеть дальней связи. |
Since that time, substantial investments have been made in upgrading the hardware and software associated with telecommunications services. |
С тех пор на модернизацию аппаратных средств и программного обеспечения для системы дальней связи были осуществлены значительные капиталовложения. |
The opportunities for improved early warnings provided by traditional telecommunications services and emerging modern technologies are considerable. |
Традиционные средства связи и новая современная техника открывают широкие возможности для повышения эффективности систем раннего предупреждения. |
The representative of India said that her country had made significant advances in liberalizing telecommunications and pricing policies. |
Представитель Индии заявила, что ее страна провела значительную либерализацию сектора связи и политики в области ценообразования. |
Traditional terrestrial telecommunications, particularly in remote areas of disaster-prone countries, have been costly to install, difficult to repair and vulnerable to damage. |
Традиционные наземные системы связи, особенно в отдаленных районах стран, подверженных стихийным бедствиям, являются дорогостоящими в плане установки, сложными для ремонта и уязвимыми с точки зрения защищенности. |
The goal of the GATES project was to reduce inequalities in health and education within countries and between countries by using telecommunications technology. |
Цель проекта ГЕЙТС состоит в сокращении, за счет использования технологии дистанционной связи, неравенства в области здравоохранения и образования как внутри отдельных стран, так и между странами. |