The costs associated with the utilization of INMARSAT terminals and national posts and telecommunications authorities network facilities are extremely high, averaging $6.50 per minute. |
Расходы, связанные с использованием терминалов ИНМАРСАТ и инфраструктуры национальных сетей почтовой, телеграфной и телефонной связи, являются крайне высокими и составляют в целом 6,50 долл. США за минуту. |
This would also require that provisions under Income section 2 relating to reimbursement for telecommunications services provided to specialized agencies and others be deleted. |
Это потребует также исключения ассигнований по разделу 2 сметы поступлений в связи с оплатой специализированными учреждениями и другими подразделениями предоставляемых им услуг дальней связи. |
Provision is also proposed for the acquisition of satellite earth stations at Nairobi, ECLAC and ESCWA in connection with the proposed satellite backbone network of global telecommunications systems. |
Предусматриваются также ассигнования на приобретение наземной станции слежения за спутниками в Найроби, ЭКЛАК и ЭСКЗА в связи с предлагаемым созданием глобальной спутниковой системы электросвязи. |
Finally, the cost of telecommunications in Gabon made it imperative for alternatives to be found in the field of electronic data transmission. |
И наконец, в связи с высокой стоимостью телекоммуникационных услуг в Габоне требуется нахождение альтернативных решений в области передачи информации с помощью электронных средств. |
In addition, the Government operates two smaller generators (9.25 KVA and 8 KVA) to meet school and telecommunications requirements. |
Кроме того, администрация располагает двумя менее мощными генераторами (9,25 кВА и 8 кВА) для удовлетворения потребностей в электроэнергии школы и службы связи. |
In particular they should consider broadening the financial base of these services - telecommunications, transport, energy, etc. - to private sector companies. |
В частности, они должны рассмотреть вопрос о расширении финансовой базы этих услуг (в секторах дальней связи, транспорта, энергетики и т.д.) для компаний из частного сектора. |
It has also coordinated the preparation of reports on telecommunications in such States and on management of natural and environmental disasters in them. |
Кроме того, он осуществлял координацию подготовки докладов о развитии дальней связи в этих государствах и об управлении деятельностью в случае стихийных и экологических бедствий на их территории. |
Priority was given to the installation of satellite and other telecommunications equipment necessary for headquarters to maintain good voice and data communications within the area of operations and externally. |
Первоочередное внимание было уделено установке спутникового и другого телекоммуникационного оборудования, необходимого для обеспечения штаб-квартирой речевой связи и передачи данных в районе проведения операций и за его пределами. |
Last minute arrangements were being made to allow some members of the panel to make their presentations from their home countries over telecommunications links. |
Предпринимаемые в последнюю минуту меры должны позволить некоторым экспертам выступить с подготовленными ими докладами из своих стран благодаря использованию средств телекоммуникационной связи. |
These are: trade infrastructural services, financial services, telecommunications services, and labour services. |
Этими областями являются: связанные с торговой инфраструктурой услуги, финансовые услуги, услуги в области связи и услуги, касающиеся использования рабочей силы. |
The Meeting discussed two information papers submitted by WMO, which contained information about improvements in Antarctic telecommunications using satellite technology and the deficiencies in the existing observational networks. |
На Совещании были обсуждены два информационно-справочных документа, представленных ВМО, которые содержали данные об улучшении системы связи в Антарктике за счет применения спутниковой технологии и недостатках действующей сети наблюдения. |
The sectors for the assistance of Norway which are being given priority are energy, transport, telecommunications, productive enterprises and environment. |
Приоритетное внимание при предоставлении помощи Норвегия уделяет секторам энергетики, транспорта, связи, производственным предприятиям и окружающей среде. |
The general trend was towards the development of a universal personal telecommunications system that would allow communications with network interface selected by a customer. |
Отмечена общая тенденция, состоящая в разработке универсальной персональной системы связи, которая позволит устанавливать связь с сетевым интерфейсом, выбранным потребителем. |
The World Bank estimates that approximately 30 billion United States dollars are needed annually to meet the requirements for an appropriate telecommunications infrastructure in developing countries. |
По оценкам Всемирного банка, для удовлетворения потребностей развивающихся стран в обеспечении соответствующей инфраструктуры связи ежегодно требуется около 30 млрд. долларов США. |
In each of these sectors an evolution in infrastructure was evident during the course of the year, especially in the sector of satellite-based telecommunications. |
В каждой из этих областей за год произошли заметные изменения в инфраструктуре, особенно в секторе спутниковой космической связи. |
Satellites and wireless technologies will be important in the future implementation of GII, providing the missing link that no other telecommunications technology can supply. |
Спутники и беспроводные технологии будут играть важную роль в будущей реализации ГИИ за счет оказания таких услуг, которые не могут быть предоставлены с помощью других технологий связи. |
UNICEF is continuing to work with the United Nations and other organizations in planning a global United Nations telecommunications network. |
ЮНИСЕФ продолжает сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в планировании глобальной системы телекоммуникационной связи Организации Объединенных Наций. |
(a) Space telecommunications and data |
а) Космические средства связи и данные |
The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. |
В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков. |
On a national level, the Swedish Space Corporation operates the Tele-X/Sirius telecommunications satellite system, which provides the following services: |
На национальном уровне Шведская космическая корпорация осуществляет эксплуатацию спутниковой системы связи "Теле-Х/Сириус", которая предоставляет следующие услуги: |
This is an important factor for many developing economies to consider when making a decision on which type of telecommunications to invest in. |
Этот важный фактор следует учитывать многим развивающимся странам при принятии решений о том, в развитие какого вида средств связи следует направить инвестиции. |
The British telecommunications giant Cable & Wireless expanded its direct telephone lines in the Territory by 12.6 per cent in 1994. |
В 1994 году одна из крупнейших британских компаний связи "Кейбл энд уайрлесс" на 12,6 процента расширила сеть своих телефонных линий прямой связи в территории. |
With the establishment of UNEP's new telecommunications links, UNEP will soon have better, more efficient and cost effective linkages world-wide than most if not all other UN organisations. |
ЮНЕП, в результате создания своих новых телекоммуникационных сетей, вскоре будет располагать более качественными, более действенными и затратоэффективными системами связи во всем мире по сравнению с большинством или даже со всеми другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In most other areas of international services, the disadvantage of remoteness may also be considerably reduced as a result of the increasing use of modern telecommunications. |
В большинстве других областей международного сектора услуг недостатки, вызванные удаленностью, также, возможно, ощущаются менее значительно, в частности в связи с расширением использования современной телекоммуникационной техники. |
These activities represent a suspension of the sovereign right of a State to apply legislation in the field of telecommunications and postal traffic by the competent authorities within the procedures prescribed. |
Эти действия представляют собой приостановление суверенного права государства на применение компетентными органами законодательства в области телекоммуникаций и почтовой связи в соответствии с предписанными процедурами. |