The additional requirements reflect needed improvements in the delivery of systems analysis and programming services, enhanced Information Technology/Management Information System response to users, courtroom support and telecommunications infrastructure. |
Дополнительные потребности связаны с необходимым увеличением объема работ по анализу систем и программированию, удовлетворением возросших потребностей в области информационных технологий/системы управленческой информации и обслуживании судебных заседаний и с совершенствованием инфраструктуры связи. |
In 2005, more than 60 out of 134 UNCTs reported joint activities in the areas of security (by far the most frequent one); procurement of fuel, paper and stationery; travel arrangements; information technology and telecommunications. |
В 2005 году более 60 из 134 СГООН сообщили о совместной деятельности в областях безопасности (это направление называется, с большим отрывом, чаще всего), закупок топлива, бумаги и канцелярских принадлежностей, организации поездок, информационной технологии и связи. |
In other words, the report relates to the human resources, infrastructure and assets required to facilitate continuous telecommunications and safeguard the Organization's data to facilitate continuity of mission-critical operations. |
Другими словами, в докладе говорится о людских ресурсах, инфраструктуре и активах, необходимых для содействия безаварийному поддержанию связи и обеспечению безопасности накопленного в Организации информационного массива с целью содействовать бесперебойному функционированию важнейших операций. |
An amount of $248,700 is proposed for senior staff to visit 14 peacekeeping missions, UNLB and a secondary active telecommunications facility in Valencia, Spain, to conduct security management reviews. |
Предлагается предусмотреть сумму в размере 248700 долл. США для оплаты поездок сотрудников высокого уровня с целью посещения 14 миротворческих миссий, БСООН и вспомогательного действующего узла связи в Валенсии, Испания, для проведения проверок уровня обеспечения безопасности. |
With regard to telecommunications, one of the problems hindering its distribution throughout the country is the costs involved in equipping and operating the technical facilities to maintain it, such as computers, satellite dishes, decoders, gateways or televisions. |
Что касается связи, то развитию отрасли препятствуют высокая сумма затрат на установку и эксплуатацию необходимых для нее технических средств, таких как компьютеры, параболические антенны, декодеры, шлюзовые устройства, мониторы и т.п. |
Based on the number of peace-keeping missions established to date, it is projected that the 1994-1995 expenditures will amount to $22,802,800 for INMARSAT, national posts and telecommunications authorities and other leases. |
С учетом числа действующих на настоящий момент миссий по поддержанию мира, предполагается, что в 1994-1995 годах расходы на оплату услуг ИНМАРСАТ, национальных сетей почтовой, телеграфной и телефонной связи и прочие расходы на аренду составят 22802800 долл. США. |
JCCs have been established in the areas of health, universities, education and culture, municipalities and governance, post and telecommunications, and power. |
Совместные гражданские комиссии были созданы в сфере здравоохранения, в университетах, в учреждениях образования и культуры, муниципалитетах и органах управления, на почте, в учреждениях связи, а также в энергетической отрасли. |
The second key to improving the general performance of telecommunication services is competition in the telecommunications market. |
в целях оказания телекоммуникационных или других конкретных услуг, таких, как осуществление связи, передача данных и тому подобное по мобильным телефонам. |
Whether in telecommunications, broadcasting or navigation or localization by satellite, it is a major challenge to develop and implement latest-generation space systems for the benefit of individuals and business on two fronts. |
Разработка и создание космических систем новейшего поколения, предназначенных для использования в сфере связи, телерадиовещания, спутниковой навигации и определения местоположения и отвечающих нуждам частных лиц и предприятий, представляет собой масштабную задачу сразу в двух отношениях. |
He commented on some of the constraints to increasing the level of gender parity in recruitment, notably in areas such as field safety and telecommunications operations where it was not easy to find suitably qualified women applicants. |
Он охарактеризовал некоторые из препятствий, мешающих повысить уровень гендерного паритета в кадровой политике, включая опасные условия работы на местах и деятельность в сфере телекоммуникаций, в связи с чем возникает проблема подбора кандидаток с надлежащей квалификацией. |
If the request is oral, a record is written and if it is made by telephone or other telecommunications device, an official note will be made. |
В случае личного обращения с устным запросом этот запрос регистрируется, а при обращении по телефону или с использованием иного средства связи производится официальная запись о получении соответствующего запроса. |
The telecommunications giant Ericsson and the pop singer Madonna are teaming up to get kids into school and connected worldwide through wireless broadband. |
Телекоммуникационный гигант корпорация Ericssonи поп-певица Мадонна объединились для того, чтобы дети смогли пойти в школы и чтобы дети всего мира смогли объединиться с помощью беспроводной широкополосной связи. |
Integration of voice telephone services, including switch-to-switch integration and uniform dialling, was to be demonstrated once necessary negotiations with Kenyan telecommunications authorities were concluded. |
Еще предстоит добиться ее объединения с речевой телефонной связью, включая установление коммутаторской связи и введение единого порядка набора, для чего необходимо завершить переговоры с телефонной службой Кении. |
The Ministry of Infrastructure, Communications and Utilities produced a telecommunications policy document and a timetable for phased liberalization, to be implemented from 2001 to 2003.26 |
Министерство инфраструктуры, связи и коммунальных услуг подготовило документ, отражающий политику в области телекоммуникаций, и определило сроки поэтапной либерализации, которая будет осуществляться с 2001 по 2003 год26. |
There are significant complementarities between non-OECD and OECD providers, with non-OECD providers assuming an important role in roads, water supply, power systems, electrification and telecommunications. |
Помощь стран, не входящих в ОЭСР, и помощь стран-членов этой организации во многом дополняет друг друга, при этом страны, не являющиеся членами ОЭСР, играют важную роль в финансировании дорожного строительства, водоснабжения, энергетики, электрификации и сектора связи. |
In the emergency context, WFP led the logistics and the emergency telecommunications clusters, and co-led the food security cluster. |
В контексте чрезвычайных ситуаций ВПП возглавляла работу по тематическим блокам вопросов, касающихся материально-технического обеспечения и экстренной телекоммуникационной связи, и совместно с еще одним учреждением возглавляла работу по тематическому блоку вопросов, касающихся продовольственной безопасности. |
In the emergency situations the telecommunications networks shall be managed by the Ministry of Communications of the Republic of Tajikistan in cooperation with the power agencies, as well as ministries and agencies having their own telecommunications network. |
Управление сетями электрической связи в чрезвычайных ситуациях осуществляется Министерством связи Республики Таджикистан в сотрудничестве с силовыми структурами, а также министерствами и ведомствами, имеющими собственные сети электрической связи. |
Carrying out of works on liquidation of the consequences of accidents on telecommunications networks shall not require prior consent of the owner (tenant) of the land, building or construction where telecommunications facilities are located. |
Проведение работ по ликвидации последствий происшествий на сетях электрической связи не требует согласия землепользователя, собственника (владельца, арендатора) здания или сооружения, где размещены средства электрической связи. |
The revenues which are not received by the telecommunications operators in the result of the established privileges and advantages for use of telecommunications or other losses shall be compensated according to the procedure established by the legislation of the Republic of Tajikistan. |
Возмещение операторам или службам электрической связи недополученных ими доходов в результате установления льгот, привилегий по использованию услуг связи или иных убытков производится в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
Irrespective of nationality, article 10 ensures the inviolability of privacy of letters, posts and telecommunications and article 13 that of the home. |
Статья 10 гарантирует, независимо от гражданства, тайну переписки, а также почтовой, телеграфной, телефонной и других видов связи, а статья 13 - неприкосновенность жилища. |
Although the communications structures were severely damaged by the capture of Andulo and Bailundo by the Angolan armed forces, the telecommunications unit managed to reorganize the system by using and repairing already existing material. |
Хотя система связи была в значительной степени подорвана после того, как Ангольские вооруженные силы захватили Андуло и Баилундо, отдел связи сумел реорганизовать эту систему, отремонтировав имеющуюся аппаратуру. |
Planning continues on the definition of user needs for the proposed two-satellite Polar Communications and Weather mission designed to improve weather forecasts and provide telecommunications services in the high Arctic. |
Продолжается планирование определения пользовательских потребностей в предлагаемой двуспутниковой Системе обеспечения связи и наблюдения за погодой в полярных районах, направленной на повышение точности прогнозов погоды и обеспечение связи в высокоширотных арктических районах. |
Provision of more effective telecommunications through network optimization, including decentralization of the satellite hub (Juba and Khartoum), which would reduce transponder charges by 44 per cent |
Обеспечение более эффективной связи за счет оптимизации сети, включая децентрализацию узла спутниковой связи (Джуба и Хартум), что приведет к |
Moreover, Mexico wishes to thank the General Assembly for its willingness to increase the number of the Court's legal assistants and security staff, as well as for its willingness to create a new General Service post for telecommunications technician. |
Кроме того, Мексика хотела бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за ее готовность увеличить число помощников адвокатов и сотрудников по вопросам безопасности, а также готовность ввести новую должность техника по связи категории общего обслуживания. |
The authorized agency for regulation of communications shall cooperate with the State Agency for Antimonopoly Policy shall promote the effective and fair competition, take measures specified by legislation to prevent unfair competition and restrict monopolistic activities in the field of telecommunications. |
Уполномоченный орган по регулированию связи совместно с государственным антимонопольным органом содействует развитию эффективной и справедливой конкуренции, принимает установленные законодательством меры по пресечению фактов недобросовестной конкуренции и ограничению монополистической деятельности в области электрической связи. |