The country had a population of over 50 million people, of whom 60 per cent, or over 29 million people, were between the ages of 15 and 64, making them potential users of telecommunications. |
Из 50-миллионного населения страны более 29 миллионов, или 60 процентов, составляют люди в возрасте от 15 до 64 лет, которые являются потенциальными пользователями средств связи. |
The inventive system consists of a plurality of mobile telephones, a cellular telecommunications network (3) for transmitting information to a server of managing computers of a central game station (17) which is used for receiving and processing information of the draw rounds. |
Система содержит множество мобильных телефонов (1), телекоммуникационную сеть сотовой связи (3) для передачи информации на сервер управляющих компьютеров центральной игровой станции (17) приема и обработки информации туров розыгрыша. |
The transport sector profited from only 8 per cent of this overall percentage, unlike telecommunications, which obtained 47 per cent, and energy, which gained 40 per cent, of the total for infrastructures. |
На транспортный сектор пришлось только 8% совокупного притока частных инвестиций в инфраструктуру африканских стран, тогда как для сектора связи и энергетики доля составила соответственно 47 и 40%. |
The statistics also show that the biggest increase in telecommunications usage was in the use of mobile phones; there are 28.2 million mobile phone connections in Venezuela, serving 95 per cent of the population. |
Во-вторых, расширение охвата услугами телесвязи в первую очередь объясняется популярностью мобильной связи, которой пользуются 95% населения и в системе которой зарегистрировано 28,2 млн. номеров. |
Planning continues for the construction and deployment of a two-satellite Polar Communications and Weather mission, which is intended to vastly improve detection of weather systems and ensure the preparation of detailed weather forecasts, in addition to penetrating the northern Arctic to supply dedicated telecommunications services. |
По-прежнему планируется создать и развернуть состоящую из двух спутников систему по обеспечению связи и наблюдению за погодой в полярной зоне, которая призвана значительно улучшить определение метеорологических условий и обеспечить подготовку подробных прогнозов погоды, а также распространить на северную часть Арктики предоставление специализированных телекоммуникационных услуг. |
Ericsson demonstrated that telecommunications were an essential part of communities and that when they were affected by disasters, the private sector played an essential role in supporting operators by conducting immediate assessments of infrastructure and mobilizing personnel and specialized equipment. |
Фирма «Эрикссон» продемонстрировала важность средств телекоммуникации для общин, указав на то, что в критических ситуациях в случае нарушения связи особое значение приобретают инициативы частного сектора, например в том, что касается проверки состояния инфраструктуры, мобилизации персонала и предоставления специального оборудования. |
The variance under this heading is attributable to reduced requirements for commercial communications, specifically transmitter-responder costs, and reduced commercial satellite telephone usage due to the timely roll-out of United Nations-owned VSAT-based telecommunications network. |
Разница по данному разделу объясняется уменьшением потребностей по статье «Коммерческая связь», в частности расходов на эксплуатацию ретрансляторов-передатчиков, и уменьшением масштабов использования спутниковой телефонной связи благодаря своевременному развертыванию телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций на базе ВСАТ. |
The satellite "Express-AM1" is intended for granting the package multi services (digital TV and Radio broadcasting, telephony, video conference communication, data of communication, access to network Internet), as well as for making telecommunications on base of technologies VSAT. |
Спутник "Экспресс-АМ1" предназначен для предоставления пакета мультисервисных услуг (цифровое телерадиовещание, телефония, видеоконференцсвязь, передача данных, доступ к сети Интернет), а также для создания сетей связи на основе технологии VSAT. |
According to U.S. Federal Communications Commission (FCC) regulations, deaf and hearing people in the same room are not permitted to use VRS to communicate, because the service is designated only for telephone calls, and receives funding from telecommunications relay service taxes. |
В соответствии с правилами федеральной службы по связи США глухие и слабослышащие люди, пребывающие в одном помещении, не могут использовать услуги УСП, так как эта услуга предоставляется только в формате телефонных звонков и финансируется на средства, получаемые с налогов за использование телефонных линий. |
The Subcommittee noted that many disaster management efforts around the world were successfully using space technologies such as satellite remote sensing, global navigation satellite systems and satellite telecommunications, often in tandem with other technologies such as geographic information systems. |
В этой связи международным организациям и учреждениям из развитых стран необходимо оказывать более активную поддержку региональным учебным центрам космической науки и техники, связанным с Организацией Объединенных Наций. |
In recognition of the disparity in the levels of computer development of the countries concerned, SIDS/NET is being structured so that individual countries can phase in connectivity to SIDS/NET on a gradual, modular basis in tandem with their overall national computer and telecommunications development. |
Отражая различную степень компьютеризации соответствующих стран, эта СИДСНЕТ организована таким образом, чтобы отдельные страны могли присоединяться к ней на постепенной, поэтапной и модульной основе по мере повышения их национального уровня развития электронно-вычислительной техники и связи. |
All aspects of IT, information systems, telecommunications and information management infrastructure are consolidated under the leadership of the CIO as part of a comprehensive IT strategy. |
Все аспекты информационной технологии, информационных систем, связи и инфраструктуры управления информацией отданы в ведение ГСИ в рамках всеобъемлющей стратегии в области информационной технологии. |
According to some estimates, submarine telecommunications together with the associated submarine fibre-optics cable industry is the largest marine industry in terms of value added. |
Согласно некоторым оценкам, самой крупной морской отраслью, с точки зрения добавленной стоимости, является прокладка подводных каналов связи вкупе со связанной с этим отраслью подводных волоконно-оптических кабелей. |
As at 30 June 1999, total disbursements amounted to $114,084,919, leaving a balance remaining of $1,143,575, which includes payment for the telecommunications system in the amount of $552,266.08 still to be completely processed and reflected in the construction account. |
По состоянию на 30 июня 1999 года общий объем расходов составил 114084919 долл. США, при остатке средств в размере 1143575 долл. США, включая платеж за систему связи в размере 552266,08 долл. США, который еще предстоит окончательно оформить и провести по счету строительства. |
Objective: To facilitate the generation of trade-supporting services (such as customs, transport, banking and insurance, telecommunications and business information) in developing and least-developed countries and countries with economies in transition. |
Цель: Содействие оказанию стимулирующих развитие торговли услуг (таких, как услуги в области решения таможенных проблем, транспортных перевозок, банковского и страхового дела, связи и коммерческой информации) в развивающихся и наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
Welcomes the report of the Executive Director on the Mercure satellite telecommunications system,59 which contains an indicative review and cost-benefit analysis of the system; |
приветствует доклад Директора-исполнителя о системе спутниковой связи "Меркурий"59, в котором содержится всесторонний обзор и анализ затрат и выгод системы; |
Mercure is essential to the viability of UNEPnet in developing countries and in countries with economies in transition, providing an exciting application of satellite telecommunications for global delivery of environmental information products. |
Система "Меркурий" необходима для обеспечения жизнеспособности "ЮНЕПнет" в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и открывает широкие возможности для применения спутниковой связи в целях распространения в глобальных масштабах информационных продуктов по охране окружающей среды. |
As a result, in mid-2008, Reshetnev Satellite Information Systems and SpaceCom signed a contract for the manufacture and launch of a telecommunications spacecraft by the end of 2010. |
Это позволило ОАО "Информационные спутниковые системы" имени Решетнёва и компании SpaceCom подписать в середине 2008 года контракт на изготовление и вывод в космос спутника связи к концу 2010 года. |
The basic space applications, broadcasting and telecommunications in particular, will continue to play the most important role in the provision of services, especially to the under-served, rural areas of the country. |
Базовые методы применения космической техники, особенно средства обеспечения вещания и связи, будут по-прежнему играть наиболее важную роль в сфере предоставления услуг, особенно в сельских районах страны с недостаточно хорошо развитой системой обслуживания. |
In 1996, Alcatel Espace was selected to make the payloads of the following telecommunications satellites: |
В 1996 году "Алкатель эспас" получила контракт на разработку ПН для следующих спутников связи: |
The issue of improved telecommunications for Gibraltar and the Campo is also on the agenda of the Trilateral Forum, including the possibility of increasing the number of Gibraltar telephone numbers accessible from the Spanish network and of facilitating mobile roaming. |
Вопрос об улучшении связи между Гибралтаром и округом Кампо-де-Гибралтар также стоит на повестке дня трехстороннего форума, включая возможность увеличения числа телефонных номеров в Гибралтаре, доступных для абонентов испанской телефонной сети, и принятие мер по обеспечению мобильной автоматической настройки на местную сеть связи16. |
National policies that addressed these issues were highlighted, including rural-based awareness-raising programmes, language and IT-training programmes, and programmes that had created telecentres and had provided affordable access to telecommunications for poor families. |
Однако те, кто не может себе позволить перейти на более современные технологии, сталкиваются с опасностью дальнейшей маргинализации, и в этой связи была упомянута проблема гендерной "цифровой пропасти". |
The meeting made a series of practical recommendations concerning information and communication with non-governmental organizations and networks working at the regional level, and with global/mainstream media, and regarding networking related to telecommunications and women. |
Участники семинара обсудили ряд практических рекомендаций в отношении распространения информации и поддержания связи с неправительственными организациями, системами, работающими на региональном уровне, и с ведущими мировыми средствами информации и в отношении создания сетей, позволяющих женщинам пользоваться каналами телекоммуникации. |
Commercial network (regular budget) (1789.4) (1789.4) INMARSAT and national posts and telecommunications authorities |
В настоящее время связь для миссий по поддержанию мира обеспечивается за счет наземных станций Организации Объединенных Наций, ИНМАРСАТ и национальных сетей дальней связи. |
All of our public utility services, including telecommunications, are being commercialized, while a good number of our public-works services are being privatized. |
Все наши предприятия коммунального обслуживания, связи и средства массовой информации, включая телевидение, переводятся на коммерческую основу, а многие предприятия сферы обслуживания приватизируются. |