The convergence of telecommunications, computers, satellites and fibre-optics technologies is critical to the knowledge-based economy of the future. |
Для экономики будущего, в основе которой лежит знание, исключительно важное значение имеет сочетание средств дальней связи, компьютеров, спутников и технологий волоконной оптики. |
Reservations were expressed regarding the effectiveness of telecommunications systems in remote locations, and the challenges of Y2K issues for developing countries were highlighted. |
Делегации выразили сомнения относительно эффективности использования систем электросвязи в отдаленных районах, особо подчеркнули трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с компьютерной проблемой 2000 года. |
Provide telecommunications support, such as fly-away VSAT and inter-agency shared connectivity, and maintain immediate response capacity through stockpile arrangements with equipment suppliers. |
Оказывать поддержку по вопросам телекоммуникации, например путем установки портативных наземных терминалов узкополосной связи и создания совместных межучрежденческих сетей, и создавать резервные запасы оборудования на основе соответствующих соглашений с его поставщиками. |
The Y2K roll-over period provided an opportunity to test and validate a pre-packaged emergency telecommunications response, which can be deployed quickly for future emergencies. |
Переходный период в связи с компьютерной проблемой 2000 года позволил опробовать и выбрать предварительно скомпонованную аварийную телекоммуникационную систему, которую можно легко разворачивать в условиях будущих чрезвычайных ситуаций. |
The new e-Customs platform, dubbed AsycudaWorld, will be particularly useful to developing countries, where poor fixed-line telecommunications are a major problem for e-government applications. |
Эта новая компьютерная система таможенной информации, получившая название AsycudaWorld, будет особенно полезной для развивающихся стран, где одной из главных проблем применения ЭВМ для целей управления является недостаточное развитие телекоммуникаций с выделенными каналами связи. |
Advances in telecommunications go back to 1971, when the first satellite receiving station was established at Baq'a, to the north of Amman. |
Прорыв в развитии средств связи произошел в 1971 году, когда в Баке, расположенном на севере от Аммана, была создана первая станция приема спутниковых данных. |
It was also proposed to explore cooperative traffic-sharing arrangements with other United Nations agencies in an effort to reduce telecommunications expenditure. |
Предлагается также изучить возможность заключения соглашений о совместном использовании линий связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения расходов на электросвязь. |
UNDP was given the resources to upgrade emergency telecommunications systems in Mindanao in order to improve the safety and security of humanitarian staff working in conflict-affected areas. |
В распоряжение ПРООН были предоставлены ресурсы для обновления систем экстренной телекоммуникационной связи в Минданао, с тем чтобы улучшить условия безопасности для сотрудников гуманитарных организаций, которые занимались оказанием помощи в затронутых конфликтом районах. |
This arrangement constitutes an exception to the fundamental power of the judge to order encroachments on the privacy of letters, post and telecommunications. |
Этот механизм является исключением из действующего основополагающего принципа, согласно которому нарушение тайны переписки, а также почтовой, телеграфной или телефонной связи возможно с санкции судьи. |
Furthermore, the emergence of cyberrisks requires the establishment of new bodies of consumer protection law that are specific to telecommunications' competitive environment. |
Кроме того, в связи с появлением киберрисков возникает необходимость создания новых органов, занимающихся вопросами законодательства по защите интересов потребителей, специфически присущих конкуренции в телекоммуникационном секторе. |
The island has four international telecommunications service providers, three of which have their own transatlantic facilities, supplemented by satellite facilities for special services and emergency communications. |
Здесь имеются четыре международных провайдера, оказывающих услуги в области телекоммуникаций, три из которых имеют свои собственные узлы для передачи данных через Атлантический океан, а также спутниковые системы для оказания специальных услуг и обеспечения связи в чрезвычайных ситуациях. |
Topical meetings on energy, telecommunications, agriculture as well as forums and round tables were recommended as possible follow-up meetings to the Forum. |
Тематические совещания по энергетике, телекоммуникациям, сельскому хозяйству, а также форумы и "круглые столы" были рекомендованы в качестве возможных мероприятий в рамках последующей деятельности в связи с форумом. |
The telecommunications lands are the lands provided for use to telecommunications networks operators in order to enable them to implement the tasks on operation, maintenance, construction, reconstruction and repair of the telecommunications objects and structures assigned to them. |
К землям сетей электрической связи относятся земли, предоставленные в пользование операторам для осуществления возложенных на них задач по эксплуатации, содержанию, строительству, реконструкции, ремонту сооружений и объектов сетей электрической связи. |
The operation of telecommunications satellites, which has made a big leap in serving the country's telecommunications needs, has also driven the growth of various telecommunications industries in Indonesia, such as transmission equipment, cable and exchange/switching industries. |
Введение в эксплуатацию спутников связи позволило в значительной степени удовлетворить потребности страны в области телесвязи и способствовало также развитию в Индонезии производства различных видов телекоммуникационного оборудования, например производства передающей аппаратуры, кабеля и телефонного/коммутационного оборудования. |
During the long period of communist rule, telecommunications in the Czech Republic suffered from continuing under-investment and resulting high costs of communication in terms of time and money. |
На протяжении длительной эпохи коммунизма в Чешской Республике в коммуникации постоянно вкладывалось недостаточно средств, и в результате издержки в секторе связи были очень высокими как с точки зрения затрат времени, так и денег. |
Lead offices have been designated within the Secretariat to determine minimum requirements for each of the mission-critical activities of the Organization, should there be power, other utility or telecommunications failures. |
В рамках Секретариата были назначены ведущие отделы для определения минимальных потребностей в связи с каждой жизненно важной операцией на случай прекращения подачи электроэнергии, сбоев в работе других бытовых служб или нарушения связи. |
Mobile phone (sometimes called a cellular phone or cellphone): Portable terminal equipment used for communication and connecting to a fixed telecommunications network via a radio interface (from International Telecommunication Union K. (00), 3.1). |
Мобильный телефон (иногда именуется сотовым телефоном или мобильником): Портативное терминальное устройство, используемое для связи и соединения со стационарной сетью связи (из К. (00), 3.1 Международного союза электросвязи). |
"Azercell Telecom" started its activities on December 15, 1996 offering subscribers mobile telecommunications services based on postpaid system. In 1998 prepaid system was launched with tariff package - SimSim that was very successful. |
Компания Azercell Telekom начала свою деятельность 15 декабря 1996 года, предложив абонентам услуги мобильной связи на основе постоплаты. |
VITA has identified that one of the major needs for development is reliable communications and that the principal global telecommunications operators have little interest in providing service in most developing countries. |
В рамках ВИТА сделан вывод о том, что одной из основных потребностей в области развития является наличие надежной связи. |
In Indonesia, the Board noted important stocks still awaiting use: 18,074 items valued at $321,250 procured three to five months prior to the Board's visit had not been utilized; neither had two containers of telecommunications equipment stored in the warehouse since October 2005. |
США, закупленные за три-пять месяцев до проверки Комиссией, и два контейнера с оборудованием связи, которые хранились на складе с октября 2005 года. |
'Ali al-Zuwaydi, a writer for the Sublat Oman forums news website, was questioned by the Public Prosecution about an article which accused the main state-owned telecommunications company of administrative and financial mismanagement. |
Прокуратура допросила Али аль-Завайди, автора материалов для новостного сайта «Сублат Оман форум», о статье, обвинявшей государственное предприятие связи в совершении ошибок в административной и финансовой деятельности. |
These partners include systems integrators, original equipment manufacturers, independent software vendors, value-added resellers, telecommunications companies, Internet hosting services, marketing agencies, and resellers. |
Участниками партнерской программы могут быть системные интеграторы, оригинальные производители оборудования, независимые поставщики программного обеспечения, VAR, операторы связи, хостинговые и маркетинговые компании. |
The two fastest-growing telecommunications services today are personal mobile communications and Internet, with tremendous demand in the United States fuelling the explosive growth of the wireless industry. |
В сфере услуг в области связи наиболее быстрыми темпами сегодня развиваются сектор индивидуальных средств мобильной связи и сеть "Интернет", а огромный спрос, отмечающийся в Соединенных Штатах, обуславливает невероятный рост сектора беспроводных средств связи. |
The telecommunications operators shall notify the authorized agency for regulation of communications of the achieved performance quality levels on a half-year basis. |
Уполномоченный орган по регулированию связи имеет право запретить предоставление услуг электрической связи, если при этом нарушаются требования по качеству услуг. |
With respect to telecommunications, the European Commission has recently signed a contract to finance the repair of the Republika Srpska backbone system and its eventual linkage to the Federation. |
Что касается телекоммуникаций, то Европейская комиссия недавно подписала контракт на финансирование работ по восстановлению базовых объектов системы связи Республики Сербской и ее последующего подключения к системе связи Федерации. |