| Five applications worth $14.2 million, for the procurement of railway telecommunications and signalling equipment, are still on hold. | По-прежнему откладывается рассмотрение пяти заявок на сумму 14,2 млн. долл. США для приобретения железнодорожной аппаратуры связи и сигнального оборудования. |
| They also see the need to address transportation, telecommunications and other infrastructure weaknesses that limit the development of regional markets and inter-regional trade. | Они также осознают необходимость устранения недостатков в деятельности систем транспорта и связи, и других компонентов инфраструктуры - недостатков, сдерживающих развитие региональных рынков и межрегиональной торговли. |
| In this regard, wireless is now the fastest growing technology in the field of telecommunications in developing countries. | В связи с этим «беспроводная технология» в настоящее время - это наиболее быстро развивающаяся технология в области электросвязи в развивающихся странах. |
| In the Solomon Islands and other Pacific islands, the main concern is to connect with e-mail and the Internet and to install telecommunications. | На Соломоновых Островах и на других островах Тихого Океана главной задачей является подключение к службе электронной почты и Интернету и создание линий связи. |
| The region also benefited from existing bilateral relationships between neighbouring countries which helped to form a foundation for collaboration in important areas such as energy, telecommunications, health and customs. | Успеху региона также способствовали налаженные двусторонние связи между странами-соседями, которые помогли создать основу для сотрудничества в таких важных областях, как энергетика, телекоммуникации, охрана здоровья и таможня. |
| The design of radio and television studios and the telecommunications infrastructure to meet the requirements of the digital age will form part of the review. | В рамках этого обзора также будут рассматриваться вопросы оборудования радио- и телевизионных студий и систем связи, отвечающих требованиям века информационных технологий. |
| Before implementing other steps and making financial commitments, it was necessary to ascertain that the telecommunications set-up being considered would interface properly with the interpretation system at Nairobi. | До осуществления других мер и взятия на себя финансовых обязательств необходимо установить, будет ли система телекоммуникационной связи надлежащим образом взаимодействовать с системой устного перевода в Найроби. |
| Driven by modern technology, transportation, telecommunications, education and economic liberalization, globalization has the potential to transform the way in which organizations and people operate, cooperate and interface. | Благодаря наличию современных технологий, средств транспорта, связи, систем образования и экономической либерализации, глобализация способна изменить формы работы, сотрудничества и взаимодействия организаций и людей. |
| Joint hearings by means of modern telecommunications were contemplated by the protocol, as well as the judges' right to discuss related matters in confidence. | Протоколом предусматривалось проведение совместных слушаний с использованием современных средств связи, а также право судей на конфиденциальное обсуждение связанных с этим вопросов. |
| It was reported that telecommunications in general as well as satellite-based communications services were being introduced intensively in Kazakhstan, in particular for public networks. | Было сообщено о том, что в настоящее время в Казахстане быстро развиваются телекоммуникации в целом и активно внедряются услуги спутниковой связи, особенно для сетей общего пользования. |
| A good example of that is the widespread use of cellular phones: telecommunications can be enhanced without a huge investment in telephone cables and other equipment. | Наглядным примером этого является широкое распространение мобильных телефонов: развитие телефонной связи можно обеспечить без существенных капиталовложений в развитие телефонных сетей и на приобретение другого оборудования. |
| It has stated that fax messages both to and from Nairobi frequently do not arrive owing to the apparent telecommunications problems in Kenya. | Банк сообщил, что факсимильные сообщения, направляемые в Найроби и поступающие оттуда, нередко не достигают адресата из-за явных недостатков в работе средств связи в Кении. |
| Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. | Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
| Infrastructure has also been extensively damaged: roads, the railway network, energy production systems and telecommunications. | Значительно разрушены объекты инфраструктуры: шоссейные и железные дороги, энергосистемы и объекты связи. |
| Concerning forest machine certification in Slovakia, it was clarified that the differences with requirements in other countries concerned mostly regulations on traffic safety and telecommunications. | Что касается сертификации лесохозяйственных машин и оборудования в Словакии, то было отмечено, что существующие по сравнению с другими странами различия в требованиях касаются главным образом правил дорожной безопасности и средств связи. |
| The Government of Serbia accepted my proposal to restart the working groups on energy, returns, and eventually transport and telecommunications. | Правительство Сербии приняло мое предложение о воссоздании рабочих групп по энергетике, по возвращению населения, а также по транспорту и связи. |
| Consider deregulation of telecommunications and airlines, which has ushered in competition from low-cost carriers of data and people. | Вспомните снятие ограничений по телекоммуникациям и воздушному сообщению, которое привело к конкуренции со стороны более дешевых поставщиков услуг связи и авиаперевозчиков. |
| The PABX and cable network installation was completed by 31 August 1997 and the telecommunications system was offered to the United Nations for acceptance testing. | Установка учрежденческой АТС и прокладка кабельной сети были завершены к 31 августа 1997 года, и Организации Объединенных Наций было предложено провести приемную проверку системы связи. |
| Notwithstanding the discussions between the United Nations and the host Government, the telecommunications authorities declined to give permission to clear shipped items from customs. | Несмотря на переговоры, состоявшиеся между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, управление связи отказалось дать разрешение на таможенную очистку поставленных предметов. |
| Thus, the increasing use of information systems and telecommunications is having an impact on the various activities of the production, social and economic sectors. | Поэтому более широкое использование систем информации и связи оказывает влияние на различные области производственной, социальной и экономической деятельности. |
| The SHARED mission is to set up and operate on a trial basis a laboratory for re-engineering health-care delivery through the use of information and telecommunications technologies, including the space segment. | Спутник ШАРЕД должен создать и обеспечить экспериментальное функционирование лаборатории по усовершенствованию медицинского обслуживания на основе использования информации и технологий связи, включая космический сегмент. |
| The rapid development and large coverage of satellites compared favourably to other alternative technologies and yielded economic advantages, especially when combined with deregulation in the telecommunications and broadcasting sector. | Быстрые темпы развития спутниковой техники и обеспечение ею широкого охвата выгодно отличают ее от других альтернативных технологий в плане получения экономических выгод, особенно в сочетании с уменьшением государственного регулирования в сфере вещания и связи. |
| The worldwide telecommunications network had resulted in the creation of an information society and had brought about major changes in the economic, social and political areas. | Появление глобальной сети связи привело к формированию информационного общества и вызвало значительные перемены в экономической, социальной и политической областях. |
| UITP provides information about infrastructure, yearly investments, rolling stock transport systems, human resources and telecommunications, and organizes congresses, conferences and exhibitions. | МСОТ предоставляет информацию об инфраструктуре, ежегодных капиталовложениях, подвижного состава транспортных систем, людских ресурсах и дальней связи и организует конгрессы, конференции и выставки. |
| He further made reference to the Cybernetics Park that the host country expected to inaugurate in August 2000 which would use the most advanced technology to support global telecommunications. | Он упомянул также о Кибернетическом парке, который страна пребывания предполагает открыть в августе 2000 года и в котором будет использована самая передовая технология для обеспечения глобальной телекоммуникационной связи. |